羅文軍
(西華師范大學(xué)文學(xué)院,四川南充 637009)
倫敦會(huì)新教傳教士馬禮遜(Robert Morrison,1782-1834)1807年越洋東來(lái),于澳門短暫停留,旋即登陸廣州,自此展開(kāi)他的在華傳教活動(dòng)。此前雖有荷蘭新教傳教士于1620年代進(jìn)入中國(guó)臺(tái)灣,但百余年后的馬禮遜此舉,仍被學(xué)界普遍視為新教傳入中國(guó)的標(biāo)志。這倒并非是弄錯(cuò)了年代先后①,而是在于1662年鄭成功即收復(fù)寶島,新教活動(dòng)隨即中斷,故而在中西文化交流方面影響不大;而馬禮遜入華將重心置于圣經(jīng)翻譯、辭典編撰、書刊出版等,這對(duì)其后百余年的新教傳播、文化交流作用甚巨,學(xué)界由是注重于此。在馬禮遜的眾多文字活動(dòng)中,圣詩(shī)的漢譯與編印并不占據(jù)顯要位置,但也自有不可忽視的意義,因?yàn)樗P(guān)聯(lián)著西方圣詩(shī)的翻譯與出版,且同樣匯入了近代中西文化交流之中。
馬禮遜編譯的《養(yǎng)心神詩(shī)》,正為新教登陸之后圣詩(shī)漢譯的首次集中顯現(xiàn),時(shí)至今日仍占據(jù)著第一本漢譯圣詩(shī)集的重要位置。但是,由于存本珍稀難見(jiàn),研究者歷來(lái)關(guān)注不多,不少相關(guān)問(wèn)題的探討較少,因而其印刷時(shí)間和編譯方式,以及它們?cè)谡麄€(gè)圣詩(shī)漢譯歷程中的意義,也就成為了需要進(jìn)一步認(rèn)識(shí)的問(wèn)題。
1867年,偉烈亞力(Alexander Wylie,1815-1887)編錄的《來(lái)華基督教傳教士列傳及著作目錄》,對(duì)馬禮遜本《養(yǎng)心神詩(shī)》的基本信息已有紹介:共27頁(yè),由一篇簡(jiǎn)序和三十首圣詩(shī)組成,出版時(shí)間為“1818”;編譯方式為馬禮遜先譯成西方慣用的散文詩(shī)形式,再由中國(guó)助手改寫成詩(shī)行[1]。偉氏為倫敦會(huì)傳教士,1847年8月26日到上海,前后在華活動(dòng)近30年,于傳教士著述的匯集、編目、解題致力甚勤,所編目錄影響甚大②。如1980年賴永祥編《哈佛燕京圖書館中文中國(guó)基督教宣教資料目錄》,關(guān)于早期傳教士的考據(jù),“所利用的,主要就是偉烈亞力的《來(lái)華基督教宣教師的追述錄》”[2]。晚近學(xué)者述及《養(yǎng)心神詩(shī)》,內(nèi)容也大都與偉氏之說(shuō)吻合,如王神蔭、賴永祥、謝林芳蘭等著述皆是如此,時(shí)間上也持“1818”之說(shuō)③。偉氏作為新教之中的著名漢學(xué)家,與馬禮遜的生活時(shí)代相隔不遠(yuǎn),其時(shí)搜錄的版本及著錄應(yīng)該具有很高的可信度。稍晚于偉氏目錄、由朱利安(Juhn Julian,1839-1913)主編的《圣詩(shī)學(xué)辭典》,對(duì)《養(yǎng)心神詩(shī)》的撰解也為“The first hymn-book in China was pub.by Dr.Morrison in 1818,and contained 30 hymns”[3],所標(biāo)時(shí)間同為 1818 年。
不過(guò),《養(yǎng)心神詩(shī)》的出版時(shí)間,學(xué)界近來(lái)又出現(xiàn)有“1814”之說(shuō)。如中國(guó)臺(tái)灣學(xué)者蘇精著錄馬禮遜的中文書刊,言《養(yǎng)心神詩(shī)》為“大英圖書館藏本。1814年木刻,線裝一冊(cè)”[4];張國(guó)剛著文介紹柏林德國(guó)圖書館中文文獻(xiàn),也標(biāo)該詩(shī)集為“1814年。廣州”[5]。在《馬禮遜與中文印刷出版》的自序中,蘇精自言數(shù)年前在“英倫各館忙于抄錄檔案資料,不論雨雪,不知晨昏,有時(shí)甚至不覺(jué)饑寒,真是點(diǎn)滴心頭,歷歷猶在”。于柏林德國(guó)圖書館對(duì)中國(guó)古文獻(xiàn)的調(diào)查,張國(guó)剛也道明所錄都是“本人親自寓目的書籍”,且《養(yǎng)心神詩(shī)》為柏林德國(guó)圖書館“156號(hào)圖書”。既然都是出自親見(jiàn),二人的1814年之說(shuō),定然也是十分可信。
