国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

沙博理翻譯成就與翻譯思想研究

2015-02-22 07:28:14刁洪,侯復(fù)旦

沙博理翻譯成就與翻譯思想研究

刁洪,侯復(fù)旦

(浙江海洋學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,浙江 舟山 316022;

四川外國(guó)語大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,重慶 400031)

摘要:沙博理在翻譯中國(guó)文學(xué)作品、傳播中國(guó)優(yōu)秀文化方面取得了令人矚目的成就。結(jié)合沙先生的生平和歷史背景,梳理其翻譯成果,分析其翻譯風(fēng)格和翻譯思想,闡述其英譯作品在中西方文化交流中的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)意義,以深切紀(jì)念這位翻譯名家,并引起翻譯界對(duì)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的重視。

關(guān)鍵詞:沙博理;翻譯成就;翻譯思想

中圖分類號(hào):I03

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1008-4681(2015)01-00101-03

收稿日期:2014-11-19

作者簡(jiǎn)介:刁洪(1986— ),男,四川廣安人,浙江海洋學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師,碩士。研究方向:口筆譯理論。侯復(fù)旦(1986— ),女,湖北大冶人,四川外國(guó)語大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院講師,碩士。研究方向:語言學(xué)。

Abstract:Sidney Shapiro has made remarkable contribution to the translation of Chinese literature and the promotion of Chinese culture in foreign lands. This paper, based on Sidney Shapiro’s life experience and historical background, illustrates his translation works, translation ideology and contribution. The aim is to commemorate this great translator and arouse the attention of other scholars to the English translation of Chinese literature.

當(dāng)今,外國(guó)人比歷史上任何一個(gè)時(shí)期都更加了解中國(guó),其中一個(gè)重要標(biāo)志就是大量中國(guó)文學(xué)作品被翻譯成外文,在國(guó)外出版[1]。在眾多致力于翻譯中國(guó)文學(xué)作品的翻譯家中,沙博理是卓越的一位。2014年10月18日,沙先生在北京家中安詳辭世,享年98歲。沙博理先生的不少翻譯作品是目前在國(guó)外出版的唯一英譯本。他翻譯的《水滸傳》(TheOutlawsoftheMarsh)入選外文出版社出版的《大中華文庫》(LibraryofChineseClassics,Chinese-English),被認(rèn)為是最優(yōu)秀的英文譯本。沙老還先后撰寫了自傳體以及研究中國(guó)問題的四部著作,在多個(gè)國(guó)家出版[2]。沙先生為中國(guó)文學(xué)作品的英譯和中國(guó)文化的傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。他曾被授予“國(guó)際傳播終身榮譽(yù)獎(jiǎng)”、“影響世界華人終身成就獎(jiǎng)”、“彩虹翻譯獎(jiǎng)”和“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。長(zhǎng)期以來,學(xué)術(shù)界對(duì)于這位成就突出、身份特殊的“外來翻譯家”尚未給予足夠重視,多數(shù)研究只關(guān)乎對(duì)沙先生個(gè)別譯作的賞析與批評(píng),或是圍繞沙先生生平及翻譯成就進(jìn)行的采訪和紀(jì)錄性“美談”[3]。本文試圖梳理這位翻譯家的成長(zhǎng)歷程和翻譯成果,分析他的翻譯風(fēng)格和翻譯思想,闡述其翻譯作品在中西方文化交流中的現(xiàn)實(shí)意義和學(xué)術(shù)意義,以深切紀(jì)念這位翻譯名家,并引起翻譯界對(duì)我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯的重視。

