国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念
——從實(shí)踐哲學(xué)的視角解讀

2015-02-20 11:58蔡瑞珍
關(guān)鍵詞:意圖譯者譯文

蔡瑞珍

(三明學(xué)院外國語學(xué)院 福建三明 365001)

·翻譯理論與實(shí)踐·

論關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念
——從實(shí)踐哲學(xué)的視角解讀

蔡瑞珍

(三明學(xué)院外國語學(xué)院福建三明365001)

關(guān)聯(lián)翻譯理論是認(rèn)知語用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的典范。將關(guān)聯(lián)翻譯理論應(yīng)用于文本解釋力方面的研究成果頗豐,但對該理論本身的研究論著卻相當(dāng)有限。本文嘗試從實(shí)踐哲學(xué)視角對關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本概念進(jìn)行解讀,將關(guān)聯(lián)翻譯理論中的三元對話交際、認(rèn)知語境、意圖觀、最佳關(guān)聯(lián)性及信度與效度分別與語言對話交往實(shí)踐、生活世界、語言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則、實(shí)踐的動態(tài)性及交往語用等效進(jìn)行比較分析,印證該理論蘊(yùn)含的實(shí)踐哲學(xué)思想。

關(guān)聯(lián)翻譯理論;基本概念;解讀;實(shí)踐哲學(xué)

翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向?qū)嶋H上是從結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義向建構(gòu)主義的轉(zhuǎn)向。這種轉(zhuǎn)向使翻譯活動開始回歸現(xiàn)實(shí)生活世界,成為一種理性的交往實(shí)踐。關(guān)聯(lián)理論由Sperber & Wilson提出,從認(rèn)知角度研究話語理解過程,認(rèn)為言語交際是個明示-推理的互明過程。Gutt將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究,出版了專著《翻譯與關(guān)聯(lián)——認(rèn)知與語境》,此書是認(rèn)知語用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究的典范。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是兩輪明示-推理交際活動,譯者要在原語語境與譯語語境之間尋找最佳關(guān)聯(lián),確保譯語讀者在閱讀譯文時能夠獲得與原語讀者相似的認(rèn)知效果。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性、動態(tài)性與闡釋性,這與實(shí)踐哲學(xué)建構(gòu)翻譯觀是相統(tǒng)一的。目前,關(guān)聯(lián)翻譯理論主要應(yīng)用于文本解釋力方面的研究,從實(shí)踐哲學(xué)視角對該理論本身進(jìn)行闡述的論著相當(dāng)有限。據(jù)筆者了解,目前只有張景華博士發(fā)表的兩篇論文“辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋”[1]8-14和“解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué)”[2]52-55。本文擬在此基礎(chǔ)上,將關(guān)聯(lián)翻譯理論中的基本概念,即三元對話交際、認(rèn)知語境、意圖觀、最佳關(guān)聯(lián)性及信度與效度分別與語言對話交往實(shí)踐、生活世界、語言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則、實(shí)踐的動態(tài)性及交往語用等效等進(jìn)行比較分析,解讀關(guān)聯(lián)翻譯理論蘊(yùn)含的實(shí)踐哲學(xué)思想。

一、實(shí)踐主體與交往實(shí)踐

1.實(shí)踐主體的辯證性。馬克思主義實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為“全部社會生活在本質(zhì)上是實(shí)踐的”。人是實(shí)踐的主體,實(shí)踐活動表現(xiàn)為對象活動,人只能在客觀活動中顯示自己的存在,通過對象化活動產(chǎn)生主客體融合的世界。實(shí)踐的過程是人對象化自身,又使對象人化的過程。在這一過程中,人不僅產(chǎn)生物質(zhì)產(chǎn)品,同時也產(chǎn)生社會關(guān)系和社會制度以及觀念世界和情感世界,并不斷發(fā)展自身[3]125-126。人作為實(shí)踐的主體既是自然的,又是社會的。人是自然的一部分,同時又有改造社會、超越社會的能動性,因此,人既是主觀的,又是客觀的,是主客觀辯證的統(tǒng)一體。

