国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者性別對(duì)文學(xué)翻譯的影響
——基于對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究

2015-02-20 12:58毛延生喬俊鵬
關(guān)鍵詞:斯克利夫語(yǔ)態(tài)呼嘯山莊

毛延生 喬俊鵬

(1.哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系 黑龍江哈爾濱 150001;2.南京大學(xué)英語(yǔ)系 江蘇南京 210093)

·翻譯理論與實(shí)踐·

譯者性別對(duì)文學(xué)翻譯的影響
——基于對(duì)《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本的比較研究

毛延生1喬俊鵬2

(1.哈爾濱工程大學(xué)外語(yǔ)系 黑龍江哈爾濱 150001;2.南京大學(xué)英語(yǔ)系 江蘇南京 210093)

性別與翻譯的結(jié)合拓寬了翻譯研究的視野。文章選擇《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本為研究文本,從詞匯、語(yǔ)態(tài)以及會(huì)話層面較為系統(tǒng)地分析譯者性別對(duì)文學(xué)文本翻譯的影響。分析表明:譯者的性別與譯者的文化身份一樣會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生影響。這種影響具體表現(xiàn)為不同性別的譯者對(duì)于異性話語(yǔ)的“性別化”處理。

文學(xué)翻譯;譯者性別;《呼嘯山莊》

傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀造成了對(duì)譯者主體的遮蔽,因而譯者往往處于低級(jí)的、派生的、附屬的地位[1]。自20世紀(jì)70到80年代以來(lái),翻譯領(lǐng)域的文化轉(zhuǎn)向使得翻譯研究的范疇不斷擴(kuò)大[2],其中女性主義翻譯理論立足于“譯者主體性”,首次將性別視角引入翻譯研究中來(lái)[3],并按照女性主義的原則從事翻譯實(shí)踐,開(kāi)拓了翻譯研究的視野,使我們看到并重新思考翻譯中的性別問(wèn)題[4]68-71?,F(xiàn)如今,譯者性別的介入在翻譯研究中已然成為一個(gè)令人十分感興趣的話題。作為翻譯學(xué)文化學(xué)派代表人物之一,雪莉·賽蒙[5]強(qiáng)調(diào)了性別研究對(duì)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn):文化研究啟示了翻譯及譯論對(duì)性別和文化復(fù)雜性的理解;它使得我們把對(duì)語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的研究置于當(dāng)今的種種“后學(xué)”中,例如后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義和后現(xiàn)代主義。陳斌[6]150-152認(rèn)為,性別差異成為翻譯研究的對(duì)象,為我們認(rèn)識(shí)原作與譯作的關(guān)系、忠實(shí)的翻譯原則以及譯者的主體性等問(wèn)題提供了嶄新的視角。正是基于上述研究背景,我們選擇《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本為研究文本,分析譯者性別對(duì)文學(xué)文本翻譯的影響。本文的意義有二:第一,通過(guò)文本分析試圖說(shuō)明譯者性別會(huì)對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響,并總結(jié)歸納出男女性別在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)出的規(guī)律或特征,希望能夠?qū)π詣e的翻譯研究提供有價(jià)值的依據(jù)。第二,通過(guò)本研究試圖引起翻譯工作者,特別是文學(xué)翻譯工作者對(duì)性別因素的重視,從而在翻譯中能夠更好地把握譯者自身性別特征與源語(yǔ)作者性別之間的轉(zhuǎn)換與關(guān)聯(lián)。

一、語(yǔ)料說(shuō)明

本文之所以選擇《呼嘯山莊》作為分析的范本,一方面是因?yàn)樵摃?shū)在西方文學(xué)史上是一部經(jīng)典的女性主義文學(xué)作品。該書(shū)講述的是一個(gè)愛(ài)情與復(fù)仇之間的故事,塑造了凱瑟琳這樣一位桀驁不馴、敢于反抗父權(quán)的女性形象,并向讀者展現(xiàn)了希斯克利夫這樣一個(gè)被復(fù)仇情緒所不斷壓榨和侵蝕的殘暴男性形象。另一方面是因?yàn)榕灾髁x作家艾米麗在作品中不僅深刻揭示了特定時(shí)期的女性在追求靈肉統(tǒng)一的愛(ài)情時(shí)面臨的窘境和困惑,而且打破了當(dāng)時(shí)文壇書(shū)寫(xiě)男性英雄的范例,一掃以往作品中男主人公理性多智、能干練達(dá)等第一性的角色定位,顛覆了男性的權(quán)威[7]172-174,這突顯了譯者對(duì)于性別維度的把握更加有力。不同性別的譯者因?yàn)樯鐣?huì)經(jīng)歷、人生體驗(yàn)、審美情趣、自我意識(shí)不同,對(duì)文本的理解也有不同的視角,因此,分析不同性別的譯者對(duì)這樣一部女性主義思想濃郁的小說(shuō)的翻譯處理方法,有助于把握不同性別譯者的態(tài)度以及影響翻譯的因素。概而言之,上述兩個(gè)維度保證了文學(xué)翻譯中譯者性別介入的研究在語(yǔ)料維度的有效性以及結(jié)論的可信性。

