李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410012)
·翻譯理論與實(shí)踐·
歷史典籍英譯的“深度描寫(xiě)”研究
——以倪豪士英譯《史記》為例
李小霞
(中南林業(yè)科技大學(xué)涉外學(xué)院 湖南長(zhǎng)沙 410012)
“深度描寫(xiě)”是人類(lèi)學(xué)中普遍使用的強(qiáng)調(diào)細(xì)節(jié)描寫(xiě)和闡釋的研究方法,而“深度翻譯”是“深度描寫(xiě)”在翻譯中的直接體現(xiàn)。本文以倪豪士英譯《史記》為例,對(duì)作為“深度描寫(xiě)”的翻譯研究涵蓋的四個(gè)層次:翻譯事件本身、譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯決策和社會(huì)文化語(yǔ)境、對(duì)本研究的反思進(jìn)行了探討,研究發(fā)現(xiàn):“深度描寫(xiě)”的翻譯方法對(duì)中國(guó)歷史典籍的外譯具有重要的指導(dǎo)意義。
深度描寫(xiě);深度翻譯;倪豪士;《史記》
20世紀(jì)以來(lái),翻譯研究經(jīng)歷了數(shù)次轉(zhuǎn)向,依次為“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”、“文化轉(zhuǎn)向”[1]、“譯者轉(zhuǎn)向”[2]、“實(shí)證論轉(zhuǎn)向”[3]、“全球化轉(zhuǎn)向”[4]、“社會(huì)心理學(xué)轉(zhuǎn)向”[5]等。其中,“文化轉(zhuǎn)向”和“社會(huì)心理學(xué)轉(zhuǎn)向”都是結(jié)合文化人類(lèi)學(xué)的理論與方法來(lái)研究翻譯。文化人類(lèi)學(xué)探討人類(lèi)文化的變異性,通過(guò)田野調(diào)查的方式對(duì)具體民族及其文化進(jìn)行全面和詳盡的描述與闡釋。翻譯是一項(xiàng)極其復(fù)雜的跨文化活動(dòng),譯者力圖呈現(xiàn)或闡釋異質(zhì)文化。從這個(gè)意義上看,文化人類(lèi)學(xué)和翻譯研究有共通之處,換言之,翻譯研究可以借鑒文化人類(lèi)學(xué)的研究方法和理論。
“深度描寫(xiě)”分屬于文化人類(lèi)學(xué),是闡釋人類(lèi)學(xué)普遍使用的研究方法。最早由英國(guó)分析哲學(xué)家吉爾伯特·賴(lài)爾提出,后來(lái)美國(guó)當(dāng)代著名闡釋人類(lèi)學(xué)家克利福德·格爾茨指出“深度描寫(xiě)”是對(duì)文化現(xiàn)象或符號(hào)意義進(jìn)行深入的描繪與闡釋?!八^文化就是由人自己編織的意義之網(wǎng),文化是可以被人理解的。闡釋學(xué)是對(duì)理解的理解,是力圖理解我們是如何理解他人的理解,因此,對(duì)文化的分析是一種探求意義的闡釋科學(xué)。”[6]由于有著相同的研究對(duì)象即他文化或異質(zhì)文化,闡釋人類(lèi)學(xué)為當(dāng)代翻譯研究提供了嶄新的視角。研究人員不必再苦苦糾結(jié)于某些傳統(tǒng)的爭(zhēng)論,例如,誰(shuí)的譯文更忠實(shí)、更準(zhǔn)確、更高雅,誰(shuí)的方法更巧妙等。換個(gè)角度理解翻譯行為,翻譯就是譯者力圖用另一種語(yǔ)言來(lái)闡釋并再現(xiàn)源文化,“既然是闡釋?zhuān)蜎](méi)有完全所謂的精準(zhǔn)、忠實(shí)的翻譯,有的只是對(duì)源文意義的不同深度的挖掘與闡釋”[7]。