2.交往實(shí)踐的語言觀。馬克思主義實(shí)踐觀認(rèn)為語言作為交往性實(shí)踐活動,產(chǎn)生于人類的社會實(shí)踐活動,同時又是人類社會實(shí)踐的中介,沒有語言就不會有實(shí)踐[4]233。人們在語言交往活動中交流思想,相互理解,并在實(shí)踐的基礎(chǔ)上形成對現(xiàn)實(shí)世界客觀的、一致的認(rèn)識,而這種客觀的認(rèn)識反過來又為人們實(shí)踐服務(wù),指導(dǎo)人們的對象化實(shí)踐和人與人之間的交往實(shí)踐[4]233-234。實(shí)踐主體在語言交往實(shí)踐中首先要遵循語言本身的語法、語義等組織規(guī)律,即遵循語言的構(gòu)成性規(guī)則,這是交往實(shí)踐得以進(jìn)行的前提與必要條件。除此之外,實(shí)踐主體還要尊重語言的使用規(guī)范與準(zhǔn)則,即人們在長期交往過程中形成的語言協(xié)調(diào)性規(guī)則,這是交往實(shí)踐得以成功進(jìn)行的保障。也就是說,實(shí)踐主體一方面要具有語言資質(zhì)(語言能力),要受到語言構(gòu)成規(guī)律的制約,另一方面又要具備交往資質(zhì)(交往能力),遵循交往共同體形成的社會規(guī)范,受到語言協(xié)調(diào)性規(guī)則的制約[3]152。因此,交往實(shí)踐的語言觀是理性的、辯證的。

二、實(shí)踐哲學(xué)視角下關(guān)聯(lián)翻譯基本概念闡釋

1.動態(tài)三元對話交際VS語言對話交往實(shí)踐。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯置于交際的模式來研究,強(qiáng)調(diào)翻譯是對源語進(jìn)行語內(nèi)或語際動態(tài)闡釋的兩輪明示-推理交際(ostensive inferential communication)對話過程。這一過程不再是傳統(tǒng)的原語文本與譯語文本的靜態(tài)二元關(guān)系,而是由原作者、譯者和目的語讀者構(gòu)成的三元動態(tài)關(guān)系:源語作者(第一交際者)和譯者構(gòu)成對話交際雙方,源語作者通過源語文本對譯者提供明示信息,譯者根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合原文的語境和原文提供的的話語對原文作者的交際意圖進(jìn)行推理,完成交際的第一階段;在第二個階段,譯者(第二交際者)再根據(jù)譯文讀者(第二接受者)的認(rèn)知環(huán)境,以及自己對源語作者交際意圖的理解和把握,形成譯入語文本并傳遞給目的語讀者,完成整個對話交際過程。

實(shí)踐哲學(xué)認(rèn)為翻譯活動是一項(xiàng)以語言為媒介的社會交往實(shí)踐活動,是一項(xiàng)“主-客”、“主-主”、“主-主-客”相統(tǒng)一的對話交往實(shí)踐[3]136,[4]257。文本對于譯者來說是客體,但是文本是主體化了的客體,作者將自己的思想、情感和意向賦予文本。譯者通過闡釋文本,領(lǐng)會文本的意義等過程就是在與作者進(jìn)行對話,最終與作者達(dá)成共識和相互理解。同樣,譯文對于讀者來說也是主體化了的客體,譯文是譯者對于原作者意義理解的再理解與重構(gòu),讀者通過譯文實(shí)現(xiàn)同譯者之間的對話與交流,從而通過譯者實(shí)現(xiàn)與原作者的對話與交流。因此,翻譯過程是一種“對話的參與”,是主體間以現(xiàn)實(shí)世界作為參照物,在尊重知識的客觀性和文本的定向性的前提下,對文本進(jìn)行合理、有效地闡釋。

關(guān)聯(lián)翻譯的對話交際模式與翻譯對話交往實(shí)踐活動相統(tǒng)一,是對自然世界、社會世界及個體世界的理解與解釋。原因如下:(1)翻譯的明示-推理交際模式,突破了翻譯研究純語言的靜態(tài)模式。翻譯不僅涉及語言的解碼-編碼過程,更是譯者通過激活原語與譯語間的認(rèn)知心理圖式,尋找最佳關(guān)聯(lián),努力實(shí)現(xiàn)原文作者意圖與讀者期待相吻合的動態(tài)推理過程。(2)翻譯的明示-推理交際過程,要求譯者不僅要根據(jù)語言本身的語義、語法規(guī)則,識別原語的信息意圖,還要遵循語言在不同語境中的使用規(guī)則,推導(dǎo)出原作的交際意圖。(3)翻譯的明示-推理交際活動,不僅強(qiáng)調(diào)譯文理解的正確性,還要確保譯文解釋的有效性。理解正確就是要尊重知識的客觀性,把握文本的定向性。解釋的有效性就是要符合社會群體交往準(zhǔn)則與規(guī)范,為社會群體所理解與接受。