二、文學(xué)翻譯中譯者性別介入舉隅:實(shí)例與分析

本文主要從三個(gè)維度探討譯者對(duì)譯文所作的處理:詞匯、情態(tài)和會(huì)話范疇,進(jìn)而分析文學(xué)文本翻譯中譯者性別的介入研究。在以下的分析當(dāng)中,對(duì)于不同維度的不同層面我們均結(jié)合實(shí)例予以評(píng)析,旨在比較探討不同性別譯者對(duì)相同文本所作出的不同處理,并總結(jié)其宏觀取向與規(guī)律。依據(jù)手頭的文獻(xiàn),筆者選取了小說(shuō)《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本:一個(gè)是方平[8]7-701譯本由上海譯文出版社出版,另一個(gè)是楊苡[9]1-286譯本由譯林出版社出版。出于分析與論述的經(jīng)濟(jì)性考慮,前者標(biāo)記為方譯,后者標(biāo)記為楊譯。下面我們分別就詞匯、語(yǔ)態(tài)以及會(huì)話這三個(gè)范疇來(lái)評(píng)析文學(xué)翻譯中譯者性別介入的具體實(shí)例。

(一)詞匯翻譯中譯者性別介入的多維剖析

為了能更清晰地分析與比較譯者性別因素在詞匯翻譯層面的介入情況,筆者將詞匯翻譯分成三個(gè)層面:男性詞匯、女性詞匯和中性詞匯。這里所謂的男性詞匯,主要指的是由男性使用或形容男性的詞匯;同理,女性詞匯即是由女性使用或形容女性的詞匯;中性詞匯指男女通用的,不具有典型的性別標(biāo)識(shí)的詞語(yǔ)。下面我們結(jié)合具體實(shí)例比較分析不同性別的譯者對(duì)男性詞匯翻譯的影響。

1.男性詞匯翻譯

例1:The “walk in” was uttered with closed teeth, and expressed the sentiment, “Go to the Deuce”[14]2.

A)方譯:這一聲“進(jìn)來(lái)”是咬牙切齒、帶著“去你媽的”這一口氣說(shuō)出來(lái)的。

B)楊譯:這一聲“進(jìn)來(lái)”是咬著牙說(shuō)出來(lái)的,表示了這樣一種情緒,“見(jiàn)鬼!”。

這一段話是洛克伍茲到呼嘯山莊時(shí),首遇希斯克利夫所說(shuō)的。可以看到,男主人公希斯克利夫態(tài)度蠻橫,性格粗野,其在對(duì)話中經(jīng)常使用此類(lèi)咒罵語(yǔ)。然而,由于男女自身有著不同的言語(yǔ)使用習(xí)慣,男性在翻譯時(shí)并不需要回避此類(lèi)骯臟的字眼,而女性譯者則對(duì)這些咒罵語(yǔ)的翻譯謹(jǐn)慎地多。方平所譯“去你媽的”在中文里是明顯具有侮辱意味的詞,而女性譯者楊苡翻譯成“見(jiàn)鬼”則消除了譯文的咒罵語(yǔ)氣,反映出了譯者的女性意識(shí)。同時(shí),此類(lèi)譯法在文中屢見(jiàn)不鮮,再如:

例2:Besides,it’s infernal affectation—devilish conceit it is,to cherish our ears—we are asses enough without them.[14]52

A)方譯:再說(shuō),他媽的這也真是太夠嗆了,偏偏把一對(duì)耳朵當(dāng)作什么似的,真是見(jiàn)他媽的鬼——咱們就是不長(zhǎng)耳朵也盡夠做一頭驢子了。

B)楊譯:而且,那是地獄里才有的風(fēng)氣——珍愛(ài)我們的耳朵是魔鬼式的狂妄,——我們沒(méi)有耳朵,也夠像驢子的啦。

上例是酗酒后的亨德利對(duì)其幼子哈里頓的一番咒罵。段中“infernal”、“devilish”以及“asses”均是口語(yǔ)中常見(jiàn)的咒罵語(yǔ),分別表示“可恨的”、“魔鬼似的”、“驢子、愚蠢的人”。通過(guò)比較兩位的譯文不難看出,方譯的措辭十分粗俗:“他媽的”、“蠢驢”、“真他媽的見(jiàn)鬼”。而在楊譯中,這些咒罵語(yǔ)氣則完全消失不見(jiàn),取而代之的是頗具文學(xué)色彩的“和雅之音”。就語(yǔ)境而言,發(fā)話人亨德利是一個(gè)粗蠻暴虐的浪蕩公子, 其話語(yǔ)中頻繁使用此類(lèi)咒罵語(yǔ)。方譯從男性的角度,以男性心理期待為準(zhǔn)繩,著意展現(xiàn)出亨得利頗具男性特色的暴戾怪癖。而楊譯則站在女性角度,以女性心理期待為歸依,弱化咒罵語(yǔ),并顯露出自身的女性意識(shí),力圖與書(shū)中的女性主義意識(shí)契合。