“深度翻譯”,亦稱(chēng)“深度語(yǔ)境化”,是“深度描寫(xiě)”在翻譯行為中的直接體現(xiàn)?!吧疃确g”的概念是著名人類(lèi)文化學(xué)家奎邁·安東尼·阿皮亞在其名作《深譯》中提出的。阿皮亞將其解釋為“一種通過(guò)在譯文中添加注釋及注解等方法將文本置于源語(yǔ)豐富而深厚的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,使得源語(yǔ)文化的特征盡可能多地保留,從而促進(jìn)目的語(yǔ)文化對(duì)異質(zhì)文化給予更多的理解和尊重”[8]。為了更好地再現(xiàn)原文,就必須把原文放到它原來(lái)的語(yǔ)境中去解讀,從而盡可能多地保留源語(yǔ)的文化特質(zhì)。
臺(tái)灣社會(huì)學(xué)家鄒川雄[9]認(rèn)為對(duì)生活世界的深描詮釋包含四個(gè)層次:首先是關(guān)于行動(dòng)本身的事實(shí)記錄;其次是超越表象的深度描述,力圖在此基礎(chǔ)上對(duì)行動(dòng)進(jìn)行逼真的描述;再次是深度闡釋?zhuān)P(guān)注行動(dòng)者身處的社會(huì)大環(huán)境,目的在于理解行動(dòng)的主觀意義,以及這個(gè)主觀意義在社會(huì)中的客觀意義;最后是反思的深描詮釋?zhuān)ㄟ^(guò)反省研究者自身所處位置和被研究行動(dòng)之間的關(guān)聯(lián),構(gòu)建這一行動(dòng)在當(dāng)下的意義和解釋。根據(jù)這一理解,作為“深度描寫(xiě)”的翻譯研究也應(yīng)涵蓋四個(gè)層次:考察翻譯事件要把與翻譯事件相關(guān)的事實(shí)陳述清楚;在此基礎(chǔ)上進(jìn)行更深入的研究,如了解譯者作為翻譯行動(dòng)者的個(gè)體生活世界,根據(jù)譯者的獨(dú)特經(jīng)歷和經(jīng)驗(yàn),追問(wèn)其翻譯動(dòng)機(jī)和決策;同時(shí)翻譯也要考慮到譯者所處的社會(huì)文化背景,把這一翻譯行為放在當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化脈絡(luò)中進(jìn)一步闡釋?zhuān)蛔詈笱芯空咝鑼?duì)自身所處位置進(jìn)行反思[10]。作者試圖以這四個(gè)層次為基礎(chǔ)對(duì)倪豪士等人翻譯的《史記》進(jìn)行層層深入的挖掘與闡釋。
1.倪豪士譯《史記》概述
鑒于到20世紀(jì)80年代還沒(méi)有《史記》全譯本,倪豪士認(rèn)為,為了不誤導(dǎo)西方讀者,有必要啟動(dòng)《史記》英文翻譯的全譯工程,于是在臺(tái)灣文建會(huì)的資助下著手此事。后來(lái)又陸續(xù)得到美國(guó)威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會(huì)、臺(tái)北國(guó)家圖書(shū)館漢學(xué)研究中心、太平洋文化基金會(huì)和中美學(xué)術(shù)交流委員會(huì)等機(jī)構(gòu)的資助。1994年,美國(guó)印第安納大學(xué)出版社出版了由倪豪士主編,鄭再發(fā)、呂宗力、倪豪士、羅伯特·雷諾茲等翻譯的英文版《史記》第1卷《史記·漢以前的本紀(jì)》和第7卷《史記·漢以前的列傳》。第1卷主要譯介了《五帝本紀(jì)》、《夏本紀(jì)》、《殷本紀(jì)》、《周本紀(jì)》、《秦本紀(jì)》、《秦始皇本紀(jì)》、《項(xiàng)羽本紀(jì)》;第7卷主要譯介了漢代以前的列傳1至28。2002年該社又出版了由倪豪士主編,Weiguo Cao、Scott W. Galer、William H. Nienhauser和David W. Pankenier翻譯的《史記》第2卷《史記·漢本紀(jì)》。第2卷譯介的內(nèi)容有《高祖本紀(jì)》、《呂太后本紀(jì)》、《孝文本紀(jì)》、《孝景本紀(jì)》、《孝武本紀(jì)》。2006年出版了第5卷(上冊(cè))《史記·漢以前的世家》,主要譯介漢代以前的世家等內(nèi)容。2008年,Nienhauser、Meghan Cai等譯的《史記》第8卷《漢朝時(shí)期的列傳》(上)譯書(shū)出版。目前《漢以前的世家》(下)、《漢代世家》和《漢代的列傳》正在進(jìn)行中。