朱未末
(湖北文理學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院, 湖北 襄陽 441053)
公示語是人們生活中最常見的實(shí)用英語,是一種在公眾場(chǎng)合公開和面對(duì)公眾以達(dá)到某種交際目的的特殊文體,包括路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、公告警示、旅游簡(jiǎn)介等,它是社會(huì)文明程度的標(biāo)志,是了解社會(huì)精神文明建設(shè)的窗口,同時(shí)也反映了生活在這個(gè)社會(huì)群體的整體文化素質(zhì)、道德修養(yǎng)和精神面貌。[1]因此,它的翻譯不容小覷。公示語的翻譯能否達(dá)到它本來的功能,不但影響到外國(guó)友人在中國(guó)的日常生活,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,必須予以足夠關(guān)注。[2]
功能目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論中最重要的理論,20世紀(jì)70年代由德國(guó)兩位著名的翻譯理論家萊斯(Katherina Reiss)和費(fèi)米爾(Hans J.Vermeer)創(chuàng)立。此后,師從萊斯的另一名德國(guó)學(xué)者諾德(Christiane Nord)又在功能目的論的基礎(chǔ)上提出“功能+忠實(shí)”(functionality+loyalty)這一概念,大大豐富完善了這一理論。功能目的論的三大基本原則,即目的性原則、忠實(shí)性原則和連貫性原則,其中目的性原則是功能目的論的首要原則,連貫性原則和忠實(shí)性原則都必須服從于目的性原則。功能目的論認(rèn)為翻譯是一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略,即“目的決定手段”。[3]
作為公示語翻譯,其目的非常明確。它面向現(xiàn)實(shí)世界,以傳達(dá)信息和施加影響為主,有指導(dǎo)、警示、宣傳、勸導(dǎo)、鼓動(dòng)等實(shí)用功能。而功能目的論的理論核心也在于翻譯的目的和譯文的功能,強(qiáng)調(diào)翻譯是譯者在分析原文基礎(chǔ)上根據(jù)讀者需求實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的目的性行為。因此,應(yīng)該說功能目的論與公示語的翻譯實(shí)踐有十分密切的關(guān)系,具有更直接的指導(dǎo)作用。
走訪街頭,留心者不難發(fā)現(xiàn)當(dāng)今城市不少路標(biāo)和景區(qū)標(biāo)識(shí)上的英文說明不夠規(guī)范,有的道路和景區(qū)的英文翻譯甚至還出現(xiàn)多個(gè)版本,極易對(duì)外國(guó)游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。例如:作為濟(jì)南三大名勝之一,趵突泉及其周圍的指示牌上,“趵突泉公園”被翻譯為“Baotu Spring Park”,而在離其較遠(yuǎn)的一塊交通指示牌上又變成了“Baotuquan Park”。
與之類似的路標(biāo)譯名不統(tǒng)一的情況也有不少,如某市一重要路段“市府大路”,同一地名在交通指路牌上居然出現(xiàn)了三種不同的翻譯方式——“SHIFU AVENUE”、“SHIFU DALU”、“SHIFU ROAD”,令人費(fèi)解。
由此可以看出,公示語除了英文翻譯不規(guī)范,不少標(biāo)志牌大小寫、縮寫毫無章法,拼音和英文混用,甚至拼音“代替”英語的問題也很普遍。
翻譯是用一種語言來重現(xiàn)另一種語言的活動(dòng),語言活動(dòng)要受到思維的制約。人作為思維的主體,會(huì)因個(gè)體環(huán)境的差異有著不同的思維方式。受漢語思維影響,我們?cè)诜g時(shí)會(huì)傾向套用漢語表達(dá)方式,由此形成了很多“Chinglish”,叫外國(guó)人看了一頭霧水,而中式英語最多體現(xiàn)在對(duì)號(hào)入座的機(jī)械性逐字翻譯或過度分解中文名稱、照字死譯。
如某工業(yè)區(qū)生產(chǎn)線上“請(qǐng)勿交談、以防飛沫”被譯為“Please no conversation.In case of saliva.”,某風(fēng)景區(qū)內(nèi)“請(qǐng)您帶好隨身物品”被譯為“Please keep your carry-on items in the body well!”,某車站“長(zhǎng)途發(fā)車區(qū)”成了“The long distance hair bus area.”等等,實(shí)在錯(cuò)亂不堪、大煞風(fēng)景。
中式英語通常還體現(xiàn)在譯文全文不通、語意模糊。例如:某公共廁所內(nèi)的一句公示語“便后隨手沖,春泥了無痕”,這本是一句委婉含蓄的中式表達(dá),但若直譯成“After then conveniently flushes,spring mire has not had the mark.”就實(shí)在難為我們外國(guó)朋友了。諸如“來也匆匆,去也沖沖”的公示語其實(shí)簡(jiǎn)單譯為“Flush After Use.”就好。
另一類公示語誤譯表現(xiàn)在拼寫、用詞、語法和時(shí)態(tài)等最為常見的一類錯(cuò)誤上。這類公示語誤譯大都是因?yàn)榉g和制作標(biāo)牌人員疏忽大意、敷衍了事造成的。在公共場(chǎng)所的某些公示語中,涉及無意增漏字母、書寫有誤或英文字母顛倒等的拼寫錯(cuò)誤不勝枚舉。