以上的例子顯示出,女性譯者對(duì)咒罵語(yǔ)一般采取了回避的態(tài)度,因?yàn)樯鐣?huì)對(duì)男女使用咒罵語(yǔ)往往使用雙重標(biāo)準(zhǔn)。一些由男性生成的咒罵語(yǔ)在父權(quán)社會(huì)中屬于男性專(zhuān)屬語(yǔ)言,但對(duì)女性來(lái)說(shuō)卻屬于禁忌語(yǔ)。即使是在翻譯中,女性譯者復(fù)制男性語(yǔ)言也是不合適的,所以女性譯者一般比較慎用咒罵語(yǔ)。而人們對(duì)于男性無(wú)論是在現(xiàn)實(shí)中還是在翻譯中,頻繁使用咒罵語(yǔ)的行為卻要寬容得多[10]140-141。同時(shí),女性在翻譯中會(huì)規(guī)避這些咒罵語(yǔ),這也是女性希望樹(shù)立正面積極的女性形象的體現(xiàn)。

在文學(xué)翻譯中,譯者性別對(duì)于譯文的影響還體現(xiàn)在形容男性的詞匯翻譯之上。例如:

例3:Begone, you vagabond! What! You are attempting the coxcomb, are you?[14]40

A)方譯:滾開(kāi),你這個(gè)流氓!怎么!你想打扮成公子哥兒啦,不是嗎?

B)楊譯:滾,你這流氓!什么!你打算作個(gè)花花公子,是不是?

該段描述的是亨得利嘲諷小希斯克利夫著裝整潔的一個(gè)場(chǎng)景。通過(guò)對(duì)比發(fā)現(xiàn),方譯和楊譯對(duì)coxcomb的譯法有所不同。Coxcomb的意思是“花花公子、紈绔子弟”,即指衣著光鮮、不務(wù)正業(yè)又拈花惹草的富家子弟,詞義略貶。楊苡的譯文十分坦直,他譯的“花花公子”使人聯(lián)想起那些以玩弄女子為樂(lè)的富人群體,讓人覺(jué)得此人的道德品質(zhì)并不是健全的。而方譯”公子哥兒”則略帶詼諧意味,為中性詞,甚至使我們聯(lián)想到現(xiàn)實(shí)生活中“令人向往”的“高富帥”??梢?jiàn),男性譯者對(duì)于有關(guān)男性有貶低意味的詞匯也會(huì)作一些修飾,以維系自己男性的“上層”地位形象。而女性也會(huì)在此表現(xiàn)出自己對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中“coxcomb”這一類(lèi)群體的厭惡之感,從而彰顯出自己的女性意識(shí)與獨(dú)特視角。再如:

例4:He had grown a tall, athletic, well-formed man, beside whom, my master seemed quite slender and youth-like.[14]69

A)方譯:他已長(zhǎng)成個(gè)男子漢,又高大又結(jié)實(shí),一副好骨架。在他的身旁,我的東家就顯得很纖巧年輕了。

B)楊譯:他已經(jīng)長(zhǎng)成了一個(gè)高高的、強(qiáng)壯的、身材很好的人。在他旁邊,我的主人顯得瘦弱,像個(gè)少年。

該段是形容長(zhǎng)大后的希斯克利夫初次回到呼嘯山莊時(shí)女仆奈麗對(duì)他的印象?!癿an”的詞義是中性的。方譯將“man”翻譯成“男子漢”,而且將其修飾語(yǔ)也翻譯成了頗具褒義色彩的詞語(yǔ):“高大、健美”、”高大結(jié)實(shí)、一副好骨架”。這很容易讓人對(duì)希斯克利夫這一角色產(chǎn)生好感,無(wú)不體現(xiàn)出男性譯者對(duì)男性正面形象的肯定與夸贊之感。而事實(shí)上,希斯克利夫是暴虐殘忍的人。而楊苡的譯文則顯得有些平淡,“高高的”、“身材很好的人”,并沒(méi)有感情色彩的帶入。楊譯本弱化了男性傳統(tǒng)的“光輝正面”形象。這里再次體現(xiàn)出不同性別的譯者在翻譯時(shí)對(duì)所站的不同性別立場(chǎng),以及對(duì)同一性別身份的不同理解。以上分析表明:在《呼嘯山莊》一書(shū)中,作者是力圖體現(xiàn)女性主義意識(shí),并鞭撻男權(quán)主義及男性性格缺陷[11]43-45。相應(yīng)地,觀察不同性別譯者對(duì)男性詞匯的翻譯,我們能夠發(fā)現(xiàn),男性譯者對(duì)男性詞匯翻譯時(shí)會(huì)作出積極的、正面的修飾,體現(xiàn)出居高臨下的男性意識(shí)。而女性則會(huì)“打壓”男性的正面形象,體現(xiàn)出濃厚的女權(quán)主義立場(chǎng)。由此可見(jiàn),性別因素在文學(xué)翻譯中的介入傾向十分明顯。

2.女性詞匯翻譯

下面我們?cè)賮?lái)看看不同性別的譯者對(duì)女性詞匯翻譯的影響。如前所述,這里所討論的女性詞匯指的是女性使用或形容女性的詞匯。

例5:Cathy,do come. Oh, do——once more! Oh! My heart’s darling![14]20

A)方譯:凱西,快來(lái)吧。啊,你再來(lái)這一回吧!??!我的好心肝兒!