預(yù)計(jì)全部英譯本將達(dá)到11或12卷。倪豪士等人的翻譯是以查蘭斯的法文譯本和中華書(shū)局1959年版和1982年版為參考的,同時(shí)也參考了監(jiān)本和百衲本《史記》以及日本瀧川資言、中國(guó)臺(tái)灣王叔岷等人的評(píng)述或譯文。倪豪士譯《史記》一經(jīng)問(wèn)世便贏得了西方學(xué)者的紛紛贊譽(yù)。葛朗特·哈代在對(duì)比華茲生的《史記》譯本后評(píng)價(jià)倪豪士領(lǐng)銜英譯的《史記》說(shuō):“從文學(xué)視角來(lái)看,華茲生生動(dòng)的譯本作為愉悅和悠閑閱讀至今仍無(wú)人超越……但華茲生按照年代編排他的翻譯時(shí),他歪曲了司馬遷的原始構(gòu)想,讀者將不能察覺(jué)司馬遷結(jié)構(gòu)的意義。與之相對(duì)照,倪豪士保留了《史記》的原文形式,允許讀者盡可能猜想司馬遷編撰的決心……倪豪士的譯注在朝著盡可能使英語(yǔ)讀者理解司馬遷所要求讀者具有的這種留意、批判解釋的漫長(zhǎng)道路前行。我對(duì)華茲生的翻譯保有一種親密感,我仍舊欣賞。但是我認(rèn)為倪豪士的譯著將更為值得仔細(xì)反復(fù)閱讀。如果他和他的團(tuán)隊(duì)能夠一直堅(jiān)持到終點(diǎn),他的翻譯將是一個(gè)世紀(jì)以來(lái)或更長(zhǎng)時(shí)間里最終的英譯本”[11]。
2.倪豪士譯《史記》的翻譯動(dòng)機(jī)
譯者主體性不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言文化層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在翻譯文本的選擇、翻譯的文化目的、翻譯策略等方面[12]?!妒酚洝啡g工程的發(fā)起人倪豪士是美國(guó)著名漢學(xué)家,長(zhǎng)期從事中國(guó)古典文學(xué)的研究,同時(shí)致力于杜詩(shī)、唐傳奇、《搜神記》、《史記》等中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯。早在20世紀(jì)70年代,倪豪士就開(kāi)始從事《史記》研究,上世紀(jì)80年代還做過(guò)“百年來(lái)的《史記》研究”學(xué)術(shù)報(bào)告??梢?jiàn),以倪豪士為首的翻譯團(tuán)隊(duì)在此領(lǐng)域具備豐厚的學(xué)術(shù)基礎(chǔ),對(duì)所譯題材相當(dāng)熟悉。他們對(duì)自己的翻譯目的、翻譯選材、讀者定位和所采用的翻譯策略十分明確。
經(jīng)過(guò)對(duì)《史記》的多年研究,倪豪士意識(shí)到《史記》應(yīng)該被完整地譯成英文,那種只關(guān)注故事性和行文流暢性的譯本極有可能會(huì)誤導(dǎo)西方讀者,使得西方讀者無(wú)法領(lǐng)會(huì)司馬遷的寫(xiě)作意圖以及它的歷史內(nèi)涵。因此,倪豪士等人英譯《史記》的目標(biāo)是譯出一種忠實(shí)的、具有詳細(xì)注解、盡可能具有文學(xué)性和流暢性且前后連貫的譯本[13]。倪豪士譯本面向?qū)<液推胀ㄗx者。他們對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行精心策劃,先由翻譯團(tuán)隊(duì)的成員譯出初稿,然后由其他成員寫(xiě)出書(shū)面評(píng)論,最終由團(tuán)隊(duì)反復(fù)討論并邀請(qǐng)中外專(zhuān)家進(jìn)行進(jìn)一步指導(dǎo)。這樣做既保證了譯文質(zhì)量,也符合翻譯必須集思廣益的思想。