李瑞俠 于文平
論科技英語新術(shù)語的翻譯
李瑞俠于文平
科技的高速發(fā)展為英語語言帶來了許多新術(shù)語,由于這些新術(shù)語都是新鮮事物,漢語很難找到對(duì)應(yīng)詞語,翻譯這些新科技英語術(shù)語可以根據(jù)英語構(gòu)詞法和翻譯方法分別采取直譯、音譯、零翻譯的方法。
科技英語新術(shù)語;構(gòu)詞法;翻譯
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異,各種新事物、新概念和新思想層出不窮,不斷涌現(xiàn)的新鮮事物也給語言文化帶來了越來越多的新術(shù)語。在科技英語中,新術(shù)語就不勝枚舉。由于這些術(shù)語是嶄新的,尚未出現(xiàn)成熟的對(duì)應(yīng)漢語譯文,翻譯這些新術(shù)語就成了一大難題。但是科技英語新術(shù)語的翻譯也并不是無章可循,盡管這些術(shù)語是新創(chuàng),但是創(chuàng)造絕非無中生有。大部分的新術(shù)語都是根據(jù)特定的構(gòu)詞法來創(chuàng)造的。因此,完全可以根據(jù)這些構(gòu)詞法來翻譯科技英語中新出現(xiàn)的術(shù)語。
復(fù)合詞是通過復(fù)合法構(gòu)成的。復(fù)合法是將兩個(gè)或兩個(gè)以上單詞放在一起組成一個(gè)新單詞的一種構(gòu)詞法,這是在英語語言的任何歷史時(shí)期都很常見的一種構(gòu)詞手段,如今大部分的新詞都是通過復(fù)合法構(gòu)成的(張韻斐 1987)。科技英語中大部分新術(shù)語也都是通過復(fù)合法構(gòu)成的,比如網(wǎng)絡(luò)用語cyber-warrior,upvote,downvote,商業(yè)用語crowdfunding等。我們可以采用直譯的方法來翻譯這類新術(shù)語。直譯就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文風(fēng)格和形式的翻譯方法(郭富強(qiáng) 2004)。直譯新術(shù)語就是將該復(fù)合詞的已有單詞的譯文組合在一起。
以網(wǎng)絡(luò)術(shù)語cyber-warrior為例,cyber-warrior是由兩個(gè)已有單詞cyber和warrior組成,cyber可以翻譯成“網(wǎng)絡(luò)的”或者“計(jì)算機(jī)的”,而warrior可以翻譯為“戰(zhàn)士”“斗士”“勇士”,所以,將cyber和warrior兩詞的譯文放在一起,就有了cyber-warrior的譯文“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”。號(hào)稱最全面的計(jì)算機(jī)詞典的Techopedia(技術(shù)百科)給cyber-warrior的定義為:cyber-warrior is a person who engages in cyberwarfare,whether for personalreasonsor out of patrioticor religious belief.這句話的意思是cyber-warrior是指無論是出于個(gè)人原因或者是因?yàn)閻蹏?,亦或者是處于宗教信仰而參與網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)爭(zhēng)的人??梢奵yber-warrior翻譯為“網(wǎng)絡(luò)戰(zhàn)士、斗士”是相當(dāng)合適的。
再以2014年新加入韋氏詞典的crowdfunding一詞為例。韋氏詞典的解釋為the practice of funding a project or venture by raising money from a large number of people,typically via the Internet.意思是大眾(通常是通過互聯(lián)網(wǎng))為一個(gè)項(xiàng)目或企業(yè)提供資金。crowdfunding是由crowd和funding兩詞復(fù)合而成。它們可以分別翻譯成“群眾”和“提供資金”。所以crowdfunding可以直譯成“群眾提供資金”,簡(jiǎn)稱“群眾集資”或“眾籌”。這種翻譯也和韋氏詞典的解釋不謀而合。
另一個(gè)例子是網(wǎng)絡(luò)術(shù)語upvote和downvote。upvote由兩個(gè)詞up和vote構(gòu)成。up的意思是“支持,贊成”,而Vote意為“投票”,所以u(píng)pvote可以翻譯成“贊成票,支持票”。同樣,downvote由兩個(gè)詞down和vote構(gòu)成。down有“反對(duì)”的意思Vote意為“投票”,所以downvote可以翻譯成“反對(duì)票”。這一對(duì)詞組經(jīng)常出現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)需要投票的地方,upvote指的是(在網(wǎng)上)使用一個(gè)特定的圖標(biāo)對(duì)某個(gè)帖子表示同意或贊成,而downvote則表示反對(duì)或不同意。所以u(píng)pvote和“贊成票,支持票”,downvote和“反對(duì)票”意思是對(duì)等的。
派生詞的構(gòu)詞方法是派生法或者詞綴法。派生法或者詞綴法通過為單詞加上前綴或后綴來構(gòu)建新詞(張韻斐 1987)。許多新詞都是通過添加不同的前綴或后綴派生而來的,用現(xiàn)有的詞匯變成新詞。這種構(gòu)詞方法非常靈活,是創(chuàng)造科技英語術(shù)語的主要方法之一。直譯法也是派生術(shù)語的最佳翻譯方法,也就是說,將派生詞的詞綴和舊詞分別翻譯出來組合在一起。