比如“休息區(qū)”(REST AREA)變成了“PEST AREA”(害蟲區(qū)),“嚴(yán)禁戲水”(Don’t play water)變成“Don’t play water”,“不可回收垃圾”(Non Recyclable)變成“No Recyclable”,“免費(fèi)無線上網(wǎng)”被譯成“Free and lineless Internet service.”,而英語中根本沒有l(wèi)ineless一詞。
拼寫錯(cuò)誤已是司空見慣,用詞不當(dāng)更是比比皆是,讓人望塵莫及。比如,“特殊旅客候車室”(Priority Waiting Room) 被譯為“Peculiar Passenger Waiting Room”(奇怪旅客候車室),“請(qǐng)勿翻越”(Don’t Climb Over)譯成了“No Turning Over”(請(qǐng)不要把欄桿翻轉(zhuǎn)過去),“殘疾人廁所”(Barrier-free Restroom)譯成了“Deformed Man Toilet”(畸形人廁所),如此這般,不一而足。
翻譯是一種跨語言、跨文化的信息與情感交流過程。[4]雙語公示語涵蓋我們生活的方方面面,也是老外了解中國(guó)的重要窗口,因此在公示語翻譯中譯者應(yīng)避免因忽視兩國(guó)文化差異而造成不必要的文化誤解。例如,有些詞語帶有特殊的情感氛圍,深廣而微妙,在字典中無從查找。如果譯者不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化背景,對(duì)于文字的這種意義就會(huì)茫然。
就拿“老”和“old”來說,雖然它們字面意思相同,但在不同的文化背景下聯(lián)想意義有很大區(qū)別。西方國(guó)家極少有人愿意倚老賣老而自稱“old”。在他們看來,“old”是“不中用”的代名詞,是與“不合潮流”、“老而無用”的含義連在一起的。然而中國(guó)人往往以年長(zhǎng)為榮。長(zhǎng)者不僅是智慧的化身,也是威望的象征。以上的文化差異要求我們?cè)诜g以上詞條的時(shí)候必須充分考慮兩國(guó)語言的文化內(nèi)涵和意義,而不是盲目死譯。
在公示語翻譯中,諸如“請(qǐng)主動(dòng)給老弱病殘讓座”和“中華老字號(hào)”此類的公交提示或廣告牌,其中“老”字則不應(yīng)再譯成“old”,而應(yīng)譯成“senior”和“well-known”顯然更接近西方接受者的語言習(xí)慣。
德國(guó)功能目的論強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中以譯文的預(yù)期功能為出發(fā)點(diǎn),根據(jù)各種語境因素,選擇最佳處理方法。忠實(shí)于原文并不等于逐字逐句的直譯。譯文的忠實(shí)性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意義以另一種語言再現(xiàn)而進(jìn)行的適當(dāng)調(diào)整。也就是說,譯者的翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,即所謂的“目的法則”。下面將針對(duì)主要的不同公示語類型,舉例分析其可采取的部分翻譯方法。
旅游交通類公示語主要包括路牌標(biāo)識(shí)、行車指示、景區(qū)告示和景點(diǎn)簡(jiǎn)介等。
例1:停車場(chǎng)Parking Lot,專用停車位Authorized Cars Only,停車拖車區(qū) Tow-away Zone,此處禁停車輛No Parking Here,嚴(yán)禁超車No Overtaking,此路不通Dead End等。
分析:此類路標(biāo)指示在翻譯時(shí)應(yīng)盡量遵循借譯的翻譯原則,采用約定俗成的國(guó)際通用表達(dá)方式,關(guān)照其實(shí)際應(yīng)用的語境和功能進(jìn)行對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,讓外國(guó)讀者一目了然,從而達(dá)到警示目的。
例2:花兒美麗,請(qǐng)莫伸手。
譯文:The flowers are so fair,and they need your care.
分析:此句若直譯為“Though the flowers are very beautiful,you still shouldn’t take out your hand to pick them.”也并無不可,但對(duì)比兩種譯文,孰優(yōu)孰劣就不言而喻了。在此類景區(qū)標(biāo)牌翻譯中,譯文需盡量迎合外國(guó)讀者的閱讀心理,返璞歸真,直接意譯。
例3:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。
譯文:3000 crags rise in various shapes—pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapes…--conjuring up unforgettably fantastic images.[6]
分析:這是一段關(guān)于武陵源的景點(diǎn)介紹。原文中大量的“四言八句”和平行對(duì)偶都是漢語行文用字的習(xí)慣,帶有濃厚的抒情色彩。但翻譯時(shí)需結(jié)合考慮英語景介的文體特點(diǎn)和讀者的欣賞習(xí)慣,打破原文形式的束縛,該減則減,該改變形式則改變形式,對(duì)原文進(jìn)行整合調(diào)整,從而有效轉(zhuǎn)達(dá)原文信息和功能。
食宿商貿(mào)類公示語主要包括公司廣告牌、商店招牌、企業(yè)簡(jiǎn)介、口號(hào)標(biāo)語或經(jīng)營(yíng)理念等等。
例1:百聞不如一嘗。
譯文:Tasting is Believing.