與已有的譯本不同,在翻譯選材和譯本的結(jié)構(gòu)方面,倪豪士譯本保留了《史記》原有的本紀(jì)、世家、列傳體例結(jié)構(gòu),譯本的結(jié)構(gòu)依次為對(duì)中外專(zhuān)家的致謝、序言、使用說(shuō)明、紀(jì)年說(shuō)明、度量衡對(duì)照表、縮寫(xiě)表、譯文等;此外,每頁(yè)下面附有詳盡的歧義考證、相關(guān)章節(jié)成書(shū)說(shuō)明、互文考證、文化背景知識(shí)注釋等附加信息;每章譯文后面還有譯者翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題及說(shuō)明、該卷已有的譯本書(shū)目和該卷的中外研究成果等;每卷后面附有全書(shū)的參考文獻(xiàn)目錄。倪豪士譯《史記》重在凸顯其文化價(jià)值,所附加的信息在于幫助西方讀者了解那個(gè)時(shí)代的中國(guó)歷史和傳統(tǒng)文化。換言之,譯者通過(guò)重構(gòu)中國(guó)古代歷史文化語(yǔ)境,幫助西方讀者感受中國(guó)古代三千多年的輝煌史、蕩氣回腸的王侯將相故事,同時(shí)更深刻地理解《史記》帶給人類(lèi)的教誨,彰顯《史記》對(duì)現(xiàn)代文化的指導(dǎo)意義。
3.倪豪士譯《史記》與后殖民文化語(yǔ)境
20世紀(jì)30年代開(kāi)始,民族解放運(yùn)動(dòng)席卷全球,越來(lái)越多的殖民地?cái)[脫宗主國(guó)的統(tǒng)治,建立起了獨(dú)立的民族國(guó)家。隨著宗主國(guó)殖民統(tǒng)治的瓦解,后殖民理論應(yīng)運(yùn)而生。后殖民理論是一種多元文化理論,主要研究“宗主國(guó)與殖民地之間的權(quán)利話語(yǔ)關(guān)系,以及有關(guān)種族、身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、民族認(rèn)同、性別文化等方面的內(nèi)容”[14]。后殖民翻譯研究關(guān)注“不同歷史條件下的翻譯活動(dòng),隱藏在譯作背后的權(quán)力運(yùn)作,考察權(quán)力與話語(yǔ)的不平等關(guān)系”[13]??梢?jiàn),后殖民語(yǔ)境下的翻譯研究擺脫了傳統(tǒng)的文本內(nèi)部研究局限,將研究視角更多地轉(zhuǎn)向翻譯的外部因素?!胺g的目的是突破語(yǔ)言障礙以實(shí)現(xiàn)不同文化之間的交流,交流的前提是在承認(rèn)文化差異的基礎(chǔ)上,讓目的語(yǔ)讀者能夠領(lǐng)略異域文化特色”[15]。后殖民語(yǔ)境下的翻譯提倡以“異化”為主的翻譯策略。美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂就批評(píng)了以英美民族主義和帝國(guó)主義文化為核心的翻譯策略,即“歸化”策略?!皻w化”策略遵循目的語(yǔ)文化的文化規(guī)范,通過(guò)采用地道、通順、流暢的英文對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě),有時(shí)甚至是無(wú)節(jié)制的改寫(xiě)與操控,結(jié)果是重塑殖民地狀態(tài)下的話語(yǔ)不平等關(guān)系。因此,韋努蒂主張采用抵抗式翻譯策略和“存異”的翻譯方法,盡可能多地保留他者文化的異質(zhì)性,使目的語(yǔ)讀者更好地認(rèn)識(shí)、理解和尊重異質(zhì)文化,從而消解以英美民族主義為中心的文化范式,實(shí)現(xiàn)各種文化間的平等交流與對(duì)話。