對(duì)于1818年之說(shuō),蘇精的敘述并沒(méi)輕易否定,只是同時(shí)標(biāo)出一語(yǔ):“偉烈亞力書目記本書出版于1818年”。張國(guó)剛則明確認(rèn)為,學(xué)界所稱“《養(yǎng)心神詩(shī)》最早是1818年馬禮遜在馬六甲印刷的”是錯(cuò)誤的,“最早的《養(yǎng)心神詩(shī)》版本出在廣州,年代為1814年”方為正確。在他看來(lái),此處差異也屬于“可以糾正國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界研究中的一些謬誤”的案例。
但是,問(wèn)題偏偏在于,彼時(shí)馬禮遜的多種中文著述,并未標(biāo)注出版時(shí)間、地點(diǎn)等信息?!娥B(yǎng)心神詩(shī)》即是如此一種,如筆者所見(jiàn)鈐有大英圖書館藏書印的版本即是證明,其封面僅有“養(yǎng)心神詩(shī)”四字和一句中國(guó)經(jīng)典語(yǔ)錄,序言文字也不含出版信息,版權(quán)頁(yè)整個(gè)就沒(méi)有出現(xiàn)。如此一來(lái),以上關(guān)于出版時(shí)間的兩種不同說(shuō)法,就十分值得注意了。究竟哪種說(shuō)法更為吻合馬禮遜的此次譯印行為呢?
1820年,馬禮遜的助手米憐(Willam Mile,1785-1822)所著《新教在華傳教前十年回顧》出版。是書所涉時(shí)段實(shí)為1807-1819年,且融合了馬禮遜1817年9月為紀(jì)念新教入華十年而編的手稿內(nèi)容。成書時(shí)間、人事關(guān)系相距甚近,其有關(guān)《養(yǎng)心神詩(shī)》的敘述,顯然尤需注重。據(jù)其所記,1814年4月馬禮遜將一本圣詩(shī)集送去印刷,內(nèi)容大部分為他所譯的蘇格蘭版本《詩(shī)篇》及蘇格蘭國(guó)教會(huì)圣詩(shī)、沃茨所著《圣詩(shī)》以及柯珀與牛頓所著《歐尼贊美詩(shī)》,且是再由中國(guó)助手改為韻文[6]。從其所言內(nèi)容以及所用“Hymn book”一詞可見(jiàn),該本詩(shī)集正為《養(yǎng)心神詩(shī)》。再看馬禮遜1814年6月17日的日記,其中有言:“Put to press three Hymns and Psalms”。盡管馬禮遜夫人后來(lái)整理時(shí)將詩(shī)作數(shù)量誤記為3首,但日記所言先從英文翻譯(translated from the English)、再由中國(guó)助手潤(rùn)色成詩(shī)體(rendered into verse)的行為,也與米憐、偉烈亞力等人的敘述大體吻合,這表明其所印內(nèi)容即為《養(yǎng)心神詩(shī)》。在1815年1月9日致友人信(ToWilliam Shrubsole)中,馬禮遜也提到已印刷(have printed)“a book of Hymns”,以及中國(guó)助手潤(rùn)色之事[7]。幾處言說(shuō)保持一致,看來(lái)《養(yǎng)心神詩(shī)》1814年確有印刷之舉。
那么,為何又有1818年之說(shuō)?其說(shuō)是否錯(cuò)誤?同是米憐1820年的著述,在輯錄恒河域外傳道團(tuán)成員中文書籍目錄時(shí),則明確標(biāo)出《養(yǎng)心神詩(shī)》為“1818”印刷,頁(yè)數(shù)“27”,印數(shù)“300”[8]。結(jié)合此點(diǎn),如果相信米憐在敘述“1814”之后又標(biāo)注1818年,并非出自草率或錯(cuò)亂,那么極有可能的情況則是,《養(yǎng)心神詩(shī)》在1818年也有印刷。而且,從米憐輯錄的馬禮遜著譯書目可見(jiàn),再版的情況也多有發(fā)生。如在米憐的敘述中,1814年4月與《養(yǎng)心神詩(shī)》一同出版的《古時(shí)如氐亞國(guó)歷代略傳》,首次印刷時(shí)間其實(shí)為1815年,且在1815-1819年間年年都有再次付印,印刷總量高達(dá)3900本。再如首版時(shí)間為1812年的《問(wèn)答淺注耶穌教法》,至1814年由8開(kāi)本變?yōu)?2開(kāi)本再版,1814-1819年間也是年年再印。那么,據(jù)此作如下推測(cè),也就不無(wú)可能:在1814年之后,《養(yǎng)心神詩(shī)》又于1818年再次印刷,且印數(shù)明確為“300”,故而米憐、偉烈亞力錄之為“1818”年出版。此外,蘇精近年所見(jiàn)大英圖書館的藏本,封面也有馬禮遜贈(zèng)Huttman先生的手書題記,注有“Canton,China.1818”字樣④。