B)楊譯:凱西,來(lái)吧!啊,來(lái)呀——再來(lái)一次!啊!我的心愛(ài)的!

“darling”一詞常見(jiàn)于女性對(duì)其親眷的愛(ài)稱(chēng)中。方譯“我的好心肝兒”明顯是男性對(duì)女性的愛(ài)稱(chēng)。在現(xiàn)實(shí)生活中,男性十分善于使用“心肝兒”這類(lèi)甜言蜜語(yǔ),但這種稱(chēng)呼暗示的是男性將女性看做是自己身體的一部分,女性是其附屬品。同時(shí)“心肝兒”一詞也常給人戲謔之感。這里,男性譯者體現(xiàn)出自己的社會(huì)性別意識(shí)。而女性在現(xiàn)實(shí)生活中卻并不常用這類(lèi)極富感情色彩的詞匯。楊譯本中“我心愛(ài)的”體現(xiàn)的是其女性社會(huì)性別意識(shí),是一種平等前提之下的獨(dú)立個(gè)體,而非一種附庸性的男性所屬物。與之類(lèi)似的還有下面的例6:

例6:She was not a gossip, I feared; unless about her own affairs, and those could hardly interest me.[14]22

A)方譯:我怕她可不是個(gè)絮聒的老婆子,除非是談到他自己的事兒,那可不會(huì)叫我感到興趣的。

B)楊譯:我擔(dān)心她不是一個(gè)愛(ài)絮叨的人,除非是關(guān)于她自己的事,而那些事又不能使我發(fā)生興趣。

這是洛克吾先生對(duì)女管家Dean的印象。在小說(shuō)中,洛克吾多次用gossip來(lái)指代Mrs. Dean。依據(jù)字典,“gossip”一般形容的是愛(ài)講閑話的女人,方譯為“絮聒的老婆子”,展現(xiàn)給我們的是一個(gè)負(fù)面的女性形象,很容易讓人心中對(duì)此人升起一種厭惡之感,頗具嘲諷意味。在傳統(tǒng)的男性觀點(diǎn)看來(lái),女性一般都是“嘮叨、愛(ài)講閑話的”。方譯明顯對(duì)女性存在歧視與輕蔑。而比較楊譯的譯文,可以看到,楊譯的“愛(ài)絮叨的人”是比較中性的說(shuō)法,體現(xiàn)出了女管家的個(gè)性特征,也維護(hù)了其形象。可以說(shuō),楊譯從女性視角,較好地把握了整本書(shū)所體現(xiàn)的女性主義意識(shí)。綜上所述,在翻譯女性詞匯的時(shí)候,男性譯者都會(huì)帶著“原型”色彩來(lái)翻譯,有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)地體現(xiàn)出傳統(tǒng)父權(quán)社會(huì)中的男性觀點(diǎn)。而女性則會(huì)從自己女性角度出發(fā),力圖塑造正面健康的女性形象,力圖與書(shū)中的女性主義意識(shí)相吻合。體現(xiàn)在翻譯上的差異就是, 男性描述女性時(shí)往往會(huì)帶著一種性暗示,而且還常常打壓女性的形象,有意或無(wú)意地使用歧視字眼。

3.中性詞匯

那么,不同性別的譯者對(duì)中性詞匯翻譯又表現(xiàn)出怎樣的特點(diǎn)呢?本文所討論的中性詞匯即指男女通用的,不具有典型的性別標(biāo)識(shí)的詞語(yǔ)。

例7:I should think—refuted more tangible proofs of convalescence,and stamped her as one doomed to decay.[14]113

A)方譯:照我看來(lái),盡管眼前她正在逐漸復(fù)元,她那種茫茫然的神態(tài),卻已打上了命運(yùn)的烙印,終究難免要香消玉殞了。

B)楊譯:對(duì)于我,我知道,對(duì)于別的看見(jiàn)她的人都必然以為,足以反駁那些說(shuō)是正在康復(fù)的明證,卻標(biāo)明她是注定要凋謝了。