具體到倪豪士等人《史記》翻譯的后殖民語(yǔ)境,有必要回顧二戰(zhàn)后中美關(guān)系的變化。二戰(zhàn)后,美國(guó)實(shí)行反共政策,中美關(guān)系落入低谷,且美國(guó)憑借其超級(jí)大國(guó)的地位,將自己的意識(shí)形態(tài)強(qiáng)輸給第三世界的國(guó)家,同時(shí)“在文化領(lǐng)域里攫取第三世界的寶貴資源,力圖構(gòu)建一種有利于自己的權(quán)力話語(yǔ)和全球性關(guān)系”[16]。在這種主流意識(shí)形態(tài)的主導(dǎo)下,翻譯的主流方式為“歸化”翻譯。華滋生譯本正是在這樣的語(yǔ)境下誕生的。20世紀(jì)70年代中美關(guān)系發(fā)生了實(shí)質(zhì)性轉(zhuǎn)變,在美國(guó)學(xué)習(xí)中國(guó)歷史的人逐漸增多,美國(guó)漢學(xué)家對(duì)于中國(guó)歷史的學(xué)術(shù)研究越來(lái)越關(guān)注。同時(shí),中國(guó)留學(xué)生赴美留學(xué)促使美國(guó)的漢學(xué)研究轉(zhuǎn)向中國(guó)知識(shí)界關(guān)注的領(lǐng)域。20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加快,各國(guó)之間的文化交流達(dá)到頂峰,并形成了多元文化共存的語(yǔ)境。翻譯無(wú)疑為這種交流搭建了一座橋梁,成為了解異質(zhì)文化的必然渠道??梢?jiàn),倪豪士等人的《史記》翻譯在相對(duì)寬松的文化語(yǔ)境中產(chǎn)生。另外,他們的翻譯團(tuán)隊(duì)吸收了一些華人,借鑒了中外最新研究成果,得到了中外專(zhuān)家的指點(diǎn)和相關(guān)部門(mén)的資助。這使得倪豪士的譯本具備還原司馬遷原作的可能性,而不是僅僅為了迎合西方讀者將《史記》內(nèi)容按照西方人的寫(xiě)作和閱讀習(xí)慣進(jìn)行改寫(xiě)。倪豪士譯本的體例結(jié)構(gòu)、注釋、紀(jì)年說(shuō)明、度量衡對(duì)照表、每章說(shuō)明等副文本無(wú)不體現(xiàn)譯者對(duì)中國(guó)文化的價(jià)值認(rèn)同和對(duì)中西文化差異的尊重。
在翻譯策略上,倪豪士英譯《史記》以盡可能尊重異質(zhì)文化的“異化”策略為主,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言文字、對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理和譯文風(fēng)格三個(gè)方面。首先在語(yǔ)言文字方面,倪豪士英譯《史記》中隨處可見(jiàn)英語(yǔ)中摻雜漢字的表達(dá)形式,以《高祖本紀(jì)》為例:
例1:高祖,沛豐邑中陽(yáng)里人,姓劉氏,字季。父曰太公,母曰劉媼。其先劉媼嘗息大澤之陂,夢(mèng)與神遇。是時(shí)雷電晦冥,太公往視,則見(jiàn)蛟龍於其上。已而有身,遂產(chǎn)高祖。[17]
譯文:Kao-tsu高祖(The Exalted Ancestor, ca. 248-196 B.C.; r. 206-196), a native of Chung-yang 中陽(yáng) Hamlet in Feng 豐Township in P’ei, had the cognomen Liu 劉and the agnomen Chi 季. His father was called T’ai-kung 太公(The Grandly Honored One or “Grandfather”)and his mother was called Liu Ao劉媼(Mother Liu). Previously, Mother Liu once rested on the banks of a great marsh when she dreamed she had an encounter with a spirit. At this time there was lightning, thunder and it grew dark; T’ai-kung went to look for her and saw a kraken atop her. Not long afterward she was with child and then gave birth to Kao-tsu[18]1.