2.認(rèn)知語境VS生活世界。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境“是個心理結(jié)構(gòu)體”,是“聽話者關(guān)于世界的一系列假設(shè)”[5]15,是人的大腦對客觀外部世界認(rèn)知化和結(jié)構(gòu)化而形成的一系列概念表征。Gutt認(rèn)為人的“認(rèn)知語境包括相當(dāng)廣的潛在信息,不僅包含物理世界能夠提取的信息、記憶中可提取的信息、話語本身的信息、上下文語境、文化因素,以及其它儲存的信息,還包括借助物理世界與記憶系統(tǒng)所能推導(dǎo)的信息”[6]27。認(rèn)知語境這一概念使傳統(tǒng)的語境觀從靜態(tài)轉(zhuǎn)向動態(tài),言語交際過程就是雙方語境假設(shè)參與的過程。成功的交際是雙方不斷改變、調(diào)整或選擇認(rèn)知語境假設(shè),實(shí)現(xiàn)雙方認(rèn)知語境假設(shè)趨同,從而取得說話人所傳遞的話語信息與聽話人理解結(jié)果之間的最大相關(guān)性[7]100。

生活世界這一詞是胡塞爾在20年代開始使用的,不同哲學(xué)家對生活世界有不同的表述。胡塞爾的生活世界是一種前反思、非主題化的經(jīng)驗(yàn)世界,維特根斯坦的生活世界是語言游戲世界,哈貝馬斯的生活世界則是語言交往實(shí)踐的本體論世界[8]7。無論是經(jīng)驗(yàn)世界,還是語言交往實(shí)踐世界,都是與人相關(guān)的世界。馬克思主義認(rèn)為生活世界就是人生于其中的世界,是現(xiàn)實(shí)的人的世界。生活世界包括客觀世界、社會世界和主觀世界??陀^世界亦即自然世界,指“共同屬于事物總體”,是一種客觀的實(shí)體存在。社會世界是指“共同屬于個人內(nèi)部關(guān)系的總體,該總體被社會成員認(rèn)為是合法的”,是合法化的個人內(nèi)部關(guān)系的總體。主觀世界是“經(jīng)歷的總體,該總體往往只能對個人起特殊指導(dǎo)作用”[9]5。三個世界相互并列,互為制約??陀^世界的認(rèn)知結(jié)構(gòu)是人們交往實(shí)踐的知識基礎(chǔ),社會世界的契約與規(guī)范是人們交往實(shí)踐必須遵循的準(zhǔn)則,主觀世界的交往實(shí)踐不能違背客觀世界的知識結(jié)構(gòu)和社會世界的準(zhǔn)則與規(guī)范,因此,生活世界是個主體間際的世界。

從生活世界與認(rèn)知語境概念的描述我們可以看出:(1)認(rèn)知語境是社會世界的一個組成部分,可以看作語言交往實(shí)踐的社會世界。人在社會實(shí)踐活動中形成了對客觀世界的知識建構(gòu)、對社會世界規(guī)范準(zhǔn)則的習(xí)得,從而促進(jìn)個體世界認(rèn)知體系的完善與進(jìn)步,這樣人的認(rèn)知語境就不斷得到充實(shí)與豐富。(2)認(rèn)知語境的動態(tài)性和綜合性與生活世界的本質(zhì)是相符的。認(rèn)知語境是存在于聽話者大腦中的一系列假設(shè),“是眾多客觀語境因素與主觀語境因素在大腦中的綜合”。它不是靜止不變的,而是隨著交際的進(jìn)展,“新的百科知識會不斷被激活、被補(bǔ)充,雙方共有知識不斷擴(kuò)大,原來不為雙方共有的知識在交際過程中完全可能變?yōu)橄嗷ブR,成為進(jìn)一步交際的基礎(chǔ)”[10]12-15。生活世界是人的世界,人的生活世界是綜合的、動態(tài)的,人對客觀世界的認(rèn)知和對社會世界習(xí)得的獲取會改變其主觀世界知識體系。