這段是凱瑟琳即將辭世時(shí)女仆奈麗對(duì)其的描述?!癲ecay”一詞在文中為引申義,暗指死亡??梢钥吹剑阶g的“香消玉殞”與楊譯的“凋謝”均是形容死亡的雅詞。然而這兩個(gè)雅詞卻反映了男女譯者兩種不同的心理情狀?!跋阆駳尅北憩F(xiàn)的是男性對(duì)美麗女人死亡的惋惜,這種惋惜并不是完全發(fā)自于內(nèi)心對(duì)其逝去的疼惜,更多的是對(duì)于無(wú)法繼續(xù)觀玩或擁有此“尤物”的扼腕,其中蘊(yùn)含著一種性暗示,而“凋謝”則真正展現(xiàn)出對(duì)逝者的不舍哀慟。由此可見(jiàn),方譯顯然是出自男性的視角,對(duì)于凱瑟琳這樣一個(gè)可人兒的凋亡表示惋惜。而楊譯則始終按照其女性身份特征及原文的語(yǔ)境進(jìn)行解讀,表達(dá)的感情是對(duì)書(shū)中女主人公傷逝的哀婉,保留了原文中中性詞匯的中性化特征。

通過(guò)比較不同性別譯者對(duì)詞匯翻譯的處理,發(fā)現(xiàn)男性譯者與女性譯者在詞匯上的翻譯差異,而這些差異也是他們對(duì)各自身份特征的認(rèn)可與理解不同的結(jié)果,因此,譯文體現(xiàn)出譯者性別在翻譯中的介入性特征。實(shí)際上,文學(xué)翻譯中譯者的性別介入遠(yuǎn)非僅僅局限于詞匯維度,還在語(yǔ)態(tài)維度上有所體現(xiàn)。

(二)男女譯者在語(yǔ)態(tài)翻譯上的介入差異

語(yǔ)態(tài)屬于句法的范疇,表達(dá)的涵義往往是客觀的。然而,男性譯者在翻譯語(yǔ)態(tài)時(shí)所采用的不同策略也反映出不同性別譯者不同的心理狀況以及對(duì)文本不同的理解。

1.男性譯者使用語(yǔ)態(tài)翻譯差異

語(yǔ)態(tài)是描述句子中動(dòng)詞和參與此動(dòng)作的主語(yǔ)之間關(guān)系的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。當(dāng)主語(yǔ)是動(dòng)作的發(fā)起者(或之一)時(shí),稱(chēng)為主動(dòng)語(yǔ)態(tài);如果主語(yǔ)為動(dòng)作之承受者,稱(chēng)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這里所討論的主要是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯。

例8:“Are you possessed with a devil” he pursued, savagely.[14]116

A)方譯:“難道你有惡魔附在身上嗎?”他蠻橫地說(shuō)下去道。

B)楊譯:“你是不是被鬼纏住了。”他兇暴地追問(wèn)著。

這是希斯克利夫看到精神崩潰的凱瑟琳時(shí)對(duì)她發(fā)出的質(zhì)問(wèn)。方譯將這一被動(dòng)句翻譯成了主動(dòng)句。“你是不是著了魔啦”“難道你有惡魔附在身上嗎?”展現(xiàn)的是希斯克利夫?qū)P瑟琳精神狀況的不理解與憤懣,這讓人感到似乎凱瑟琳的崩潰是自己的責(zé)任一般。然而,希斯克利夫并不知曉凱瑟琳這般情狀的很大一部分原因是他的報(bào)復(fù)與狹隘之心徹底傷害了凱瑟琳。楊譯成“你是不是被鬼纏住了”表現(xiàn)的是凱瑟琳的被動(dòng)與無(wú)助,同時(shí),這句翻譯讓人覺(jué)得希斯克利夫的這句質(zhì)問(wèn)仿佛多了一絲關(guān)切。楊譯采用的與男性譯者不同的語(yǔ)態(tài)翻譯策略,體現(xiàn)的是其對(duì)文中女性遭遇的深刻理解和女性主義關(guān)懷。

例9:Mr. Linton, I’m mortally sorry that you are not worth knocking dowm!”[14]83

A)方譯:林頓先生,真要命,我真下不了手,你還不配給我一拳打倒呢!”

B)楊譯:林頓先生,我非常抱歉:一拳打倒你可不費(fèi)事!”

這是希斯克利夫與林頓在凱瑟琳面前對(duì)峙的場(chǎng)景。的確,在自己心愛(ài)的女人面前,這兩個(gè)男人都不希望自己受到侮辱?!癮re not worth knocking down”包含著被動(dòng)意味,方譯將其翻譯成“不配讓我一拳打倒”這種包含被動(dòng)意味的句子。這里體現(xiàn)出的是男性骨子里那種倔強(qiáng)與傲慢:心理上將對(duì)手——往往還有女性——置于被動(dòng)地位,而突顯自己的主動(dòng)地位?!安慌洹庇诛@示出了男性特有的階級(jí)意識(shí)。方譯極具威脅與侮辱意味,展現(xiàn)了希斯克利夫?qū)α诸D的不屑與憤懣。借此,男性譯者的男性主體意識(shí)躍然紙上。而楊譯將這句被動(dòng)句譯成了主動(dòng)句,“一拳打倒你可不費(fèi)事”頗具調(diào)侃意味。楊譯作為一名女性譯者并沒(méi)有前面所說(shuō)的男性特質(zhì),因此,這里譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)出譯者對(duì)于矛盾沖突語(yǔ)境下“野蠻因素”的過(guò)濾與弱化意識(shí)。