以上是《史記·高祖本紀(jì)》開(kāi)篇介紹漢高祖劉邦生平的文字。短短七行英文夾雜了七處漢字。乍一看似乎有點(diǎn)雜亂的感覺(jué),可是仔細(xì)揣摩一下,原來(lái)是譯者有意打破傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則,努力再現(xiàn)中國(guó)文化和語(yǔ)言的異域風(fēng)采。漢字是中華文明的載體和基礎(chǔ),有著深厚的文化意蘊(yùn)和魅力。倪豪士譯《史記》的目的是為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的文化價(jià)值和史學(xué)價(jià)值,讓西方讀者準(zhǔn)確而又真實(shí)地感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。英文中間夾雜漢字的處理方法充分體現(xiàn)了譯者對(duì)中國(guó)古代文化的理解與尊重。這種處理方法與后殖民文化語(yǔ)境下異質(zhì)文化的地位在目的語(yǔ)文化中得到提升相呼應(yīng)。又如,對(duì)于文化詞“字”、“姓”,倪豪士選用了古羅馬時(shí)代的姓名用語(yǔ),“agnomen”和“nomen”。關(guān)于這一點(diǎn),倪豪士指出先秦時(shí)期四種基本的姓名類(lèi)型——姓、氏、名、字——在現(xiàn)代英語(yǔ)中都沒(méi)有完全對(duì)等的表達(dá),而古羅馬人們有三個(gè)名字,相當(dāng)于基督教的教名praenomen,族系的姓nomen,表示家族的名字cognomen,有時(shí)另外加一個(gè)名字agnomen。倪豪士采用古羅馬時(shí)期的名字表達(dá)方式譯介中國(guó)先秦時(shí)期的名字顯得正式、味道古樸,讓人聯(lián)想到古老的文化,這一點(diǎn)與司馬遷嚴(yán)肅的宮廷式的文體風(fēng)格不謀而合。
其次,在文化專(zhuān)有項(xiàng)的處理上,譯者采用最多的方法就是對(duì)原文本進(jìn)行考證和注釋?zhuān)話咔遄x者的閱讀障礙,幫助不熟悉異質(zhì)文化的讀者正確理解《史記》和司馬遷的寫(xiě)作意圖。
例2:高祖擊布時(shí),為流矢所中,行道病。病甚,呂后迎良醫(yī),醫(yī)入見(jiàn),高祖問(wèn)醫(yī),醫(yī)曰:“病可治?!膘妒歉咦鎷犃R之曰:“吾以布衣提三尺劍取天下,此非天命乎?命乃在天,雖扁鵲何益!”遂不使治病,賜金五十斤罷之。(《史記·高祖本紀(jì)》)[17]
譯文:When Kao-tsu had struck at [Ch’ing] Pu, he had been hit by an errant arrow and along the road (back) he fell ill. His illness got worse, and …. Fate lies with Heaven-even P’ienCh’üeh 扁鵲 could not help!”[18]
漢高祖攻打黔布時(shí),被飛箭射中,路上病情加重,呂后請(qǐng)良醫(yī)醫(yī)治,高祖認(rèn)為人命天注定,即使是扁鵲又有何益。漢高祖提及的扁鵲,是中國(guó)古代著名人學(xué)家,在中國(guó)人盡皆知,可是對(duì)西方讀者而言,他們完全不知扁鵲為何人。所以,倪豪士在譯文的下面添加了注釋“A legendary Chinese healer of antiquity, see his biography in Shih chi Chapter 105”。類(lèi)似的注釋在譯文中隨處可見(jiàn),限于篇幅,不再一一列舉。