一沙博理生平簡(jiǎn)介

沙博理原名Sidney Shapiro,其中文名取“博學(xué)明理”之意。作為一名中國(guó)籍猶太人,沙博理1915年12月23日出生于美國(guó)紐約,畢業(yè)于圣約翰大學(xué)法律系。沙博理在第二次世界大戰(zhàn)期間加入美國(guó)陸軍服役。當(dāng)時(shí),一些美國(guó)士兵被送往高校學(xué)習(xí)外語,以備將來派往國(guó)外。湊巧的是,沙博理順利地通過了考試,并被派去學(xué)習(xí)中文,這成了他人生的重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)。在哥倫比亞大學(xué)學(xué)習(xí)了三個(gè)學(xué)期中文后,他成了一名地地道道的“中國(guó)迷”。1947年4月,退役的沙博理帶著對(duì)神秘東方的向往,對(duì)中文和中國(guó)歷史文化的熱愛遠(yuǎn)渡重洋來到上海。1947年末,沙博理認(rèn)識(shí)了當(dāng)時(shí)上海的著名演員鳳子。兩人戀情發(fā)展迅速,第二年結(jié)為連理,從此相伴一生。與鳳子結(jié)合使沙博理不可避免地卷入中國(guó)革命:協(xié)助學(xué)生編輯主張土地改革的英文雜志;用律師收入支持創(chuàng)辦進(jìn)步刊物《人世間》;掩護(hù)革命青年躲避反動(dòng)派追殺等等。隨后,他們秘密地離開了上海并成功到達(dá)延安。經(jīng)中共地下工作者建議,他們來到北平生活。革命勝利,新中國(guó)成立,沙博理夫婦應(yīng)邀參加新中國(guó)開國(guó)大典。1951年10月,沙博理與楊憲益夫婦以及其他著名翻譯家共同創(chuàng)辦了英文版《中國(guó)文學(xué)》,開啟了他長(zhǎng)達(dá)六十年的翻譯生涯。除了翻譯、寫作外,他還參與了一些重大歷史題材電影的拍攝,他在《停戰(zhàn)以后》、《西安事變》等電影中扮演過重要角色。

二主要翻譯作品

讓不同膚色、不同信仰的人能看到中國(guó)的風(fēng)景,讀到中國(guó)的故事,這是沙博理一生的理想。他曾說:“翻譯中國(guó)文學(xué)是我的職業(yè),也是我的樂趣。它使我有機(jī)會(huì)去‘認(rèn)識(shí)’更多的中國(guó)人,到更多的地方去‘旅行’?!盵4]

作為向西方傳播新中國(guó)文學(xué)的前驅(qū)使者,他先后翻譯了《林海雪原》(TracksintheSnowyForest) (1973)、《保衛(wèi)延安》(DefendYenan!) (1978)、《新兒女英雄傳》(DaughtersandSons) (1979)、巴金的《家》 (TheFamily)(1993)、茅盾的《春蠶》(SpringSilkworms) (2003)等作品。他所翻譯的書籍和大量中短篇作品,成為英語讀者了解中國(guó),尤其是20世紀(jì)50年代至70年代中國(guó)社會(huì)和中國(guó)文學(xué)的重要窗口。

1967年,沙博理開始翻譯中國(guó)四大名著之一《水滸傳》(TheOutlawsoftheMarsh)(1980)。這部譯作成為中國(guó)文學(xué)翻譯史上一部重要作品,被認(rèn)為是“信、達(dá)、雅”兼?zhèn)涞拇恚瑐涫車?guó)內(nèi)外好評(píng)。曾有評(píng)論稱,讀沙版的《水滸傳》,猶如品嘗景陽岡上的“透瓶香”,一開酒壇便芳香繞梁,經(jīng)久不散。沙博理自己說:“我最喜歡的也是《水滸傳》,它是一部非常有意思的作品,里面反映的是一種人生百態(tài),是百看不厭的作品?!鄙嘲妗端疂G傳》是迄今為止唯一的百回全譯本。他在翻譯《水滸傳》時(shí)考慮到了英語讀者的認(rèn)知語境,采用了多種翻譯策略,恰到好處地運(yùn)用了直譯與意譯、歸化與異化,并利用創(chuàng)作性手段再現(xiàn)原著的文化底蘊(yùn),同時(shí)盡量忠實(shí)于原著內(nèi)容,保持了原著的風(fēng)格。不同于賽珍珠逐字直譯、盡量符合原文的翻譯方法,沙博理在無法直譯的情況下一律采用意譯,讓西方人更好理解。他將書名譯為OutlawsoftheMarsh,“outlaws”一詞在英文中指綠林好漢,正好符合了書中人物草莽出身、為百姓挺身而出的英雄形象。在翻譯一些帶著中國(guó)獨(dú)特文化的詞時(shí),沙博理也采用意譯,讓西方人更易為接受。英雄好漢的綽號(hào)翻譯是譯作中的一大亮點(diǎn),請(qǐng)看下面的例子:魯智深被稱為“花和尚”,譯者將它譯為Tattooed Monk,“花”不是flower,而是魯智深背上的紋身,tattooed 十分貼切,而和尚一詞是佛教用語,譯者將其譯為monk,西方讀者就很好理解了;“及時(shí)雨”宋江仗義疏財(cái),總是救朋友于危難之中。他的名字被翻譯為 Timely Rain,既忠實(shí)于原文,又傳達(dá)出了隱含意義;《水滸傳》中的“一丈青”扈三娘巾幗不讓須眉,十分勇猛,沙博理將其名字譯為The Feet of Steel。顯然,這個(gè)譯名凸顯了扈三娘的劍,也形象地再現(xiàn)了她的英勇善戰(zhàn)。沙版《水滸傳》已出版多年,這期間不斷有新的譯者翻譯出版這部作品,但是無論是忠實(shí)性還是可讀性,沙版《水滸傳》都很難被超越。

