国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務(wù)英語語言特點和翻譯技巧分析

2015-02-14 08:52:38韓欣桃
關(guān)鍵詞:翻譯技巧語言特點商務(wù)英語

韓欣桃

(山西藥科職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)

?

商務(wù)英語語言特點和翻譯技巧分析

韓欣桃

(山西藥科職業(yè)學(xué)院,山西 太原 030031)

摘要:隨著中國在國際上扮演著越來越重要的角色,中國對外交流的頻率愈加頻繁,而英語作為世界上使用最廣泛的語言,在國際合作交流中發(fā)揮了重要的作用。商務(wù)英語是一種具有專門用途的英語,在長期演變進(jìn)程中形成獨特的句子結(jié)構(gòu),在表詞達(dá)意方面具有自己的特色,由于中文和英語在表達(dá)方面存在諸多差異,因此在英漢翻譯時要對商務(wù)英語語言具有的諸多特點予以了解,同時掌握翻譯的相關(guān)原則,以便于最大限度的確保翻譯的正確性。

關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點;翻譯技巧

商務(wù)英語是商務(wù)知識和英語語言的一種綜合體,由于涉及到商業(yè)活動,商務(wù)英語必須集實用、專業(yè)性和明確的目的性于一身,這就導(dǎo)致商務(wù)英語形成了其獨有的英語表達(dá)形式。隨著當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的日益加劇,一些金融活動,諸如對外勞務(wù)承包與合同、對外貿(mào)易、技術(shù)引進(jìn)、招商引資以及國際金融等,這些都需要以商務(wù)英語作為交流的載體,如何準(zhǔn)確地運用一種語言將另一種語言所要表達(dá)的思想重新準(zhǔn)確表達(dá),是商務(wù)英語翻譯的目標(biāo)。只有熟悉了商務(wù)英語的語言特點,才能夠準(zhǔn)確進(jìn)行中外文化交流,提高交流的效率,從而有效促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展[1]。

1商務(wù)英語的語言特點

由于商務(wù)英語有著明確的用途,因而在長期的演變過程中形成了自己獨有的基于專業(yè)學(xué)科服務(wù)的一些基本語法、句法結(jié)構(gòu)和詞匯。

1.1 商務(wù)英語的詞匯特點

①一詞多義

英語中一個詞匯本身就可能擁有多種含義,因而一個詞匯在商務(wù)英語中同樣會具有完全不同的含義。舉例而言,credit本意為“信譽(yù)、聲望”,然而在商務(wù)英語中則需要將其譯為“信用證、貸方”;再如,offer本身的含義為“提出亦或是提供”,而在商務(wù)英語當(dāng)中則翻譯成“報價”;promotion本身的意思是“提升和晉升”,而在商務(wù)英語中就翻譯成“促銷”;balance本身的意思為“均衡或者平衡”, 而在商務(wù)英語中翻譯成“余額、結(jié)欠”;confirm本意是“證明、確認(rèn)” ,在商務(wù)英語中則是“保兌”的意思。

②大量專業(yè)性的詞匯

舉例來說,bill of exchange——匯票、accommodation notes——通融票據(jù)、date draft——定期匯票、balance sheet——資產(chǎn)負(fù)債表、bid bond——押標(biāo)金、bad check——空頭支票、bank draft——銀行匯票以及bill of lading——提單等。

③縮略語的頻繁運用

正是由于商務(wù)英語具有較強(qiáng)專業(yè)性,所以商務(wù)英語產(chǎn)生了大量的縮略語來節(jié)省商務(wù)交流的時間,提高了商務(wù)交流的效率[2]。

④新詞匯的大量涌現(xiàn)

時代的發(fā)展使得英語的詞匯規(guī)模在不斷的增加,商務(wù)英語作為英語的分支,隨著近幾年國際經(jīng)濟(jì)交往進(jìn)一步發(fā)展,隨著現(xiàn)代化計算機(jī)技術(shù)的急速發(fā)展,許多新詞匯開始相繼涌現(xiàn)在商務(wù)英語之中,為商務(wù)英語的交流提供了便利。

1.2 商務(wù)英語的句法特點

在長期的演變進(jìn)程中,商務(wù)英語形成了獨特的句子結(jié)構(gòu),在商務(wù)交流中只有運用了這些句子結(jié)構(gòu)才能夠顯得更為正式,也更容易為人所接受,尤其在國際上的招標(biāo)文件和投標(biāo)文件以及合同中更是如此。一般來說,商務(wù)英語中句子的結(jié)構(gòu)更為復(fù)雜,因為擁有非常之多的從句以及被動句。

①一般情況下,公司往往均為深受歡迎的一些運動員提供所需的贊助,并且借助于贊助的良好契機(jī),把公司的名稱、公司的產(chǎn)品,印在運動員運動服上、印在運動場上亦或是印在器材上,諸如在網(wǎng)球賽、足球賽等聯(lián)賽上。上述句子就可以作為商務(wù)英語的典型來看待,可以明顯地看到商務(wù)英語的句子很長,甚至顯得拖沓。