再次,在文體風(fēng)格方面,“《史記》中極少用駢麗句法,文句很有韻致生氣。作者語(yǔ)調(diào)有時(shí)短截急促,有時(shí)舒緩從容,有時(shí)沉重,有時(shí)輕快,有時(shí)莊肅,具有很強(qiáng)的感染力”[19]。譯者在翻譯時(shí),時(shí)時(shí)注意靠近司馬遷的寫(xiě)作風(fēng)格。例如:
例3:其文約,其辭微,其志潔,其行廉。其稱(chēng)文小而其指極大,舉類(lèi)邇而見(jiàn)義遠(yuǎn)……《史記·屈原列傳》[17]
譯文:His style is concise’ his language subtle’ his aspirations pure’ his action honest. His topics are small but his intentions grandiose’ the things he brings forth are near at hand’ but their significance is far reaching.[18]297
上例是司馬遷在《史記》中常用的排比手法,排比句的使用往往透露了作者的情感及觀念,想要忠實(shí)地傳遞作者的意圖實(shí)屬不易。原排比句整齊、簡(jiǎn)潔利落、富有節(jié)奏感。譯文結(jié)構(gòu)忠實(shí)于原文,句式整齊、用詞精確細(xì)膩、層次分明,是一種完全忠實(shí)于原文的翻譯。
《史記》成書(shū)久遠(yuǎn),內(nèi)含豐富而深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化。想要西方讀者準(zhǔn)確全面地理解《史記》,譯者必須具備敏銳的文化意識(shí)和闡釋意識(shí)。很多文化信息是依托當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境存在的,所以要想實(shí)現(xiàn)有效的文化交流,譯者需要通過(guò)“深度翻譯”策略來(lái)挖掘深厚的歷史文化背景和原作者的寫(xiě)作意圖。倪豪士在翻譯《史記》時(shí)采用的正是這種“深度翻譯”法,通過(guò)大量的副文本信息,成功地將原文本中的文化信息傳遞給西方讀者。
倪豪士所譯《史記》體現(xiàn)了重要的社會(huì)意義。就其本質(zhì)而言,《史記》是一部偉大的史學(xué)巨著。司馬遷撰寫(xiě)《史記》的最終目的重在述往事、思來(lái)者,是想通過(guò)中國(guó)歷史上的風(fēng)流人物,給后人某種歷史教訓(xùn),提高人類(lèi)文化修養(yǎng),而不單單為了凸顯其文學(xué)價(jià)值。倪豪士等人對(duì)《史記》翻譯的處理方法,處處都在向著這一目標(biāo)努力。詳盡的歧義考證、地點(diǎn)考證、相關(guān)章節(jié)的成書(shū)說(shuō)明、互文考證說(shuō)明、文化背景知識(shí)注釋以及資料依據(jù)等等都是為了還原一個(gè)盡可能真實(shí)的歷史文化語(yǔ)境,讓讀者通過(guò)書(shū)中人物去體味、感知中國(guó)古代歷史的輝煌,去吸取歷史教訓(xùn),呼吁人們以史為鑒。
當(dāng)然,本研究還有很多不足之處,例如,沒(méi)有對(duì)副文本進(jìn)行詳細(xì)的研究。但是,通過(guò)本研究不難看出,“深度描寫(xiě)”的研究方法對(duì)《史記》乃至整個(gè)二十四史的翻譯都有重要的指導(dǎo)意義。
[1] 謝天振. 當(dāng)代西方翻譯研究的三大突破和兩大轉(zhuǎn)向[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(5).