2002年,沙先生于耄耋之年翻譯了記錄十年“文革”歷史并承載著中國(guó)當(dāng)代思想史的長(zhǎng)篇小說《我的父親鄧小平》(DengXiaopingandtheCulturalRevolution——aDaughterRecallstheCriticalYears)。《我的父親鄧小平》是一本涉及諸多政治性內(nèi)容的感情流水賬。沙博理在處理譯文時(shí),更多地考慮到了西方讀者的思維和閱讀習(xí)慣,做到了忠實(shí)原文而又善于變通。我們來看下面的例子:

例1.費(fèi)點(diǎn)勁兒還好說,有時(shí)還會(huì)磕碰著頭。我們看著父親這樣真是心疼,可是,誰也代替不了他呀。不行,還得再想辦法。還是得住到屋子外面去。[5]

That wasn’t bad, but he sometimes bumped his head. Worried, we decided to move back outside.[6]

例2.十年文革,在中國(guó)的歷史上,是極其特殊的一頁,也是足以讓千秋萬世去研究去回味的一個(gè)年代。[7]

The Cultural Revolution occupies a very special page in China’s history, and deserves careful study.[8]

三翻譯思想探析

(一)文化翻譯觀

方夢(mèng)之指出,翻譯不僅是不同語言的交際,更是一種跨文化交流活動(dòng);翻譯的目的是文化交融、文化移植,但文化移植是一個(gè)過程;文化信息是翻譯的主要操縱對(duì)象[9]。沙博理正是秉承文化翻譯觀,著力于對(duì)文化內(nèi)涵的傳遞。文化身份,又稱文化認(rèn)同,主要指區(qū)別于不同民族文化的本質(zhì)特征。翻譯者的文化身份在很大程度上決定了他們?cè)诜g中的策略、意圖和觀念,體現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言規(guī)范的選擇,體現(xiàn)譯者的文化價(jià)值觀[10]。沙博理擁有三重文化身份——中國(guó)人、美國(guó)人、猶太人。他在翻譯領(lǐng)域取得如此顯著成就的一個(gè)重要原因就是他的三重文化身份。沙博理很好地利用了自己的文化身份,以中國(guó)人的視角來描寫和審視中國(guó),同時(shí)又將中西文化融合在一起。他傳播和弘揚(yáng)了中國(guó)文化,糾正了部分海外讀者對(duì)中國(guó)形象的偏見和誤解。他立志于讓中國(guó)文化走向世界,讓西方讀者領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化的博大精深,向世界展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)的中國(guó)。

(二)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”的堅(jiān)持與恰當(dāng)?shù)淖兺ú呗?/h2>

“信、達(dá)、雅”由嚴(yán)復(fù)在《天演論》卷首的《譯例言》中提出,是中國(guó)近現(xiàn)代以來翻譯理論標(biāo)準(zhǔn)的濃縮。在我國(guó)傳統(tǒng)和現(xiàn)代譯論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,既有劉靖之提煉的“重神似不重形似”,也有羅新璋歸納的“案本—求信—神似—化境”,更有“等值論”、“等效論”、“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”等等,但影響最大的無疑是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[11]。沙博理在他的翻譯作品中一直堅(jiān)守著這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為譯者不能對(duì)原著過多地解釋,也不要隨便加入譯者的主觀思想。眾所周知,在文學(xué)作品的翻譯中,既忠于原著又做到“達(dá)”和“雅”是十分困難的。而沙博理在翻譯時(shí),在忠于原著基礎(chǔ)上從不拘泥于形式,使得自己的譯作更具文學(xué)價(jià)值。他把直譯與意譯,歸化與異化結(jié)合了起來,取得了良好效果。在談到翻譯原則時(shí),沙博理認(rèn)為翻譯也是創(chuàng)造,具體情況需要具體處理。翻譯作品不僅要讓外國(guó)讀者看得懂,而且要讓他們感受到中國(guó)文學(xué)的高質(zhì)量[12]??梢姡巢├碓诿鎸?duì)不同的文學(xué)作品時(shí),采取了不同的翻譯策略,充分體現(xiàn)了“信而不死、活而不亂”的翻譯風(fēng)格。