②被動語態(tài)的大量運用。往往在漢語的交流過程當(dāng)中,使用被動語態(tài)的情形非常少,但是,商務(wù)英語中為了使得表達(dá)更加準(zhǔn)確,提高交流的效率,使用了大量的被動語態(tài),甚至在句中都不會知道動作的參與者和發(fā)出者是誰[3]。

1.3 商務(wù)英語的語篇特點

①時態(tài)、修辭的使用有限

正是因商務(wù)英語的最終目的是達(dá)成商務(wù)合作關(guān)系,因此在商務(wù)英語的語篇中對于各種借喻、明喻、擬人、夸張等修辭手法的運用較少。對于各種時態(tài)的運用通常更為有限,相對比較常用的時態(tài)大體上包括:進(jìn)行時、現(xiàn)在時、過去時;將來時以及完成時。

②陳述事物明確而具體

為了保證交流的準(zhǔn)確性,在商務(wù)英語中會盡量避免含糊的用詞,以免產(chǎn)生不必要的商務(wù)糾紛。例如“ we wish to confirm our telex dispatched yesterday”這種說法在商務(wù)英語中是不常見的,一般會直接說“ we confirm our telex of July 2nd,2013”,這樣就簡單明了地表達(dá)出了雙方的意愿,提高了交流的效率。

③大量禮貌語的使用

商務(wù)英語是幫助達(dá)成商務(wù)貿(mào)易的一種手段,基于這個目的,商務(wù)英語中,特別是商務(wù)信函中都會注重禮貌的表達(dá),用禮貌語來使對方了解己方的誠意,體現(xiàn)出建立良好關(guān)系的愿望。一封彬彬有禮的書信,展現(xiàn)出良好的職業(yè)道德以及文化修養(yǎng), 使收信人更加愿意且樂意同你合作, 竭誠提供所需的相關(guān)服務(wù)。

2商務(wù)英語的翻譯

由于中西方文化之間存在諸多的差異,在語言、商務(wù)知識、文化背景等方面的差異如果無法消除則難以實現(xiàn)有效的交流,因此對商務(wù)英語語言特點進(jìn)行了解,能夠幫助我們更好的認(rèn)識并掌握商務(wù)英語的本質(zhì)及其功能,從而提高翻譯的準(zhǔn)確性。

2.1 遵循基本翻譯原則

我們都知道,商務(wù)英語是涵蓋諸多因素的一門語言,比如交際技巧、文化背景以及商務(wù)知識等等,因而具備非常之強(qiáng)的語言特色。而只有對商務(wù)英語具有的獨特特征進(jìn)行全方位的探究,才能夠真正的對商務(wù)英語的本質(zhì)認(rèn)識、功能作用以及技巧予以深化。

具體來說,在翻譯商務(wù)英語中,應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵守基本的翻譯原則,最大限度的保證翻譯譯文的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性。一方面,在句子翻譯和單詞的翻譯時候,要確保閱讀者可以對譯文加以正確理解,譯文的意思要保證與原文一致,加強(qiáng)翻譯的專業(yè)性和客觀性,從根本上避免消息的錯誤傳遞;另一方面,商務(wù)英語可以說是在商務(wù)活動當(dāng)中逐步形成的語句,因而在其翻譯時,務(wù)必要與英語語言、專業(yè)知識進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,對相關(guān)的國際貿(mào)易術(shù)語進(jìn)行全面了解,同時還要掌握基本原則和翻譯技能,把握好不同行業(yè)的文化背景[4]。

2.2 一詞多義及常用術(shù)語

商務(wù)英語的翻譯需要結(jié)合語境來進(jìn)行選擇,上文中已經(jīng)提到了不同詞匯在商務(wù)英語中的意義完全不同, 比如Our thinking is in paralle. 在英語中,Parallel除了“平行”的含義,還有一個意思就是“相似、相近。在具體的商務(wù)交流之中如果對方代表這么表達(dá),要看具體的情況來選擇其含義,如果雙方達(dá)成了一致,則這句話的意思就是:我們達(dá)成了一致,如果雙方還存在較大的分歧,則這句話的意思為:我們之間的想法是不同的。

作為一名合格的商務(wù)英語翻譯,務(wù)必要牢牢掌握商務(wù)英語專業(yè)性詞匯、縮略詞、新詞匯,這樣才能幫助商務(wù)交流活動有序進(jìn)行。

2.3 詞類轉(zhuǎn)譯

中西方的文化差異使得在商務(wù)交流之中有時候需要進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)譯來保證翻譯的準(zhǔn)確性,較為常見的詞類轉(zhuǎn)譯包括如下幾大方面:首先,名詞與動詞轉(zhuǎn)譯;其次,介詞與動詞的轉(zhuǎn)譯。

2.4 詞匯的增減

為了保證翻譯的準(zhǔn)確性,在商務(wù)交流中,進(jìn)行必要的詞匯增減能夠幫助對方了解自己的意圖,提高交流的效率。舉例來說,It's more expensive than it was last time .價格更高但是質(zhì)量更差。其完整的句子應(yīng)該是:It's more expensive than it was last time ,but it's not as good as it was last time。