2.女性譯者使用語(yǔ)態(tài)翻譯差異

例10:That is how I’m loved! Well, never mind.[14]117

A)方譯:人家就是這樣愛(ài)我的! 好吧,沒(méi)關(guān)系。

B)楊譯:我就是這樣被人愛(ài)?。『冒?,沒(méi)關(guān)系。

這一句說(shuō)的是凱瑟琳對(duì)希斯克利夫的無(wú)情進(jìn)行控訴。方譯將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而楊譯則依舊翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。在這里他們傳達(dá)出的情感也是不一樣的。“人家就是這樣愛(ài)我的!”讓人感到其中一點(diǎn)撒嬌的意味,楊譯為“我就是這樣被人愛(ài)??!”則描繪出凱瑟琳在這場(chǎng)愛(ài)情中的被動(dòng)與疲憊。的確,希斯克利夫?qū)P瑟琳的愛(ài)是變態(tài)的、瘋狂的,這種方式讓凱瑟琳痛不欲生?!氨粣?ài)”淋漓盡致地表現(xiàn)出凱瑟琳的無(wú)奈掙扎。楊譯體現(xiàn)出女性譯者對(duì)女性角色內(nèi)心世界的深刻理解。

例11:Let them alone, because I should hate them to be wronged.[14]74

A)方譯:放過(guò)他們吧,因?yàn)?,我可不答?yīng)有誰(shuí)來(lái)傷害他們。

B)楊譯:放開(kāi)他們吧,因?yàn)槲铱刹辉敢馑麄儽辉┩鳌?/p>

這是凱瑟琳引用其對(duì)希斯克利夫說(shuō)的話來(lái)勸誡伊薩貝拉的情景。通過(guò)比較,可以發(fā)現(xiàn),方譯將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“to be wronged”翻譯成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“有人傷害他們”。而楊譯“他們被冤枉”則與原文語(yǔ)態(tài)一致。楊譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傳達(dá)出的情感是“他們”是處于相對(duì)弱勢(shì)地位的,這能夠引起讀者的憐惜之情。女性的被動(dòng)翻譯策略強(qiáng)調(diào)了女性的弱勢(shì)地位,喚起讀者的同情,傳達(dá)出女性主義人文情懷??偟恼f(shuō)來(lái),女性譯者翻譯的譯文一般都與原文語(yǔ)態(tài)一致,而男性譯者則通常將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)化成了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這種細(xì)微的差別卻能夠反映出不同性別譯者對(duì)書(shū)中人物內(nèi)心世界的不同認(rèn)知,相應(yīng)的介入效應(yīng)也就有所不同,這歸根結(jié)底在于不同性別譯者對(duì)于自身性別身份以及異性的性別身份的認(rèn)知差異以及再現(xiàn)差異。

(三)男女譯者在會(huì)話上的介入差異

對(duì)于會(huì)話這一典型的言語(yǔ)交際過(guò)程,不同性別的譯者受自身的性別身份以及與性別相關(guān)的社會(huì)心理因素的影響,其在翻譯會(huì)話過(guò)程中的差異同樣十分明顯。我們先來(lái)看一看男性會(huì)話語(yǔ)言翻譯中不同譯者性別的介入性比較。

1.男性話語(yǔ)翻譯

例12:“I shall be glad to have a cup,”I answered.

“Were you asked?” she repeated.

“No,”I said, half smiling. “You are the proper person to ask me.”[14]7

A)方譯:“喝一杯熱茶那真是太好了,”我回答。

“是請(qǐng)你來(lái)的嗎?”她再問(wèn)一遍。

“不,”我?guī)е唤z兒笑容說(shuō),“你不就是挺適合的請(qǐng)我的人嗎?”

B)楊譯:“我很想喝杯茶”我回答。

“是請(qǐng)你來(lái)的嗎?”她又問(wèn)。

“沒(méi)有,”我說(shuō),勉強(qiáng)笑一笑?!澳谜?qǐng)我喝茶?!?/p>

所選對(duì)話是洛克吾先生到呼嘯山莊拜訪時(shí)遇到年輕美麗的小凱瑟琳的情境。比較兩位譯者對(duì)劃線部分的翻譯,可以發(fā)現(xiàn),方譯是按照原文的會(huì)話語(yǔ)義翻譯的,但似乎融入的“高興”情緒過(guò)于充裕。而楊譯則顯得直截了當(dāng),毫不含糊。分析這種差異,需要我們聯(lián)系男女在日常會(huì)話中的一些習(xí)慣?,F(xiàn)實(shí)中,在一位美女面前,男性與她的會(huì)話往往是拐彎抹角,羅里吧嗦,巧言令色。總是夸大自己的開(kāi)心,興奮情感,顯得十分諂媚。“真是太高興了”、“真是太好了”、“你就是請(qǐng)我的人啊”、“你不就是挺適合請(qǐng)我的人嗎”等等顯示出了洛克吾先生渴望迎合小凱瑟琳,獲取其好感的心理趨向。方平作為男性譯者,能夠自然而然地理解洛克吾先生的心理情狀,他們選擇的語(yǔ)言符合社交中男性會(huì)話特征。楊作為一名女性,對(duì)于洛克吾的那種媚態(tài)從自身女性身份上,她是不認(rèn)同的,因此,她的翻譯表現(xiàn)出對(duì)于女性身份的維護(hù)和認(rèn)可,在語(yǔ)言上則體現(xiàn)為男性溫情話語(yǔ)的“冷處理”。