(三)因興趣而投入,因熱愛而執(zhí)著

沙博理曾說,做翻譯一是自己的本職工作,二是好奇心使然,因?yàn)橹袊?guó)有著豐富的文學(xué)、歷史和文化。此外,翻譯可以充實(shí)自己的生活,而搞文學(xué)翻譯的人必須清楚他為什么而翻譯。如果譯者致力于促進(jìn)全世界人民文化交流而翻譯,作品就容易走向世界[13]。沙博理譯著總字?jǐn)?shù)約一千萬,可謂“譯作等身”。他熱愛中國(guó)、熱愛中華文化,對(duì)中國(guó)人民懷有真摯感情。他以嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致的工作態(tài)度和卓絕的翻譯成就,成為中國(guó)對(duì)外傳播領(lǐng)域的杰出代表。

在半個(gè)多世紀(jì)的歲月里,沙博理先生以翻譯為平臺(tái),積極地推動(dòng)了中西文化交流,廣泛地傳播了中國(guó)優(yōu)秀文化,他的去世是我國(guó)翻譯界和文化界的一大損失。逝者已矣,來者可追。翻譯界又一位大師的離去,使得我們更加關(guān)注和憂心我國(guó)翻譯事業(yè)的前途。

當(dāng)前,作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的中國(guó)以其驚人的發(fā)展速度、獨(dú)特發(fā)展道路和巨大文化影響力,受到世界上越來越多的人關(guān)注。外國(guó)人不僅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化懷有好奇之心和仰慕之情,也渴望了解中國(guó)當(dāng)代的藝術(shù)、文學(xué)和思想。中國(guó)文學(xué)與中國(guó)文化走向世界,翻譯是一座重要橋梁,同時(shí)也是一道屏障。中國(guó)文化能走出去多遠(yuǎn),很大程度取決于翻譯的效果。而目前,中譯外工作面臨人才極度短缺和質(zhì)量良莠不齊的巨大難題。面對(duì)我國(guó)中譯外事業(yè)的機(jī)遇和挑戰(zhàn),社會(huì)各界需要多方努力,為中國(guó)文化走向世界鋪路搭橋。翻譯界更需建立一支熱愛翻譯事業(yè)、熱衷文化傳播、基礎(chǔ)功底扎實(shí)、翻譯技巧嫻熟的專業(yè)翻譯隊(duì)伍。譯界各位同仁任重而道遠(yuǎn)!

參考文獻(xiàn):

[1]黃友義. 漢學(xué)家和中國(guó)文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國(guó)翻譯,2010,(6).

[2][4][12][13]洪捷.五十年心血譯中國(guó)——翻譯大家沙博理先生訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012,(4).

[3]任東升,張靜.試析沙博理的文化翻譯觀——以《我的父親鄧小平》英譯本為例[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(1).

[5][7]毛毛.我的父親鄧小平:“文革”歲月[M].北京:中央文獻(xiàn)出版社,2000.

[6][8]Shapiro Sidney. Deng Xiaoping and the Cultural Revolution——A daughter recalls the critical years[M].Beijing: Foreign Language Press, 2002.

[9]方夢(mèng)之.中國(guó)譯學(xué)大辭典[Z].上海:上海外語教育出版社,2011.

[10]夏蓮.從沙博理看翻譯行為與文化身份的關(guān)系[J].芒種,2012,(6).

[11]劉云虹.理論的創(chuàng)新與實(shí)踐的支點(diǎn)——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達(dá)雅”的實(shí)踐再審視[J].中國(guó)翻譯, 2010,(5).

Study of Sidney Shapiro’s Translation Achievement and Translation Ideology

DIAO Hong,HOU Fudan

(School of Foreign Languages, Zhejiang Ocean University, Zhoushan Zhejiang 316022, China;

College of International Education, Sichuan International Studies University, Chongqing 400031, China)

Key Words:Sidney Shapiro;translation achievement;translation ideology

(責(zé)任編校:余中華)

泾阳县| 七台河市| 南岸区| 肥乡县| 绍兴县| 买车| 固镇县| 神木县| 望奎县| 元阳县| 永丰县| 梅州市| 抚州市| 汉中市| 航空| 天峻县| 贞丰县| 玉田县| 贡嘎县| 饶平县| 霍邱县| 综艺| 通江县| 马鞍山市| 阿拉善盟| 景东| 铜梁县| 进贤县| 阳泉市| 蒲江县| 台东市| 吉水县| 兴义市| 九龙城区| 方正县| 江山市| 偃师市| 信宜市| 汝州市| 沂南县| 枣庄市|