分析:這是浙江省糧油食品公司的一個(gè)廣告牌標(biāo)語。顯然,其中文套用了“百聞不如一見”的諺語,譯文也套用了一個(gè)英文諺語“Seeing is Believing”。所不同的是,中文廣告語改了漢語諺語的最后一個(gè)字,而譯文則改了英語諺語的頭一個(gè)詞,新鮮活潑,殊途同歸,起到了很好的宣傳效果。
例2:北京同仁堂
譯文:Beijing Tongrentang
分析:北京同仁堂是全國(guó)中藥行業(yè)著名的老字號(hào),其翻譯采用音譯法,在把握功能對(duì)等的原則下,具體問題具體分析,既保留了音韻之美,又突出了中華情調(diào),給外國(guó)消費(fèi)者留下了深刻的印象。
例3:創(chuàng)建綠色飯店,倡導(dǎo)綠色消費(fèi)。
譯文:For a green hotel and green consumption.
分析:此標(biāo)語若照搬原文結(jié)構(gòu)逐字譯成“Establishing green hotel,initiating green consumption”,譯文會(huì)顯得毫無生氣,但改譯后介詞“for”表示目的,恰好可以體現(xiàn)出原文的目的性和感召功能。
時(shí)政文化類公示語主要是指在公共場(chǎng)所關(guān)于中國(guó)時(shí)事政治、風(fēng)俗文化的宣傳語。
例1:堅(jiān)持“引進(jìn)來”和“走出去”相結(jié)合,積極參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作和競(jìng)爭(zhēng),不斷提高對(duì)外開放水平。
譯文:By both“bringing in”and“going global”,we should actively participate in international economic and technological cooperation and competition and open wider to the outside world.
分析:“提高對(duì)外開放水平”是漢語的說法,英語不這樣表達(dá)。該譯文對(duì)此使用“歸化”策略,用“open wider”來代替,以目的語為歸宿使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣及文化規(guī)約,省去了漢語的一些多余之詞,從而達(dá)到了讓英語讀者了解中國(guó)對(duì)外開放政策的目的。
例2:有人說,唐裝有一種“濃妝淡抹總相宜”的氣質(zhì)。唐裝是簡(jiǎn)約的也是復(fù)雜的,簡(jiǎn)單時(shí)它可以全無修飾,通身連縫折都少之又少;繁雜起來卻又可以無數(shù)講究,并且變化無窮:腰收還是放,袖窄一點(diǎn)還是寬一些,立領(lǐng)還是無領(lǐng),領(lǐng)子高一些還是低一些。
譯文:Chinese clothes suit anyone.They can be simply or elaborately cut,with a tight waist,loose or narrow cuffs,wide or erect collars,high or low collars,or none at all.
分析:漢英對(duì)照,會(huì)發(fā)現(xiàn)原文黑體部分也都作了內(nèi)容上的“歸化”處理,通過社交語境的作用,化籠統(tǒng)為具體,去掉一切令人費(fèi)解的評(píng)述性表達(dá),直接譯出隱于原文明說之后的暗含意義,重點(diǎn)明示交際意圖,向讀者提供了原文的實(shí)際意義。
例3:中國(guó)的“?!弊执硇疫\(yùn)和幸福,每逢春節(jié),幾乎家家戶戶都要倒貼“?!弊?,以祈求喜慶吉利,福運(yùn)到來。之所以要倒貼,是因?yàn)椤暗埂痹谥形睦锱c“到來”諧音。
譯文:The Chinese character Fu represents happiness and good luck.During Spring Festival,almost every family posts an inverted Fu on windows or doors to invite good fortune.But why do the Chinese put Fu upside down?It is because the Chinese word for“inverted”“dao”bears the same pronunciation as the word“arrive”.
分析:在此例中,如何將“倒貼福字”與“福到”這一寓意讓譯文讀者產(chǎn)生像中國(guó)人一樣的聯(lián)想,譯文的“異化”則提供了充分的語境效果。盡管行文多少有些累贅,但讀來異域色彩濃郁,不會(huì)使讀者生厭,從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)外宣傳的功能與目的。
綜上所述,公示語翻譯離不開翻譯理論的關(guān)照,對(duì)公示語任何形式的誤譯都會(huì)嚴(yán)重影響到公示語的交際意圖和效果,有損于城市的對(duì)外形象。而功能目的論對(duì)公示語的翻譯提供了有效的翻譯原則,譯者應(yīng)在功能目的論的指導(dǎo)下,了解中英兩種文化的差異,通過選用合適的翻譯方法和策略,改善和提高公示語的翻譯質(zhì)量,最終滿足目的語讀者的期待和需要。
[1]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006,(12):52-54.
[2]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤[J].南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003(5):68-71.
[3]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functional Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language E-ducation Press,2001.
[4]范忠英.實(shí)用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]丁樹德.翻譯技法詳論[M].天津大學(xué)出版社,2005.
[6]賈文波.漢英時(shí)文翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.