2.5 學(xué)會剖析和閱讀長句

由于商務(wù)英語的句子較長,各種從句眾多,這就給初次接觸的人員設(shè)置了不少的障礙。針對較長的句子,首先應(yīng)當(dāng)將整個句子的主謂賓找出來,同時要明確句子的主干所在,在此基礎(chǔ)上,深度分析句子中的各種從句,將各種從句拆分下來,在翻譯時加到合適的位置,這樣才能夠迅速了解整個句子的意思,了解對方傳遞的信息。對于長句的剖析和理解需要讀者有較強(qiáng)的語感,利用順序譯法、逆序譯法、拆分譯法和綜合譯法等方式來了解句子的真實含義,在接觸時間較長之后則自然而然能夠?qū)﹂L句進(jìn)行理解[5]。

2.6 注重語境的作用

無論是在一般的英語還是在商務(wù)英語中都需要結(jié)合語境來考慮句子的意思,考慮到中西方文化的差異,直譯很可能造成句子的意思顯得很生硬,雖然能夠看得懂,但是明顯不能滿足翻譯“信、達(dá)、雅”的要求。因此在商務(wù)英語中應(yīng)該避免直譯帶來的整個句子的生硬和不自然。譬如,“Please lose no time in delivering goods”如果直譯,那么意思為切勿耗費時間進(jìn)行送貨。如此這樣來讀,往往會覺得非常的不自然,甚至讓人摸不著頭腦,此時不妨意譯為:請立即送貨。這樣的意思就簡單明了多了。又如, Let' s get this turkey on the road.這個句子運用了比喻的手法,如果直譯起來就是:讓我們把這只火雞弄到路上去。很容易讓人不了解說話者本來的意圖,這里的“火雞”事實上指的是“沒有邁上正軌的事情”,因此這句話在這里應(yīng)該意譯為:讓我們把這個不成功的生意弄到正軌上。

商務(wù)英語是一種交流的手段,而跨文化之間的交流勢必面臨多種問題。以中西方文化交流為例,雙方的思維方式、行為禮節(jié)方面差異巨大,因此在中西方文化交流時需要想辦法克服這些差異才能夠?qū)崿F(xiàn)良好的溝通。中西方文化交流作為中西方文化碰撞的直接途徑,雙方在交流時都需要考慮到對方的文化背景傳達(dá)出友好的信息,這樣才能夠贏得對方的尊重,為貿(mào)易的成功進(jìn)行奠定基礎(chǔ)。

3結(jié)束語

綜上所說,商務(wù)英語是一種具有專門用途的英語,隨著中國對外交流越來越頻繁,商務(wù)英語所具備的作用也日趨重要,一系列的金融活動都需要以商務(wù)英語作為交流的載體。由于中文和英語在表達(dá)方面存在諸多差異,語言、交際技巧、商務(wù)知識、文化背景等因素都會影響最終的交流結(jié)果,因此在英漢翻譯時要熟悉商務(wù)英語的語言特點和翻譯原則,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性,提高交流的效率,從而有效促進(jìn)國際貿(mào)易和國際交流活動的發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]張學(xué)芳.基于商務(wù)英語的語言特點談商務(wù)英語翻譯技巧[J].才智,2014,7(21):271-272.

[2]曹海雄.試論如何把握商務(wù)英語的語言特點及翻譯技巧[J].校園英語(上旬),2015,9(4):236,237.

[3]張瓊瑤.商務(wù)英語語言特點及英譯漢中的翻譯技巧探析[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報,2014,3(6):128-129.

[4]王麗.從商務(wù)英語的語言特點談高職高專商務(wù)英語翻譯技巧[J].華章,2013,9(17):205-206.

[5]李海芳.ESP理論視角下商務(wù)英語語言特點的探析[J].太原大學(xué)教育學(xué)院學(xué)報,2013,12(1):80,89.

(責(zé)任編輯高蕾)

中圖分類號:H31

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1673-5382(2015)04-0072-03

作者簡介:韓欣桃(1982-),女,山西奇嵐人,山西藥科職業(yè)學(xué)院助教.

收稿日期:2015-09-20

猜你喜歡
翻譯技巧語言特點商務(wù)英語
“任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
淺談中國特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點及技巧
目的論視角下商務(wù)英語翻譯技巧
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語電影片名翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
宜宾县| 枝江市| 旺苍县| 保亭| 宿松县| 米泉市| 安岳县| 东至县| 万州区| 弥勒县| 高阳县| 嫩江县| 麻城市| 渑池县| 罗平县| 美姑县| 沾化县| 武城县| 木里| 仲巴县| 安乡县| 花莲县| 溆浦县| 大同县| 青岛市| 苍溪县| 海原县| 吉安县| 南华县| 张家口市| 永顺县| 犍为县| 鲁甸县| 望都县| 通辽市| 迁西县| 兴山县| 新泰市| 阿鲁科尔沁旗| 武乡县| 望都县|