3.信息意圖與交際意圖VS語言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為意義的基礎(chǔ)是意圖,意圖是意義的本體。翻譯作為一種明示-推理交際活動,其目的是獲取譯文的最佳關(guān)聯(lián)性,即譯文讀者在理解譯文文本時能正確推導(dǎo)出原文作者的意圖,而無需付出不必要的努力[1]10。翻譯交際活動成功與否關(guān)鍵在于原作目的或意圖能否被譯者識別并傳遞。交際活動中有兩種意圖:信息意圖(informative intention)和交際意圖(communicative intention)。信息意圖是提供交際內(nèi)容的意圖,可以幫助聽話者明白一系列假設(shè),相當(dāng)于話語的字面意義,與話語的明說相一致;交際意圖是讓對方明白說話人有一個傳遞原文作者的信息意圖的意圖,往往包含話語的隱含意義,是說話人與聽話人交際的真正目的之所在[11]180。翻譯時譯者要從原文作者的信息意圖中去發(fā)掘其交際意圖,才能保證翻譯交際的成功。

實(shí)踐哲學(xué)視域下的翻譯研究走出了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)靜止、封閉、自主性的語言束縛,但也反對解構(gòu)主義將“語言規(guī)律性顛覆,過分強(qiáng)調(diào)個體主體意識的張揚(yáng),轉(zhuǎn)而關(guān)注現(xiàn)實(shí)世界使用的語言,即言語”[3]127。語言本身有自身的規(guī)律性,也就是有自己的句法-語義模式,認(rèn)識掌握語言的自身規(guī)律,即語言構(gòu)成性規(guī)則,是交往得以進(jìn)行的前提條件。但是人們在交往過程中,除了涉及語言系統(tǒng)和結(jié)構(gòu)外,還有主體的參與與語境的制約,必須遵循交往中相互理解達(dá)成共識的規(guī)范與準(zhǔn)則,即語言的協(xié)調(diào)性規(guī)則?!罢Z言的構(gòu)成性規(guī)則能使人說出語法正確的句子,而協(xié)調(diào)性規(guī)則能使人說出得體的話語”[3]127。只有認(rèn)識并掌握這兩種規(guī)則,人與人之間的交往才能順利進(jìn)行。

關(guān)聯(lián)翻譯的明示-推理過程就是獲取傳遞原作信息意圖與交際意圖的過程,是理解與駕馭語言規(guī)則的過程。正確把握信息意圖就要了解源語語言的構(gòu)成性規(guī)則,這是前提與基礎(chǔ)。譯者只有掌握了解源語語言中由詞匯、句法、語義等語碼所構(gòu)成的規(guī)則體系和組織規(guī)律,具備“語言資質(zhì)”或“語言能力”,才能正確把握原作的信息意圖。交際意圖的識別,需要借助語言的協(xié)調(diào)性規(guī)則。語言的協(xié)調(diào)性規(guī)則是“人們長期在社會實(shí)踐中逐漸形成的規(guī)范或制度”。譯者只有了解語言在具體情境中的使用規(guī)則,具備“語言交往資質(zhì)”,才能識別原作的交際意圖。語言的構(gòu)成性規(guī)則為譯者正確把握信息意圖提供保證,而協(xié)調(diào)性規(guī)則則為譯者恰當(dāng)識別原作交際意圖掃除障礙。同樣,譯者在傳遞信息意圖與交際意圖的時候,也要激活譯語語言構(gòu)成性規(guī)則與協(xié)調(diào)性規(guī)則方面的認(rèn)知,才能確保整個翻譯交際成功。

4.最佳關(guān)聯(lián)性VS實(shí)踐動態(tài)性。關(guān)聯(lián)性是關(guān)聯(lián)理論中最為重要的概念之一。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為“每一個交際行為本身都應(yīng)設(shè)想為具備最佳關(guān)聯(lián)性”,最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭的目標(biāo)。最佳關(guān)聯(lián)性是指話語值得聽者付出加工努力,且無需付出不必要的處理努力就能識別交際者的意圖[12]49。也就是說,讀者無需付出不必要的處理努力就能獲得足夠的語境效果。處理努力與語境效果是衡量關(guān)聯(lián)性的重要指標(biāo),兩者與關(guān)聯(lián)性呈反比關(guān)系,即關(guān)聯(lián)性-語境效果/處理努力。語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越大;處理努力越大,關(guān)聯(lián)性越小[13]95。處理努力與語境效果構(gòu)成了翻譯交際的矛盾統(tǒng)一體,譯者在翻譯過程中必須有效地處理二者的矛盾才能保證翻譯交際的成功[1]11。由于個體認(rèn)知語境差異,理解相同文本所消耗的成本不同,對最佳關(guān)聯(lián)性的把握是有差異的。因而,最佳關(guān)聯(lián)性是個區(qū)間概念,是動態(tài)的、相對的,只要讀者付出的處理努力與獲取的語境效果相匹配,交際就是成功的,至于花費(fèi)了多少努力,獲得多大程度上的語境效果,不同個體都會有差異,只要符合社會群體共識,都是可接受的。

