■葛詩利 江潤洲
中華文化對外傳播理論與實(shí)踐:外語與傳媒的跨學(xué)科探索
——“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會綜述
■葛詩利 江潤洲
2014年12月12日,“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會在廣東外語外貿(mào)大學(xué)北校區(qū)國際會議廳舉行。會議由《外語研究》編輯部、《現(xiàn)代傳播》編輯部及廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同主辦、廣東省外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心承辦。來自外語界和傳媒界的諸多中外專家共同就中華文化對外傳播的理論與實(shí)踐問題進(jìn)行了廣泛而深入的探討。
中華文化的對外傳播與交流,有利于擴(kuò)大中華文化的國際吸引力和影響力,提高我國文化競爭力,增強(qiáng)我國的綜合國力。中華文化的對外傳播,也有利于我們吸收和借鑒世界各民族優(yōu)秀文化成果,取長補(bǔ)短,在促進(jìn)中華文化發(fā)展的同時,維護(hù)世界文化的多樣性,促進(jìn)世界文化的繁榮與發(fā)展。同時有利于加強(qiáng)各國人民之間的友誼和相互了解,發(fā)展友好合作關(guān)系,建設(shè)和諧世界。
然而,在當(dāng)前的對外交流中,一個普遍的現(xiàn)象是,我們輸入的外國文化比較多,而輸出的文化比較少。以文化的典型載體圖書來說,根據(jù)國家新聞出版廣電總局公布的《2013年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,2013年,我國圖書版權(quán)貿(mào)易引進(jìn)和輸出比例為2.3∶1。對于歐美發(fā)達(dá)國家,這個比例就更大。這里的原因至少有兩個:一個是我們整體的文化實(shí)力還需要加強(qiáng),這是我們需要長期努力的任務(wù);另一個是我們既有的文化資源未能被充分挖掘,我們對外的表達(dá)和傳播的能力還比較弱,這是我們迫切需要提高的方面。為了解決這些問題,大會邀請國內(nèi)外涉及該領(lǐng)域的專家學(xué)者建言獻(xiàn)策,圍繞中華文化對外傳播的理論與實(shí)踐問題進(jìn)行主題發(fā)言和分組討論。面對這一重要課題,來自中國社會科學(xué)院、南京大學(xué)、上海外國語大學(xué)、美國田納西大學(xué)、中國傳媒大學(xué)、中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等單位的嘉賓和國內(nèi)外知名專家學(xué)者在研討會中暢所欲言,出謀劃策。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合教授指出,在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展、科技文化廣泛交流、信息技術(shù)不斷突破、跨文化交流快速發(fā)展的新形勢下,我們應(yīng)該“講好中國故事,傳播好中國聲音”,他認(rèn)為這關(guān)系到國家文化軟實(shí)力與國家利益。仲偉合希望“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會能成為各界學(xué)者相互交流的良好平臺,向世界講述中國故事、發(fā)出中國聲音、展示中國形象,提高中國話語權(quán)。
《外語研究》雜志主編李建波教授在致辭中表示,各界學(xué)者應(yīng)在“多視角跨文化傳播研究”學(xué)術(shù)研討會這一平臺下共同交流、打破壁壘以體現(xiàn)外語研究的理論價值。《現(xiàn)代傳播》雜志主編胡智鋒教授對北京、南京、廣東三地合作會議這一模式表示了充分的肯定,他認(rèn)為這是學(xué)科、院校、平臺的結(jié)合,是一次大膽而成功的探索。
中國社會科學(xué)院外文所研究員、博士生導(dǎo)師趙一凡的主旨演講幽默地講述了他與錢鐘書先生相處的經(jīng)歷以及收獲,并表達(dá)了對多視角跨文化傳播的看法。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院翻譯研究所所長謝天振教授從譯介學(xué)視角對文化外譯研究發(fā)表了演講,強(qiáng)調(diào)譯者要注意“語言差”和“時間差”,把握譯介規(guī)律,關(guān)注中西文化交流中的特殊現(xiàn)象。南京大學(xué)外國文學(xué)研究所所長、《當(dāng)代外國文學(xué)》雜志主編楊金才教授深入分析了中國文化傳播現(xiàn)狀,并表示,全面而深入了解西方對中國文化傳播的文化立場,話語機(jī)制以及價值取向?qū)χ袊幕膫鞑ビ葹橹匾?。中國傳媒大學(xué)胡智鋒教授提出了全球化時代我國文化傳播面臨的兩點(diǎn)問題,一是中國文化傳播力與我國當(dāng)前的國家地位極不相稱,二是中國文化傳播實(shí)際效果存在信息不對稱現(xiàn)象。由此,胡智鋒教授通過《媳婦的美好時代》在非洲熱播等實(shí)例表明全球化時代我國文化傳播的應(yīng)有策略是提高接近性、可信性和普適性。美國西弗吉尼亞大學(xué)James Ebel教授則表示,最有效的交流方式共有三個要素,即“Three T’s”—“Tangible Benefit、Truth、That’sme”。我們需要認(rèn)識到普遍視角的重要性,并與切身利益和生活實(shí)際相結(jié)合,以此實(shí)現(xiàn)跨文化交際的有效性。廣東外語外貿(mào)大學(xué)歐陽護(hù)華教授從西方人誤解中國留學(xué)生缺乏獨(dú)立思考、不敢積極發(fā)言的事例入手,闡釋了人類學(xué)破除偏見的主要方法之一—“將陌生熟悉化”,并討論了這種方式在傳播中國文化上的意義。廣東外語外貿(mào)大學(xué)新聞與傳播學(xué)院院長楊魁教授在中國改革開放以及以西方為主體的“中心—邊緣”世界文化格局的背景下,以絲綢之路文化傳播的歷史興衰為例,提出構(gòu)建跨文化傳播的文化間性研究范式。中國人民解放軍國際關(guān)系學(xué)院李建波教授從《家庭、私有制和國家的起源》譯文中的誤譯以及《毛二世》中對于毛澤東話語誤傳播現(xiàn)象的分析入手,探討跨文化誤傳播的宏觀社會意義以及此類意義形成的機(jī)制,避免其對文化傳播產(chǎn)生影響。
在分組研討中,與會專家學(xué)者分成三組對中華文化海外傳播的路徑與形式創(chuàng)新、國外傳媒中的涉華報道和國家意志體現(xiàn)、國際傳播研究的國防意義、傳媒研究的語言文學(xué)文化和翻譯視角、翻譯專業(yè)教育與中國對外文化傳播隊(duì)伍的建設(shè)研究等議題進(jìn)行了充分并有效的探討。本次研討會主題鮮明,具有時代感,研討熱烈,成效顯著。
(作者單位:廣東省外語研究與語言服務(wù)協(xié)同創(chuàng)新中心)
【責(zé)任編輯:張國濤】