比較奇怪的是,馬禮遜1818年前后的日記并沒(méi)有提及此本《養(yǎng)心神詩(shī)》的出版之事。從馬禮遜夫人所編《馬禮遜回憶錄》,僅僅可知1816年時(shí)英國(guó)及海外圣經(jīng)公會(huì)資助1000英鎊,以使馬禮遜可以繼續(xù)第二版《新約》及the Book of Psalms的刻?。?]。但是,并無(wú)更多的信息能夠確證這里的“Psalms”即為《養(yǎng)心神詩(shī)》。此外,1819年倫敦會(huì)的年度報(bào)告以及馬禮遜與Rev.C.R.Pritchett牧師的通信,多次提及圣詩(shī)集“the Psalter”在1817-1818年間的印刷之事,近來(lái)有譯者也將之譯為了《養(yǎng)心神詩(shī)》[10]。但這里的“Psalter”真同于1814年版本嗎?馬禮遜敘述該詩(shī)集內(nèi)容是分散的,為一月里每一天使用(also the Psalter,divided,as in the Prayer Book,for each day in themonth.),且是與the Prayer Book合裝在一起的(2000 copies of the Prayer Book and Psalter bound together)[11]。以此見(jiàn)來(lái),兩者的裝訂形式、印刷數(shù)量都有所不同,將之譯為《養(yǎng)心神詩(shī)》就大有商榷之處了。根據(jù)馬禮遜等人的相關(guān)敘述,以及哈佛燕京圖書館藏新教傳教士中文譯著,此處的“Psalter”實(shí)則應(yīng)為1818年與《年中每日早晚祈禱敘式》合裝印刷的《神詩(shī)書》,內(nèi)容“其實(shí)是把一個(gè)月30天早祈與晚祈分別使用的詩(shī)篇共250首一一羅列”[12]。如此一來(lái),《養(yǎng)心神詩(shī)》出版于1818年之說(shuō),在此也的確沒(méi)有找到更明確的證據(jù)。
但是,這也并不能否定1818年再版印刷的可能。而且或許會(huì)存在另一種情況,那就是1814年的付印并不順利⑤,甚至并無(wú)成品,因清廷禁教加劇以及刻印費(fèi)用高昂,而不得不延至1818年。若如此,則1815年馬禮遜的致信友人,就是故意錯(cuò)用了“have printed”的表述。
可能性有兩種,但1814年付印之舉的存在卻是事實(shí),詩(shī)集的編譯也必然是完成于此時(shí)。這一點(diǎn),在馬禮遜有關(guān)中文助手葛先生(Kǒ·S?en-Sǎng)的敘述中,也得到了側(cè)面的印證。葛先生1808年9月開(kāi)始擔(dān)任馬禮遜的中文教師,對(duì)其中文學(xué)習(xí)和著譯都有甚大影響,于《養(yǎng)心神詩(shī)》也有改譯之功。但1817年2月澳門印刷所被清廷搜查,他即避禍內(nèi)地,不得不結(jié)束了為馬禮遜的工作。因而從時(shí)段來(lái)看,他也不可能是在1818年來(lái)改寫詩(shī)集譯文。由此看來(lái),“1814”、“1818”兩種說(shuō)法于《養(yǎng)心神詩(shī)》都有理由,“1818”也不能直接理解為是謬誤。但合而言之,最準(zhǔn)確的說(shuō)法還是應(yīng)為1814年完成編譯。