實(shí)踐活動的基本屬性是客觀物質(zhì)性、自覺能動性和社會歷史性??陀^物質(zhì)性指“實(shí)踐活動的要素、過程和結(jié)果都是客觀存在的、可感知的, 實(shí)踐活動要受到客觀條件的制約和客觀規(guī)律的支配”。自覺能動性指“實(shí)踐活動是有目的的創(chuàng)造性活動”。社會歷史性指“實(shí)踐活動不是孤立的個人的生物性行為,而是人在一定的社會關(guān)系中運(yùn)用社會性的物質(zhì)工具所進(jìn)行的現(xiàn)實(shí)活動,它要受到一定歷史條件的制約,并隨著歷史條件的變化而變化”[14]41-42。自覺能動性和社會歷史性顯然是動態(tài)的,客觀物質(zhì)性雖然相對比較穩(wěn)定,但是隨著人類不斷創(chuàng)造新的物質(zhì)文明,隨著社會歷史的變遷,客觀物質(zhì)性也會發(fā)生變化,原來的思維、習(xí)慣、文化等或被淘汰,或被更新,或被賦予新的內(nèi)涵。實(shí)踐活動的三個屬性不是孤立存在的,而是相互影響、相互制約,動態(tài)共存于實(shí)踐活動整個過程中。

關(guān)聯(lián)翻譯中的最佳關(guān)聯(lián)性與實(shí)踐的動態(tài)性是相統(tǒng)一的。對譯者而言,文本就帶有客觀的物質(zhì)性,是原作者賦予思想感情,以語言符號固定下來的實(shí)體內(nèi)容,是作者生存環(huán)境與與生活方式的反映。譯者對其進(jìn)行闡釋可以發(fā)揮主觀能動性,但譯者的主觀能動性不是天馬行空,不受束縛,他的闡釋不僅受到文本定向性與框架結(jié)構(gòu)的制約,還要受到社會歷史性的制約。也就是說,譯者的理解與解釋要以社會理解作為參照,考慮其闡釋的文本是否具有合理性與可接受性。闡釋性、合理性與可接受性不是固定的、具體的,它實(shí)際上是動態(tài)的,是個區(qū)間范圍,只要符合社會群體共識,為社會群體所接受,譯文都是合理有效的。關(guān)聯(lián)翻譯中衡量最佳關(guān)聯(lián)性的兩個概念——處理努力與語境效果本身就是一個區(qū)間概念,不是用具體的數(shù)字能夠衡量的。只要讀者付出的處理努力與獲得的語境效果符合社會群體的可理解度與可接受程度,那么譯文就具有最佳關(guān)聯(lián)性。

5.信度效度VS交往語用等效。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是闡釋的、動態(tài)的、交際的。關(guān)聯(lián)理論把“信”定義為“最佳相似性”(optimal resemblance),即“傳達(dá)者(reporter)意欲傳達(dá)的內(nèi)容,譯文在闡釋性方面與原文相似,這種相似性與最佳關(guān)聯(lián)相符,亦即譯文能產(chǎn)生足夠的語境效果而無需付出不必要的處理努力(gratuitous processing effort)”[6]106?!瓣U釋性相似”是指譯文在“文體特征及其藝術(shù)效果”上最大程度地趨同于原文?!跋嗨菩耘c最佳關(guān)聯(lián)相符”就是讀者獲取足夠語境效果的同時無需付出不必要的處理努力。最佳相似性要求譯文不僅在“意美”方面與原作趨同,而且在“形美”和“音美”上與原作近似。這種趨同度與近似度越大,譯文讀者在閱讀譯文時獲得的語境效果與原文讀者閱讀原文獲得的語境效果就越相似,譯文的信度就越高[15]63;反之則越低。關(guān)聯(lián)翻譯理論對效度(validity)雖沒有直接給出定義,但翻譯是明示-推理交際活動,要使交際成功,讀者首先要明白原文話語的明示信息,即識別作者明確表示的意圖,這是前提。其次,讀者要通過推理識別明示信息背后的交際意圖,這是結(jié)論。但是原文讀者與譯文讀者認(rèn)知語境存在差異,如果“兩者認(rèn)知語境重合,相同前提自然能得出相同結(jié)論,但如果兩者認(rèn)知語境互相沖突或是欠缺,那只能修改前提確保推理結(jié)論相同”[15]61,以保證翻譯交際的成功。因此,效度就是“譯文讀者通過閱讀譯文識別原作交際意圖的程度”[15]63。讀者識別交際意圖的過程就是付出處理努力獲取足夠語境效果的過程。由于讀者的認(rèn)知語境不同,付出處理努力的大小是有差異的。一般來說,譯文讀者獲得的語境效果與原文讀者獲得的語境效果越相似,譯文效度就越高;反之則低。因此,要使翻譯交際成功,首先要考慮譯文的效度,在此基礎(chǔ)上努力實(shí)現(xiàn)譯文的信度。

