熊輝,黃波
(西南大學(xué)中國新詩研究所,重慶400715)
中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民策略*
熊輝,黃波
(西南大學(xué)中國新詩研究所,重慶400715)
摘要:解殖民是后殖民時代的關(guān)鍵詞之一,中國的解殖民化研究經(jīng)歷了從理論譯介再到具體研究的過程,但至今還處于起步的階段,對翻譯文學(xué)解殖民化的研究往往混合在后殖民理論研究中,而且專門探討中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)解殖民化的成果十分稀缺。實(shí)際上,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有濃厚的解殖民色彩,它主要通過以下翻譯策略來達(dá)到解殖民的目的:中國文學(xué)主體身份的確立、弱小民族以及東方文學(xué)的翻譯、翻譯改寫、被壓迫階層文學(xué)的翻譯以及對傳統(tǒng)的回歸等,在一定程度上維護(hù)了民族文學(xué)的獨(dú)立性。
關(guān)鍵詞:解殖民;中國現(xiàn)代翻譯文學(xué);翻譯策略;后殖民語境
20世紀(jì)中期,很多民族國家擺脫殖民統(tǒng)治而紛紛獨(dú)立,宣告以武力控制和強(qiáng)權(quán)政治為典型特征的殖民時代的結(jié)束,也預(yù)示著后殖民時代的到來。在新的歷史語境下,民族國家在主權(quán)獨(dú)立之后開始尋求文化身份的獨(dú)立,于是從被殖民文化內(nèi)部生發(fā)出一股解構(gòu)強(qiáng)勢殖民文化的力量,這股力量并非后殖民時代所特有的文化因素,它幾乎伴隨著整個西方物質(zhì)和文化殖民的過程,只是在后殖民時代表現(xiàn)得更加突出。中國在鴉片戰(zhàn)爭之后相當(dāng)長的一段時期內(nèi),處于半殖民地的狀態(tài),其文化和語言文字雖未被完全殖民,但在面對強(qiáng)勢文化的壓迫和侵略時,其解殖民活動依然清晰可辨。
翻譯作為一種跨文化交流活動,最能夠彰顯出兩種文化之間在交流中的地位和權(quán)力關(guān)系。因此,殖民地文學(xué)在尋求平等對話的后殖民語境中,就會將翻譯作為解殖民的手段,由此引發(fā)人們對翻譯文學(xué)解殖民的研究興趣。由于譯者的創(chuàng)造性和主觀能動性,加上文學(xué)翻譯在文化地位、文化身份和文化選擇中的可變性,由此便在被殖民語境中賦予文學(xué)翻譯解殖民的功能。
探討中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民化特征,勢必意味著中國現(xiàn)代社會、中國現(xiàn)代文學(xué)或中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有殖民化色彩,否則有何殖民需要化解呢?“晚清至今的現(xiàn)代中國文學(xué),與其說是現(xiàn)代性的文學(xué),不如說是半殖民與解殖民的文學(xué)?!保?]所謂“半殖民”文學(xué)即部分殖民化的文學(xué),是指翻譯文學(xué)在詞匯和句法上接受了外語的表達(dá)方式,而在文字的書寫形式和讀音上卻保持了中文的本來面目。文化交流始終擺脫不了權(quán)力關(guān)系的制約,中國社會文化自清朝末年開始便邁入老態(tài),固步自封或夜郎自大的心態(tài)被外國強(qiáng)勢文化撕扯破碎,國人紛紛反省民族文化,從此以弱勢文化的身份走上了向西方學(xué)習(xí)之路。因此,中國人在翻譯外國文學(xué)的時候,每當(dāng)遇到中英文不對等的情況,就會采用“削足適履”的方法,讓漢語屈從英文的語言和表達(dá)方式。這好比是在中國文學(xué)語言系統(tǒng)中開辟出一塊領(lǐng)地,專門安放那些不合中國文法的西方語言要素,主動迎接西方語言對民族語言的殖民。比如清末白話小說翻譯、五四白話新詩翻譯以及后來各體文學(xué)的翻譯,它們都是在背離中國傳統(tǒng)文學(xué)的基礎(chǔ)上,讓部分西方文學(xué)詞匯和表達(dá)方式侵入中國文學(xué)。而年輕一輩的新文學(xué)作家在否定傳統(tǒng)的情況下,又只好向西方文學(xué)或翻譯文學(xué)尋求創(chuàng)作資源。于是模仿這些新輸入的表達(dá)和內(nèi)容進(jìn)行創(chuàng)作,或者以翻譯進(jìn)來的東西作為衡量中國的標(biāo)準(zhǔn),便成為中國現(xiàn)代較為流行的做法,這樣的文學(xué)環(huán)境無疑營造出中國文學(xué)主動接受殖民的土壤。