從另一角度來(lái)看,《養(yǎng)心神詩(shī)》譯印于此時(shí)期,還關(guān)聯(lián)了傳教士最初的編譯方式及中文助手問(wèn)題?!靶郧闇睾停吞@可親,本質(zhì)良善”的葛先生,不僅以“相當(dāng)突出的教學(xué)能力”(His ability to teach them is considerable)指導(dǎo)馬禮遜學(xué)習(xí)中文,還多次幫助其修改潤(rùn)飾中文著譯,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了馬禮遜雇傭最初的期待?!娥B(yǎng)心神詩(shī)》的編譯,就正是在葛先生及其兒子的修改之后才最終完成的(rendered into verse by(KǒS?en-Sǎng and his son)。馬禮遜的中文學(xué)習(xí)同樣是一個(gè)艱難過(guò)程,他不得不花費(fèi)大量的時(shí)間和精力。如在1809年12月4日致信友人,他還表示入華兩年來(lái)早、中、晚都在勞苦學(xué)習(xí),掌握的中國(guó)文學(xué)知識(shí)卻仍是不夠準(zhǔn)確,而且是十分零散的[13]。倫敦會(huì)1810年的報(bào)告,也提到馬禮遜推遲了部分已有中文著譯的印刷,因?yàn)樗氲鹊阶约焊鼮榫h語(yǔ),以便不那樣倉(cāng)促、譯本不那樣蹩腳。那么,從追求所譯漢文的質(zhì)量來(lái)看,在《養(yǎng)心神詩(shī)》翻譯中結(jié)合中文助手葛茂和的潤(rùn)飾作用,也就是較為自然的方式了。這種合作翻譯,在其1811年的《通用漢言之法》中也有敘述:除開(kāi)少數(shù)摘自書本,其中的大量中文語(yǔ)句出自一位已有二十年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的老師(who has taught the language to his own countrymen for twenty years)⑥,此人顯然即是葛先生⑦。事實(shí)上,在入華傳教士后來(lái)的活動(dòng)中,這種對(duì)中文助手的借助成為了一種普遍的翻譯方式。諸如梁發(fā)、王韜、蔣敦復(fù)、沈毓桂等華人,出于多種原因,都曾參與傳教士的中文編譯活動(dòng),發(fā)揮了語(yǔ)詞潤(rùn)飾與修訂的作用⑧。從結(jié)合中文助手之用這一角度來(lái)看,《養(yǎng)心神詩(shī)》雖非歷史肇端,但這也成為了近代早期的一個(gè)顯明的歷史例證。
此外,詩(shī)集的編排和內(nèi)容也表明了中文助手的存在。《養(yǎng)心神詩(shī)》封面加有引語(yǔ):“莊子曰一日不念善諸惡自皆起”。據(jù)蘇精看來(lái),這可能也是由葛先生所選定的。不過(guò),需要注意的是,該句引言并非《莊子》所原有,而是引自大約成書于元末明初的《明心寶鑒》的“繼善篇”。若此舉并非引者的疏漏,也非中文助手葛先生的知識(shí)欠缺,那就是馬禮遜與葛先生的有意為之,他們以之來(lái)比附基督教義,意圖在于喚起國(guó)人的文化認(rèn)同。在封面引用中國(guó)經(jīng)典語(yǔ)錄這種做法,在后來(lái)的傳教士書刊中也多有表現(xiàn),如1833 年郭實(shí)臘(Karl Friedrich August Gützlaff,1803-1851)創(chuàng)辦的《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,不同期數(shù)的封面就刊有“人無(wú)遠(yuǎn)慮必有近憂”、“皇天無(wú)親惟德是依”、“好問(wèn)則裕自用則小”等語(yǔ)⑨。這之中其實(shí)包含了消除文化阻力、增進(jìn)中國(guó)讀者認(rèn)可的意圖,正同于《養(yǎng)心神詩(shī)》封面之舉的用意指向。此外,《養(yǎng)心神詩(shī)》的30首詩(shī)作,形式盡為七言舊體,對(duì)韻律也是較為注意,顯然是主動(dòng)適應(yīng)了中國(guó)傳統(tǒng)的詩(shī)作規(guī)范,這無(wú)疑與中文助手也有著重要的關(guān)聯(lián)。事實(shí)上,后來(lái)的多種圣詩(shī)集也采用了此般做法,如1856年的《宗主詩(shī)篇》、1862年的《宗主詩(shī)章》、1879年的《宗主新歌》等,形式、韻律上都多有類似的翻譯方式。于此看來(lái),《養(yǎng)心神詩(shī)》在近代歷史中又獲得了一處時(shí)間上的端始意義。
注釋:
①徐曉鴻根據(jù)年代先后,認(rèn)為新教進(jìn)入中國(guó)臺(tái)灣即是入華標(biāo)志。徐曉鴻:《基督教新教何時(shí)傳入中國(guó)》,《天風(fēng)》,2006年,第12期。
②參見(jiàn)胡優(yōu)靜《英國(guó)19世紀(jì)的漢學(xué)史研究》(北京:學(xué)苑出版社,2009年),第34-42頁(yè)。