實(shí)踐哲學(xué)把翻譯看成是語言交往實(shí)踐活動,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)采取更為開放、更人性化的標(biāo)準(zhǔn)。如呂俊、候向群[3]238把它歸納為:不違背知識的客觀性,理解的合理性與解釋的普遍有效性,符合原文文本的定向性。譚芳[16]10把這三條歸納為“交往語用等效”。該標(biāo)準(zhǔn)具有以下特點(diǎn):(1)采用最低限定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。由于譯者不同,對原文的理解與解釋,持有的價值觀念、態(tài)度立場,以及對讀者認(rèn)知能力、閱讀期待的把握都會有差異,“很難制定出高度統(tǒng)一的終極標(biāo)準(zhǔn),‘忠實(shí)’只能作為譯者要采取的態(tài)度,不能作為衡量譯文的尺度”[3]246。只要符合原文文本的定向性、理解的合理性和解釋的有效性,譯文都是可以普遍接受的。(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更為多元與開放。雖然譯文有最低標(biāo)準(zhǔn)限定,“但同一性質(zhì)的文本允許有不同的闡釋,不同類型的文本可以制定特殊的要求,避免了一元論的簡單硬性規(guī)定,為通往多元開放創(chuàng)造條件。”[3]247(3)翻譯標(biāo)準(zhǔn)更加綜合與辯證。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個主客觀相結(jié)合的標(biāo)準(zhǔn),譯者對原文的理解需要客觀知識,即是社會群體所認(rèn)可、所接受、所共有的知識,這是前提與基礎(chǔ)。同時,譯者在文本定向性與框架結(jié)構(gòu)范圍之內(nèi),可以充分發(fā)揮主觀能動性,以有別于其他人的理解方式對原文進(jìn)行闡釋,當(dāng)然他的闡釋要符合社會群體共識,為社會群體所接受。

關(guān)聯(lián)理論對翻譯的“信度”與“效度”的闡述與“交往語用等效”翻譯標(biāo)準(zhǔn)相統(tǒng)一。(1)強(qiáng)調(diào)翻譯效度優(yōu)先于信度,這與翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)相符。只要讀者能夠識別原作的交際意圖,獲得與原作讀者相近的語境效果,就實(shí)現(xiàn)了翻譯的交際目的,至于在多大程度上達(dá)到翻譯的信度,那是譯者努力追求的目標(biāo)。(2)譯文的信度與效度是通過處理努力與語境效果來衡量。而這兩個概念相對比較抽象,由于認(rèn)知語境的差異,不同讀者獲取相同的語境效果所付出的處理努力不一樣,讀者對信度與效度解讀也會不同,因此,信度與效度也是動態(tài)的、開放的。(3)翻譯是一種闡釋性運(yùn)用。譯者要運(yùn)用主客觀知識,正確評估讀者付出的處理努力與獲取的語境效果是否相符,原作的交際意圖與譯文的讀者期待是否相吻合,要在處理努力與語境效果,原作意圖與讀者期待之間尋找最佳的平衡點(diǎn),以確保其譯文解釋的有效性與運(yùn)用的可接受性。

三、結(jié)語

語用學(xué)應(yīng)用于翻譯研究是建構(gòu)翻譯學(xué)研究的重要內(nèi)容之一。建構(gòu)翻譯學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)是實(shí)踐哲學(xué),它的語言學(xué)基礎(chǔ)是言語行為理論與普遍語用學(xué),它的理性基礎(chǔ)是交往理性。關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知角度把翻譯看成兩輪明示-推理交際活動,明確將原作者、譯者和讀者納入翻譯交際對話過程,強(qiáng)調(diào)翻譯的交際性、動態(tài)性與闡釋性,其本身就是一種建構(gòu)的翻譯理論,蘊(yùn)含著實(shí)踐哲學(xué)的思想。

[1]張景華.辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2005,12 (1):8-14.