中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)或中國現(xiàn)代文學(xué)的部分殖民化是不得已而為之的選擇,一則因?yàn)橹袊Z言需要承載并表達(dá)許多從國外輸入的思想觀念,再則因?yàn)橹袊Z言自身的匱乏貧弱需要從西方語言中吸取營養(yǎng)。周作人認(rèn)為思想的變化必然會引起語言表達(dá)的更新:“假如思想還和以前相同,則可仍用古文寫作,文章的形式是沒有改革的必要的?,F(xiàn)在呢,由于西洋思想的輸入,人們對于政治,經(jīng)濟(jì),道德等的觀念,和對于人生,社會的見解,都和從前不同了?!保?]58-59因此,中國文學(xué)語言必然會在清末新思想傳入的浪潮中發(fā)生改變,進(jìn)而向西方尋求思想和形式來達(dá)到適應(yīng)現(xiàn)實(shí)之目的。實(shí)際上,中國現(xiàn)代文學(xué)的部分殖民化最早開始于清末時期,“梁啟超用一種平易暢達(dá),雜以俚語韻語及外國語法之文,編撰各種雜志,號‘新文體’?!保?]114五四文學(xué)乃至整個中國現(xiàn)代文學(xué)的發(fā)展都與西方文化保持著親密的關(guān)系,或者說自從翻譯為中國輸入了外國新思想和新表達(dá)之后,中國文學(xué)的發(fā)展便有了新的參照對象,如若自身發(fā)展出現(xiàn)了困難就把目光投向國外,總認(rèn)為外國文學(xué)可以醫(yī)治中國文學(xué)的疾病,對外國文學(xué)的這種依賴思想自然會導(dǎo)致西方文學(xué)對中國文學(xué)的殖民?!霸诂F(xiàn)代中國的思想、文化和文學(xué)情境中,意識到自身的問題,就轉(zhuǎn)而向西方尋求解救之道,似乎已經(jīng)成為一種普遍的、同時也是一種非常自然的思維習(xí)慣,一種類似于下意識的反應(yīng)”。[4]97翻譯作為連接中外文化和文學(xué)的紐帶,是最早被也是最容易被外文殖民的領(lǐng)域,部分借用外國文學(xué)的思想和文字表達(dá)當(dāng)然會導(dǎo)致部分殖民現(xiàn)象,甚至在20世紀(jì)20年代后期還出現(xiàn)了魯迅那樣完全西化的“硬譯”,那中文的殖民程度真是達(dá)到了觸目驚心的程度。
對中國文學(xué)解殖民色彩的研究最早興起于西方學(xué)術(shù)界和海外華人學(xué)術(shù)圈。但海外漢學(xué)家關(guān)于中國現(xiàn)代文學(xué)解殖民的研究主要基于臺灣、香港和澳門的立場,沒有充分且深入地對大陸半殖民化社會狀態(tài)下的解殖民研究,當(dāng)然更沒有將解殖民化推延到現(xiàn)代翻譯文學(xué)領(lǐng)域。目前國內(nèi)解殖民化研究還處于起步階段,翻譯文學(xué)領(lǐng)域的解殖民化研究更顯滯后。專門探討中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)中的解殖民化特質(zhì)的成果極稀,目前主要有兩篇英語碩士論文涉及此題:一是《解殖民化與文學(xué)翻譯:后殖民語境下翻譯研究新視角》(劉小玲,新疆大學(xué),2006年),二是《從后殖民主義角度解析中國文學(xué)翻譯中的解殖民化》(李崢,天津大學(xué),2012年),此二文的研究視角和研究對象頗具創(chuàng)新性,但對解殖民因素的挖掘還欠深入,很多論述停留在個別文本或譯者身上,難以勾勒出研究對象的復(fù)雜面貌。此外,還有多篇文章涉及到中國文學(xué)外譯中的解殖民現(xiàn)象,與本課題探討的解殖民化有相關(guān)性,但卻是不同的研究對象。
由于特殊時代使然,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的殖民化和解殖化特征十分明顯,鑒于中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)在中國文學(xué)和文化主體建構(gòu)過程中所扮演的重要角色,對其解殖民的研究就具有十分重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。
如前所述,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)具有半殖民化的特征,因此很多清醒的中國人發(fā)出了捍衛(wèi)中國文學(xué)“純潔性”的呼聲,很多譯者采取多種翻譯策略來阻止外國文學(xué)的西化影響,凸顯出中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民化特征。具體而言,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)通過如下策略或方法來達(dá)到解殖民的目的。