[2] Robinson D..TheTranslators’Turn[M]. Baltimore:the Johns Hopkins University Press, 1991.
[3] Hatim B..TeachingandResearchingTranslation[M]. Harlow: Pearson Education Limited, 2001.
[3] Gentzler E..TranslationandPower[M]. Amherst: the University of Massachusetts Press, 2002.
[4] Snell-Hornby M..TheTurnsofTranslationStudies:NewParadigmsorShiftingViewpoints[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 2006.
[5] Gentzler E..TranslationandIdentityintheAmericas:NewDirectionsinTranslationTheory[M]. London : Routledge, 2008.
[6] Geertz Clifford.InterpretationofCulturesSelectedEssays[M]. New York: Basic Books,1973.
[7] 龍吉星. 當(dāng)代西方翻譯研究中的人類(lèi)學(xué)方法初探[J]. 中國(guó)翻譯,2013(5).
[8] Appiah Kwame Anthony. Thick Translation [C]// Lawrence Venuti.TheTranslationStudiesReader. London: Routledge, 2000.
[9] 鄒川雄. 生活世界與默會(huì)知識(shí):詮釋學(xué)觀點(diǎn)的質(zhì)性研究[C]// 齊力,林本炫. 質(zhì)性研究方法. 嘉義:南華大學(xué)出版社,2003.
[10] 王岫廬. 試論“深描”法對(duì)翻譯研究的啟發(fā)[J]. 中國(guó)翻譯,2013(5).
[11] 吳原元. 略述《史記》在美國(guó)的兩次譯介及其影響[J]. 蘭州學(xué)刊,2011(1).
[12] 熊建閩.龐德文學(xué)翻譯主體性探析——以《神州集》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(2).
[13] William W. H. Jr..TheGrandScribe’sRecordsVolume1[M]. Tsai-fa Cheng, et. al., trans. Bloomington Ind: Indiana University Press, 1995.
[14] 劉軍平. 西方翻譯理論通史[M]. 武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[15] 嚴(yán)曉江.文化翻譯觀下的《楚辭》文化負(fù)載詞的翻譯——以孫大雨《屈原詩(shī)選英譯》為例[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013(6).
[16] 祝朝偉. 后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2).
[17] 司馬遷. 史記[M]. 中華書(shū)局,1999.
[18] William W. H. Jr..TheGrandScribe’sRecordsVolume2[M]. Weiguo Cao, et. al., trans. Bloomington Ind: Indiana University Press, 2002.
[19] 鄭爽, 范祥濤. 從視域融合看譯者的主體性闡釋——以倪豪士的《史記》英譯本為例[J]. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2014(1).
[責(zé)任編輯 肖 晗]
Translation Research from the Perspective of Thick Description—— A Case Study of The Grand Scribe’s Records
LI Xiao-xia
(SwanCollege,CentralSouthUniversityofForestryandTechnoloty,Changsha,Hunan, 410012,China)
“Thick description” which emphasizes detailed description and interpretation is widely used in anthropology. This paper discusses the four levels of translation study on the basis ofTheGrandScribe’sRecordstranslated by William H. Nienhauser from the perspective of thick description: the translation itself, the translator’s intention, translation strategy and the cultural context and reflection on the study.
thick description; thick translation; Nienhauser;TheGrandScribe’sRecords
2014-09-21
湖南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“典籍英譯實(shí)踐:過(guò)程與方法”(項(xiàng)目編號(hào):11YBA324)。
李小霞(1981—),女,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H315.9
A
1672-8505(2015)02-0048-04
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年2期