2.女性話語(yǔ)翻譯

下面,我們?cè)賮?lái)看一看女性會(huì)話語(yǔ)言翻譯中不同譯者性別的比較性介入。例如:

例13:“But I’ll not believe this idiocy! It is impossible that you can covet the admiration of Heathcliff ——that you can consider him as an agreeable person!”.[14]74

A)方譯:我不相信有這樣的癡心妄想!哪兒能有這樣的事,你想要得到希斯克利夫的愛(ài)慕——你居然會(huì)把他看做一個(gè)可愛(ài)的人!

B)楊譯:可我不能相信這件蠢事!你沒(méi)法博得希斯克利夫的愛(ài)慕——你不能把他當(dāng)做情投意合的人!”

本段是描寫(xiě)凱瑟琳勸誡伊薩貝拉放棄對(duì)希斯克利夫追求的情境。通過(guò)對(duì)比可以發(fā)現(xiàn),方譯對(duì)劃線部分的翻譯語(yǔ)氣十分強(qiáng)烈?!澳膬耗苡羞@樣的事”讓人感到好像希斯克利夫是高高在上的,而伊薩貝拉根本配不上希斯克利夫一樣?!澳憔尤粫?huì)把他看做一個(gè)可愛(ài)的人”充滿了責(zé)備的意味,仿佛是怪罪伊薩貝拉的“識(shí)人不明”。而楊譯“你沒(méi)法博得希斯克利夫的愛(ài)慕”則蘊(yùn)含著客觀的無(wú)奈情感,以較為委婉的語(yǔ)氣陳述了伊薩貝拉追求的不可行性,其中的情感因素被降低到了最低點(diǎn)?!澳悴荒馨阉?dāng)做情投意合的人”言下之意就是希斯克利夫并不適合伊薩貝拉。這其實(shí)才是對(duì)伊薩貝拉的規(guī)勸,將伊薩貝拉置于與希斯克利夫平等的地位。從言語(yǔ)行為的角度講,方譯更為明顯地傳遞了話語(yǔ)的表情類(lèi)言語(yǔ)行為特點(diǎn)[12]——帶有明顯的情感標(biāo)記副詞(如居然),突顯的是說(shuō)話人沖動(dòng)的性格特點(diǎn)。與之相比,楊譯則去掉了這種主觀性較強(qiáng)的表情類(lèi)言語(yǔ)行為標(biāo)記,以極其客觀的陳述類(lèi)言語(yǔ)行為傳遞同樣的意思,塑造的是說(shuō)話人冷靜、理智的女性形象。從以上例子可以看到,男女譯者在翻譯不同性別的會(huì)話語(yǔ)言時(shí),同樣會(huì)參照各自的性別身份以及文本中說(shuō)話人的身份,作出相應(yīng)的譯文調(diào)整,這也可以看作是譯者流動(dòng)性的體現(xiàn)。可以說(shuō),他們?cè)诜g會(huì)話語(yǔ)言時(shí)分別帶著各自的性別標(biāo)記,這或許與他們性別的社會(huì)觀念與心理情感契合。

結(jié)語(yǔ)

孫藝風(fēng)[13]教授認(rèn)為,跨越性別的疆界也是對(duì)翻譯必不可少的要求。因此,從性別角度評(píng)析文學(xué)翻譯打破了傳統(tǒng)翻譯中性別的二元對(duì)立,讓我們重新認(rèn)識(shí)譯者與譯作之間的關(guān)系,這對(duì)于翻譯理論、翻譯實(shí)踐以及教學(xué)也都有著深遠(yuǎn)的意義。通過(guò)以上分析可知,男女譯者在翻譯的過(guò)程會(huì)將自己的性別因素考慮其中,而其翻譯也體現(xiàn)出他們各自對(duì)性別的不同理解??偟恼f(shuō)來(lái),女性譯者對(duì)有著女性主義意識(shí)的文章把握的比男性要好。女性譯者在翻譯的過(guò)程中會(huì)試圖從正面的積極的角度去向讀者展示女性,并有意或無(wú)意地彰顯出女性意識(shí)。而男性譯者則有意或無(wú)意地在翻譯中傳達(dá)出其對(duì)女性性別身份的一種歧視。當(dāng)然,本文也有一些不足之處。首先,本文所選語(yǔ)料較小,同時(shí)又受篇幅所限,無(wú)法為性別所造成的翻譯差異提供充足并且一貫有力的論證。再者,性別介入翻譯也并不是絕對(duì)的:男性譯者并不是一直恪守其男性身份,展現(xiàn)對(duì)女性的輕視;女性譯者也并非總能一如既往地順應(yīng)女性意識(shí),反抗男權(quán)。這是因?yàn)樽g者性別觀念的形成有著諸多影響因素,況且,翻譯中的性別文化介入也十分繁復(fù)龐雜。不過(guò),本文仍試圖為我國(guó)從性別角度進(jìn)行翻譯實(shí)例研究作一些貢獻(xiàn),并希望能夠讓更多的譯者意識(shí)到在翻譯文學(xué)作品以及欣賞文學(xué)譯作過(guò)程中的性別問(wèn)題。