翻譯主體身份的確立與解殖民。清末文學(xué)翻譯主要以英法文學(xué)為主,彼時國人內(nèi)心仍存有文化中心主義的優(yōu)越感,對西學(xué)大都持不屑一顧的態(tài)度,故選擇何國何人的作品來翻譯并不構(gòu)成殖民化的威脅。1840年鴉片戰(zhàn)爭之后,西學(xué)隨著海禁的強(qiáng)制解除涌入古老的中國,即便清末人士已經(jīng)接觸并了解了西方文化思想,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為中國文化要強(qiáng)于外國,唯器物之“末技”不如“夷人”。從南社會員的話中便可窺探當(dāng)時知識分子自足心態(tài)的端倪:“言乎科學(xué),誠相形見絀;若以文學(xué)論,未必不足以稱伯五洲,彼白倫、莎士比亞、福祿特兒輩,固不逮我少陵、太白、稼軒、白石諸仙哲遠(yuǎn)甚也。”[5]31殊不知西方文學(xué)樣式十分豐富,戲劇和小說的成就更是達(dá)到了中國文學(xué)難以企及的高度。清末國人的心態(tài)雖略顯自大,但客觀上卻抵制了西方對中國文學(xué)的殖民,使西方經(jīng)典文學(xué)名著消融于中國近代文學(xué)的浪潮中。就小說翻譯而言,林紓將英美小說翻譯成章回體,并把不符合中國倫理和審美觀念的內(nèi)容加以中國化改造;在詩歌翻譯方面,馬君武、蘇曼殊、梁啟超等人的翻譯采用文言和古詩體形式,其譯作不會給中國讀者帶來審美的陌生感;在社會學(xué)翻譯上,嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》采用古雅的文言,并用中國固有術(shù)語去翻譯國外新興的專有名詞,后人對其譯文的褒貶評價(jià)姑且不論,譯文避免了西方社會學(xué)詞匯對中國語言大面積的入侵卻是不爭的事實(shí)。因此,在西方物質(zhì)文明強(qiáng)勢進(jìn)入中土的清末時期,中國人秉著文學(xué)的主體身份和近乎不復(fù)存在的文化優(yōu)勢心理,用本土化的文體和內(nèi)容阻止了英美文學(xué)對中國文學(xué)的殖民擴(kuò)張。
弱小民族文學(xué)的翻譯與解殖民。中國近現(xiàn)代翻譯文學(xué)可謂異彩紛呈:從時間上看,各國古典文學(xué)與現(xiàn)代文學(xué)均被翻譯到中國;從空間上看,強(qiáng)大的歐美文學(xué)與貧弱的東歐和亞洲文學(xué)都得到不同程度的譯介。然而,不同國家文學(xué)的翻譯對中國影響迥異,面對被西方物質(zhì)和文化殖民的強(qiáng)大壓力,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)只能借助翻譯弱小民族的文學(xué)來增強(qiáng)自身對抗歐美文學(xué)的力量,成為近現(xiàn)代中國翻譯文學(xué)解殖民化的重要手段。面對“一般人僅知有‘大英’、‘花旗’、‘法蘭西’和‘茄門’”[6]的不足,魯迅從文學(xué)翻譯之初就注重對弱小民族文學(xué)引薦,以對抗英美法德文學(xué)的翻譯潮流,進(jìn)而解構(gòu)強(qiáng)勢文學(xué)對中國文學(xué)的殖民化。20世紀(jì)初葉出版的《域外小說集》,主要收錄了東歐及北歐弱小民族的文學(xué)作品,開創(chuàng)了中國譯介弱小民族文學(xué)的傳統(tǒng);五四時期《小說月報(bào)》推出“被損害民族的文學(xué)”專號,是中國知識界在面對強(qiáng)勢文學(xué)不斷進(jìn)入中國文學(xué)肌理的過程中,尋求平等和制衡心理的積極應(yīng)對措施,表達(dá)了“求正義求公道的呼聲”[7];抗戰(zhàn)時期對弱小民族文學(xué)的翻譯掀起了新的高潮,那些被法西斯侵占國家的文學(xué)以及弱小民族富于抗?fàn)幘竦奈膶W(xué)得到了大量的譯介,比如西班牙文學(xué)、波蘭文學(xué)以及蘇聯(lián)文學(xué)等是當(dāng)時譯介數(shù)量最多的文學(xué),增強(qiáng)了中國文學(xué)對抗日本文學(xué)以及英美文學(xué)殖民的力量。除翻譯弱小民族文學(xué)可以解構(gòu)英法美德文學(xué)的殖民外,對東方文學(xué)的翻譯則同樣具有結(jié)盟以達(dá)到解殖民的目的,周作人等對日本文學(xué)的翻譯、鄭振鐸等對印度文學(xué)的翻譯、郭沫若等對波斯文學(xué)的翻譯等等,客觀上達(dá)到了用東方文學(xué)的審美觀念對抗西方文學(xué)的效果,是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)解殖民化的重要舉措。弱小民族文學(xué)和亞洲文學(xué)的翻譯對中國現(xiàn)代文學(xué)而言,無疑形成了不言自明的同盟關(guān)系,推動了中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民化步伐。