[2]張景華, 崔永祿.解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué)[J].外語與外語教學(xué),2006(11):52-55.

[3]呂俊, 候向群. 翻譯學(xué)——一個建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[4]李菁.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社,2009.

[5]Spberber Dan, Wilson Deirdre.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press& Blackwell Ltd, 2001.

[6]Gutt Ernst-August.TranslationandRelevance:CognitionandContext[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[7]郭亞東, 鄭建新. 認(rèn)知語境和關(guān)聯(lián)理論視角下翻譯文本的建構(gòu)[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)), 2010, 24(9):99-103.

[8]李文閣. 回歸現(xiàn)實(shí)生活世界——哲學(xué)視野的根本置換[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2002.

[9]吳苑華. 哈貝馬斯的生活世界論[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2012(4):1-11.

[10]游玉祥. 關(guān)聯(lián)理論與語境研究的范式演進(jìn)[J].寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版),2011,24 (1):12-16.

[11]冉永平, 莫愛屏, 王寅.認(rèn)知語用學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[12]Gutt Ernst-August. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations[C]//Leo hickey.ThePragmaticsofTranslation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education press, 2001.

[13]曹曦穎. 從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度看英漢諺語的翻譯[J].西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007(3):94-96.

[14]龔振黔. 實(shí)踐特性新探[J].貴州社會科學(xué),1997(1) : 41-43.

[15]司顯柱, 劉莉瓊.論譯文的效度和信度[J].中國翻譯,2009(3):60-64.

[16]譚芳, 黃振定. 批判與建構(gòu)——論翻譯的主體間性[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報, 2011(10):7-12.

[責(zé)任編輯肖晗]

Interpretation of the Basic Concepts of Relevance Translation Theory from the Perspective of Practical Philosophy

CAI Rui-zhen

(SchoolofForeignLanguagesofSanmingUniversity,Sanming,Fujian, 365001,China)

Relevance translation theory is a model of the application of cognitive pragmatics in translation studies. The research results are not few of the theory applied to the interpretation of text, while the works of the study of the theory itself is quite limited. This paper makes an attempt to give an interpretation of the fundamental concepts of the theory from the perspective of practical philosophy by making a comparison and analysis of ternary dialogue communication, cognitive context, intentions, optimal relevance and the fidelity and validity with language conversation practice, life world, language about regulations and rules, practice of dynamics and communicative pragmatic equivalence respectively as to confirm the theory of practical philosophy.

relevance translation theory;fundamental concepts;interpretation;practical philosophy

2014-10-09

本文為三明學(xué)院教改課題重點(diǎn)項(xiàng)目(J1403)以及福建省教育科學(xué)規(guī)劃重點(diǎn)課題(FJJKCGZ14-045)的階段性成果。

蔡瑞珍(1973—),女,副教授,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

H059< class="emphasis_bold">文獻(xiàn)標(biāo)志碼:

A< class="emphasis_bold">文章編號:

1672-8505(2015)01-0082-05

猜你喜歡
意圖譯者譯文
原始意圖、對抗主義和非解釋主義
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
陸游詩寫意圖(國畫)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
制定法解釋與立法意圖的反事實(shí)檢驗(yàn)
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
I Like Thinking
石棉县| 龙胜| 财经| 尖扎县| 滨州市| 房产| 淮滨县| 莫力| 隆昌县| 东海县| 桐柏县| 石景山区| 多伦县| 吴江市| 仙桃市| 垫江县| 阳西县| 沈丘县| 哈尔滨市| 江西省| 嘉兴市| 襄汾县| 澄江县| 洞头县| 澄城县| 日照市| 涡阳县| 合作市| 潍坊市| 石屏县| 杨浦区| 清新县| 高雄市| 双鸭山市| 常宁市| 青神县| 稻城县| 宁明县| 衡南县| 天台县| 灵丘县|