[1] 穆雷. 翻譯研究中的性別視角[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.

[2] 熊建閩. 龐德文學(xué)翻譯主體性探析——以《神州集》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(2).

[3] 楊司桂. 女性主義翻譯理論在中國(guó)的“旅行”[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014(1).

[4] 李麗華,吳歡. 顛覆與重寫(xiě)——女性主義翻譯的實(shí)質(zhì)[J]. 江西行政學(xué)院學(xué)報(bào), 2006, 8(1):68-71.

[5] Simon, S..GenderinTranslation[M]. London:Routledge, 1996.

[6] 陳斌. 女性主義翻譯理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào), 2010, 1(28):150-152.

[7] 劉春慧. 顛覆與重構(gòu)[J]. 學(xué)術(shù)交流, 2009, 179(2):172-174.

[8] 方平. 呼嘯山莊[M]. 上海:上海譯文出版社, 2010:4-401.

[9] 楊苡. 呼嘯山莊[M]. 南京:譯林出版社, 2010:1-286.

[10] 胡蟬. 論文學(xué)翻譯中譯者的女性主義意識(shí)[J]. 科技信息, 2011, 12(13):140-41.

[11] 王靜. 女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識(shí)顯現(xiàn)[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2009, 12(11):43-45.

[12] Searle, J..SpeechActs:anEssayinthePhilosophyofLanguage[M]. Cambridge:CUP, 1969.

[13] 孫藝風(fēng). 視角 闡釋 文化:文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.

[14] Bront?, E..WutheringHeights[M]. London:Wordssworth Classics, 1992.

[責(zé)任編輯 肖 晗]

The Impact of Translator’s Gender on Literature Translation——Taking the Two Chinese Versions ofWutheringHeightsas Examples

MAO Yan-sheng1QIAO Jun-peng2

(1.ForeignLanguagesdepartment,HarbinEngineeringUniversity,Harbin,Heilongjiang, 150001,China;2.Englishdepartment,NanjingUniversity,Nanjing,Jiangsu, 210093,China)

The combination of gender into translation studies has broadened the horizon of the discipline. Accordingly, this paper launches a systematical analysis of the impact of gender on literature translation posed by translators from the aspects of lexical resource, voices and discourses, selecting the two Chinese versions ofWutheringHeightsas a corpus. Through the study, this paper has come to a conclusion that, being the same as other cultural identities, gender also has an influence on translation, with a feature of the gendered bias of translators compared with their counterparts.

literature translation; translator’s gender;WutheringHeights

2014-12-03

黑龍江省高等教育改革項(xiàng)目“以高層次科技翻譯人才為目標(biāo)的MTI培養(yǎng)模式探索”(項(xiàng)目編號(hào):JGXM_HLJ_2013035)。

毛延生(1980—),男,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:語(yǔ)用學(xué)。

H059;I046

A

1672-8505(2015)03-0038-06

猜你喜歡
斯克利夫語(yǔ)態(tài)呼嘯山莊
拉康“他者”理論視域下的希斯克利夫之復(fù)仇之路
試析《呼嘯山莊》中希斯克利夫的情感歷程
中英雙語(yǔ)閱讀 呼嘯山莊
《呼嘯山莊》的悲劇根源探析
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語(yǔ)態(tài)題這樣得高分
用卡倫·霍妮的成熟理論分析希斯克利夫的神經(jīng)癥人格
從審美角度剖析《呼嘯山莊》中悲劇的崇高性
“黑壓壓的恐怖感”:《呼嘯山莊》中復(fù)仇者的形塑與愛(ài)情悲劇的書(shū)寫(xiě)
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
賞析《呼嘯山莊》背后的愛(ài)與宗教
汉川市| 万年县| 闽侯县| 阿鲁科尔沁旗| 滨海县| 通辽市| 南开区| 南宁市| 湖州市| 建水县| 崇明县| 南川市| 图片| 浮梁县| 玉林市| 金昌市| 黎城县| 阿城市| 丹江口市| 方城县| 霞浦县| 于都县| 嘉荫县| 屯留县| 盐津县| 石首市| 颍上县| 阿巴嘎旗| 砚山县| 怀宁县| 金塔县| 惠东县| 环江| 古丈县| 房产| 凉城县| 长宁区| 舞钢市| 南康市| 增城市| 社旗县|