翻譯文學(xué)的改寫與解殖民。任何文學(xué)翻譯都不可避免對原文有所改寫,一是文學(xué)翻譯本身的局限決定了譯文不能完全呈現(xiàn)原文的風(fēng)格和內(nèi)容,二是譯者出于某種翻譯目的人為地對原文加以改寫。而改寫必然“要對文本作相當(dāng)大的改動,以更適合特定讀者比如兒童或特定的翻譯目的”,[8]3因此改寫的目的更有利于目標(biāo)語文化的傳播,其勢必會有意隱藏或削弱原文的異質(zhì)化力量,客觀上起到解殖民化的效果。翻譯文學(xué)的改寫具有兩種層次:強(qiáng)勢文學(xué)對弱勢文學(xué)的殖民化改寫,以及弱勢文學(xué)對強(qiáng)勢文學(xué)的殖民化認(rèn)同或解殖民化改寫。改寫比翻譯學(xué)上所謂的“創(chuàng)造性叛逆”更具目的性,雖然一般意義上的創(chuàng)造性叛逆對弱勢文學(xué)而言也具有很好的解殖民化功效。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)對原文的改寫主要體現(xiàn)在三個方面:一是無意識的創(chuàng)造性叛逆或誤譯,譯者在民族文化的影響下對強(qiáng)勢文學(xué)無意識的改寫,客觀上起到了解殖民化的效果;二是有意識的誤譯行為,譯者出于某種翻譯目的對原文的內(nèi)容進(jìn)行修改,使之更符合中國人的審美;三是對譯文的改編,此改寫往往發(fā)生在戲劇領(lǐng)域,很多劇作家把翻譯小說改編成戲劇,而且根據(jù)本國需要將譯文的內(nèi)容、背景、故事情節(jié)或結(jié)局加以改寫。比如1941年在重慶公演的《遙望》是根據(jù)美國劇作家奧尼爾《天邊外》的改寫,趙清閣的戲劇《此恨綿綿》是對英國名著《呼嘯山莊》的改寫,馬彥祥的《古城的怒吼》是對法國劇作家薩杜爾《祖國》的改寫。譯者對強(qiáng)勢文學(xué)的改寫以及中國作家對翻譯文學(xué)的改寫,均因譯者或改編者主觀目的和民族文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的滲入而具有很強(qiáng)的解殖民化效果,各種改寫后的翻譯作品均匯入到中國文學(xué)的行列,其原文所具有的殖民化力量也隨之消失殆盡。
被壓迫階層文學(xué)的翻譯與解殖民。從強(qiáng)勢的殖民國家內(nèi)部尋求反抗的力量,是中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)解殖民化的重要手段。由此,我國翻譯了大量反映歐美發(fā)達(dá)國家被壓迫階層人民艱苦生活的作品,以及他們頑強(qiáng)抗?fàn)帍?qiáng)權(quán)政治的文學(xué)作品,借助被壓迫階層作品中的反抗精神來增強(qiáng)自身解殖民的力量。比如對黑人文學(xué)作品的翻譯,對反映工人階級和勞苦大眾革命斗爭的左翼文學(xué)的翻譯等,都體現(xiàn)出中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)解殖民的主觀意圖。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)是利用了被壓迫階層文學(xué)所蘊(yùn)含的反抗資本主義強(qiáng)權(quán)的力量,但解殖民與反抗權(quán)貴之間存在本質(zhì)差別,所以不能將西方國家內(nèi)部的階級沖突等而視之為中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民努力。雖然二者所表現(xiàn)出來的狀況均為對殖民國家政治和壓迫的反抗,但西方被壓迫階層反抗主流政治的行為是一種階級或種族對抗,與之不同的是,中國翻譯文學(xué)反抗西方強(qiáng)權(quán)政治的斗爭屬于后殖民語境下的解殖民運(yùn)動。
翻譯文學(xué)對傳統(tǒng)的回歸與解殖民。中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)在經(jīng)歷了五四前后的喧囂和雜亂之后,開始逐漸進(jìn)入有序的發(fā)展階段。新文學(xué)先驅(qū)出于“策略”或“創(chuàng)新”的目的而對傳統(tǒng)文學(xué)加以排斥,導(dǎo)致中國文學(xué)成為西方殖民中國的前沿舞臺,中國新文學(xué)充斥著外國的句法、詞匯、思想和審美,淪為強(qiáng)勢文學(xué)的殖民地。在這種看似無法逆轉(zhuǎn)的殖民化浪潮中,很多譯者從捍衛(wèi)民族文學(xué)主體性的角度發(fā)出了解殖民化的呼聲,形成了新文學(xué)運(yùn)動中的頑固和守舊派。換個角度看,他們實(shí)際上捍衛(wèi)了中國文學(xué)的獨(dú)立性和民族性,是中國現(xiàn)代文學(xué)史上解殖民化的中堅(jiān)力量。從翻譯實(shí)踐上看,郭沫若翻譯的《魯拜集》以“絕句”的形式對抗新詩的自由化,聞一多與徐志摩諸君的格律主張某種程度上是對傳統(tǒng)詩歌審美的回歸,朱生豪翻譯莎士比亞時用中國文學(xué)的方式置換外國人的思維和語言表達(dá),這些翻譯避免了英語對漢語的殖民。