③參見(jiàn)王神蔭:《中國(guó)贊美詩(shī)發(fā)展概述》,《基督教叢刊》,1950年,第26期;賴永祥:《第一本漢文圣詩(shī)冊(cè)》,《臺(tái)灣教會(huì)公報(bào)》,2003年,第2665期;謝林芳蘭:《華夏頌揚(yáng):華文贊美詩(shī)之研究》,香港:浸信會(huì)出版社,2011年等。
④“For Mr.Huttman.Psalms& Hymns rendered into verse by Native Chinese form prose translations given by Mr Morrison.Canton,China.1818.”轉(zhuǎn)引自蘇精《馬禮遜與中文印刷出版》第42頁(yè)。
⑤盛宣恩曾有“不知何故該詩(shī)集被耽擱四年之久,于一八一八年正式出版”之說(shuō)。見(jiàn)盛《中國(guó)基督教圣詩(shī)史》,香港:浸信會(huì)出版社,2010年,第6頁(yè)。
⑥Robert Morrison.A Grammar of the Chinese Language.Serampore,1815:280.該書前言結(jié)尾標(biāo)注:“Macao,April 2d,1811”。
⑦參見(jiàn)蘇精《馬禮遜與中文印刷出版》(中國(guó)臺(tái)北:中國(guó)臺(tái)灣學(xué)生書局,2000年),第72頁(yè)。
⑧參見(jiàn)[美]韓南著《漢語(yǔ)基督教文獻(xiàn):寫作的過(guò)程》(姚達(dá)兌譯,《中國(guó)文學(xué)研究》2012第1期)。
⑨見(jiàn)愛(ài)漢者纂《東西洋考每月統(tǒng)記傳》,1833-1838年各期封面。
:
[1]Alexander Wylie.Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:giving a list of their publications,and obituary notices of the deceased,with copies indexes[M].Shanghai:A-merican Presbyterian Mission Press,1867:5.
[2]賴永祥.偉烈亞力的兩書志[J].臺(tái)灣教會(huì)公報(bào).2003(2664).
[3] Juhn Julian ed.A Dictionary of Hymnology:setting forth the origin and history of Christian hymns of all ages and nations[M],New York:Charles Scribner's Sons,1892:743.
[4]蘇精.馬禮遜與中文印刷出版[M].中國(guó)臺(tái)北:中國(guó)臺(tái)灣學(xué)生書局,2000:42.
[5]張國(guó)剛.柏林德國(guó)圖書館中國(guó)古文獻(xiàn)調(diào)查記——以鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前的圖書及其編目為主[J].安大史學(xué)(第一輯).合肥:安徽大學(xué)出版社,2004:99.
[6]William Mile.A Retrospect of the First Ten Years of the Protestant Mission to China[M].Malacca:Printed at the Anglo-Chinese Press,1820:120.
[7]Eilza Morrison編.Memoris of the Life and Labours of RobertMorrison(影印版)[M].鄭州:大象出版社,2008:407、431.
[8]同[6]:269.
[9]同[7]:441.
[10]艾莉莎·馬禮遜編、楊慧玲譯.馬禮遜回憶錄(中文版)[M].鄭州:大象出版社,2008:227、275-277.
[11]同[7]:531、535.
[12]張美蘭編.美國(guó)哈佛大學(xué)哈佛燕京圖書館藏晚清民國(guó)間新教傳教士中文譯著目錄提要[M].桂林.廣西師范大學(xué)出版社,2013:344.
[13]同[7]:274、343、431、268.