從翻譯主張上看,卞之琳提出文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)捍衛(wèi)漢語的“純潔性”[9],林語堂主張文學(xué)翻譯要有“國化”[10]60的過程等,也都是解殖民化的提倡。就中國文學(xué)自身的發(fā)展而言,20世紀(jì)30年代出現(xiàn)的“晚唐詩熱”體現(xiàn)出中國現(xiàn)代作家對文學(xué)傳統(tǒng)的回望與承傳,同時借此對被部分殖民化的中國現(xiàn)代文學(xué)采取謹(jǐn)慎的修正態(tài)度;橫跨20世紀(jì)20-30年代的“學(xué)衡派”被譏為保守分子,其“昌明國粹,融化新知”的觀念將中國文學(xué)樹為主體,西方強(qiáng)勢文學(xué)則處于部分“給養(yǎng)”的輔助地位,這些創(chuàng)作和思想主張成為中國現(xiàn)代翻譯解殖民化的有力聲援。因此,在中國現(xiàn)代文學(xué)史上,很多翻譯實(shí)踐、翻譯主張以及創(chuàng)作思潮對傳統(tǒng)的回歸和再現(xiàn),具有鮮明的解殖民化色彩,其文學(xué)價(jià)值和歷史意義有待重新估量。
中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)在西潮涌動的變革年代,為中國社會文化輸入西方進(jìn)步思想和語言表達(dá),并導(dǎo)致其自身和中國現(xiàn)代文學(xué)的部分殖民化,這是學(xué)界常識性的共識。但與此同時,中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)也通過一系列的翻譯策略,來達(dá)到解殖民和建構(gòu)民族文學(xué)的意圖,這在今天同樣應(yīng)該成為學(xué)術(shù)界的共識。
中國社會文化自近代以來在與西方強(qiáng)勢文化的遭遇中,自身的主體性不斷地被削弱。西方思想、詞匯以及表達(dá)不斷地侵入文學(xué)的內(nèi)部肌理,中國文學(xué)的殖民化已成為事實(shí),翻譯文學(xué)在這場曠日持久的文化戰(zhàn)爭中扮演著殖民與解殖民的雙重角色。
在后殖民語境中研究中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民,有助于重新認(rèn)識中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的面貌。目前學(xué)術(shù)界多關(guān)注中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的殖民化影響,而忽視了其具有解殖民的另一種面貌。透過解殖民的角度,我們在“現(xiàn)代性”、“歐化”、“進(jìn)步性”等擁抱西方的價(jià)值體系之外,還應(yīng)該體認(rèn)到中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的民族立場和對強(qiáng)勢文化的抵制,開拓出新鮮的翻譯文學(xué)研究空間。而且,從解殖民化的角度出發(fā)可以建立中國現(xiàn)代文學(xué)研究的他者立場和多維視野,重新厘定各種夾纏的關(guān)系,比如歐化與現(xiàn)代化、歐化與殖民化、現(xiàn)代化與民族化、半殖民地與文學(xué)部分殖民化、保守與進(jìn)步等。因此,對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)以及中國現(xiàn)代社會解殖民的研究具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,也具有十分開闊的前景。
我們應(yīng)該理性認(rèn)識中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的解殖民策略。所謂“理性認(rèn)識”,一是我們應(yīng)該在聲勢浩大的西化浪潮中冷靜觀察中外文化和文學(xué)交流,重新去認(rèn)識昔日的“古今之辨”和“新舊之爭”,只有這樣我們才能在學(xué)習(xí)西方文化的基礎(chǔ)上保持民族文化的本位,不至于迷失在西方文化的價(jià)值體系中。二是我們對中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)的各種解殖民策略應(yīng)該有全面的認(rèn)識,不能僅僅看到其解殖民的優(yōu)勢而忽視了它可能引發(fā)的負(fù)面影響,更不能在西化具有壓倒性優(yōu)勢的語境中漠視翻譯的解殖民策略,將之視為時代發(fā)展的逆流,從而否定這些翻譯策略對民族文化主體身份的建構(gòu)之功。
海外學(xué)術(shù)界在探討世界范圍內(nèi)的解殖民運(yùn)動時,很難將中國的半殖民化納入研究范圍,致使中國大陸的解殖民研究一直處于被忽視的狀態(tài)。事實(shí)上,盡管中國社會文化和文學(xué)僅具有半殖民的性質(zhì),但中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)和中國現(xiàn)代文學(xué)的解殖民意圖表現(xiàn)得較為突出,應(yīng)該成為當(dāng)下學(xué)術(shù)界和思想界深入討論的話題。
參考文獻(xiàn):
[1]李永東.半殖民與解殖民的現(xiàn)代中國文學(xué)[J].天津社會科學(xué),2015(3).
[2]周作人.中國新文學(xué)的源流[M].石家莊:河北教育出版社,2002.
[3]張星烺.歐化東漸史[M].北京:商務(wù)印書館,2000.
[4]張新穎.20世紀(jì)上半期中國文學(xué)的現(xiàn)代意識[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2001.
[5]馮平.夢羅浮館詞集·序[M]//南社叢刊(第21集).南京:江蘇廣陵古籍刻印社,1996.
[6]魯迅.“題未定”草(1)[J].文學(xué)(第5卷第1號),1935(10).
[7]記者.被損害民族的文學(xué)號·引言[N].小說月報(bào)(第12卷第10 號),1921-10-10.
[8]Mark Shuttleworth&Moira Cowie.Dictionary of Translation Studies [M].Manchester,UK: St.Jerome Publishing,1997.
[9]卞之琳.新詩和西方詩[J].詩探索,1981(4).
[10]林語堂.論翻譯[M]//中西詩歌翻譯百年論集.海岸,選編.上海:上海外語教育出版社,2007.
責(zé)任編輯:萬蓮姣
“女性主義文學(xué)/性別研究”專欄(筆談,3篇)
The De-colonial Strategies of Modern Chinese Translated Literature
XIONG Hui,HUANG Bo*(Modern Chinese Poetry Research Institute,Southwest University,Chongqing 400715,China)
Abstract:Decolonization is a key word in the post-colonial era.From the theory translation to the concrete research,the study of decolonization in China has still stayed in the initial stage.The discussion to the decolonization of translated literature is mixed with the post-colonialism,and the specific research on the decolonization of modern Chinese translated literature has got little achievement.Actually,the modern Chinese translated literature has very strong sense of decolonization through the following strategies,such as establishing the subject identity of Chinese literature,translating the literature from the weak and eastern nations,re-writing during translation,translating the literature of the oppressed class and coming back to the tradition.To some extent,the decolonization of modern Chinese translated literature maintained the independence of national literature.
Keywords:decolonization; modern Chinese translated literature; strategies of translation; the postcolonial context
作者簡介:熊輝(1976-),男,四川鄰水人,西南大學(xué)中國新詩研究所教授,博士生導(dǎo)師,主要從事翻譯文學(xué)、比較文學(xué)研究。黃波(1987-),男,重慶云陽人,西南大學(xué)中國新詩研究所碩士研究生。
*收稿日期:2015-01-30
中圖分類號:I206; I0-03
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1001-5981(2015) 04-0086-04