以生物技術(shù)術(shù)語bioprinting這個(gè)詞為例。它是將前綴bio-加在單詞printing之前構(gòu)成的。bio的意思是“生物”,而printing可譯為“打印”。所以這個(gè)詞可以直接翻譯成“生物打印”。再比如optogenetics一詞,它是由前綴opto(譯為“光”,“視力”)和單詞genetics(遺傳學(xué))構(gòu)成,將“光”與“遺傳學(xué)”組合在一起,就有了“光遺傳學(xué)”這個(gè)術(shù)語,所以optogenetics可以直譯為“光遺傳學(xué)”。隨著電子技術(shù)的飛躍發(fā)展,諸如智能手表、谷歌眼鏡、智能手環(huán)、bebionic3仿生手、EVERY頸椎環(huán)之類的各種wearables或者wearable devices應(yīng)運(yùn)而生,這些電子產(chǎn)品可以直接讓人們或穿或戴在身上。那么該如何翻譯wearable呢?這個(gè)詞源自wear(穿)這個(gè)詞,加上后綴-able(“可……能……的,可……的”)。所以,作為形容詞,它可以直譯成“可穿戴的”,如果是名詞的話,則可以直接翻譯為“可穿戴設(shè)備”。
首字母縮略詞有兩種initialism和acronym。Initialism(只能一個(gè)字母一個(gè)字母拼讀)這種縮略詞使用單詞的首字母來組成一個(gè)專有名詞、一個(gè)技術(shù)術(shù)語或者一個(gè)短語(張韻斐 1987),而acronym(拼讀為單詞)這種縮略詞是由一個(gè)組織機(jī)構(gòu)或一個(gè)科學(xué)術(shù)語的首字母組成的(張韻斐 1987)。所以,首字母縮略詞也是創(chuàng)造科技英語術(shù)語的一個(gè)簡(jiǎn)便辦法,IoT,IIoT,BYOD,SDN,MOOC,F(xiàn)Q都是典型的例子。
(一)直譯法
要翻譯這類新術(shù)語,直譯法當(dāng)是首選。這里的直譯是指將這些術(shù)語對(duì)應(yīng)的全稱直譯過來。首先,直譯可以將術(shù)語的意思表達(dá)清楚完整,例如,IoT指Internet of Things,可以直接翻譯成“物聯(lián)網(wǎng)”;FQ指Financial Quotient,可以直接翻譯成“財(cái)商”。其次,直譯在很多情況下可以避免不必要的誤解。因?yàn)橐粋€(gè)縮略詞可以指代不同的全稱,因此完全有可能具有不同的含義。以SDN為例:作為新詞,SDN指software-defined network,譯為“軟件定義網(wǎng)絡(luò)”。但它也可以指代許多其他的全稱,如Self-Defending Network(自防御網(wǎng)絡(luò));Secondary Distribution Network(二級(jí)分配網(wǎng));Sun Developer Network(Sun開發(fā)者網(wǎng)絡(luò)),以及Still Does Nothing(仍一事無成)等等。
(二)音譯法
有些縮略詞在漢語中找不到對(duì)應(yīng)詞匯,直譯可能太過牽強(qiáng)或讓人困惑,為了避免曲解,這時(shí)的縮略詞應(yīng)該采用音譯的方法。音譯是指用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。例如,最近,MOOC在中國非常流行MOOC的全稱是Massive Open Online Course,中文意思是“大規(guī)模開放在線課程”。但是這樣的譯文太長,不好記。所以音譯“慕課”應(yīng)運(yùn)而生。“慕課”簡(jiǎn)明、生動(dòng),而且易記。
(三)零翻譯法
有些時(shí)候,在縮寫字母太少、音譯困難的情況下,可以嘗試零翻譯。所謂零翻譯就是不用目的語中現(xiàn)成的詞語翻譯出源語中的詞語(邱懋如2001),邱懋如教授(2001)提出的零翻譯包含兩層意思:“源文中的詞語故意不譯;不用的語中現(xiàn)成的詞語譯源文的詞語。”(2001)文章這里的零翻譯指的是第一層意思,也就是說,不采用目的語漢語中的現(xiàn)成詞語來翻譯,而是保留源語即英語中的詞語,例如:IP,PM2.5首字母縮略詞都只含有兩個(gè)字母,音譯很難實(shí)現(xiàn),所以采取保留該英語術(shù)語的方法。這種方法既可以為漢語增添新鮮元素,又保留了該術(shù)語最準(zhǔn)確的意思。
新創(chuàng)詞是指那些沒有按照構(gòu)詞法而新造的生詞。
(一)音譯法
如果這些新興科技英語術(shù)語在中文中也沒有與之對(duì)應(yīng)的表達(dá),音譯就是一種很好的方式。例如, 2015年7月24日,美國宇航局(NASA)宣布發(fā)現(xiàn)了一個(gè)類似地球的太陽系外行星——Kepler 452b。我們可以采用發(fā)音近似的漢語把這個(gè)新行星的名字翻譯成“開普勒452b”。
(二)零翻譯法
和首字母縮略詞的零翻譯法相似,如果該新創(chuàng)詞音譯有困難時(shí),就可以嘗試零翻譯法。比如,新進(jìn)流行起來的一款云端演示文稿制作軟件Prezi。Prezi是匈牙利人 Adam Somlai-Fischer和 Peter Halacsy創(chuàng)建的,它類似于PPT,都是演示文稿制作軟件,但又與PPT有所不同。Prezi是一種主要通過縮放動(dòng)作和快捷動(dòng)作使想法更加生動(dòng)有趣的演示文稿軟件。由于這種軟件中國沒有,我們?cè)谥形闹姓也坏脚c之對(duì)應(yīng)的表達(dá)。這個(gè)詞非常短,音譯很困難。所以在翻譯時(shí)只能保持Prezi這個(gè)英語單詞,即零翻譯。
科技英語新術(shù)語的翻譯在科技高速發(fā)展和越來越國際化的今天是不可避免的,廣大的科技英語翻譯工作者可以根據(jù)構(gòu)詞法規(guī)則分別采取直譯、音譯和零翻譯的方法進(jìn)行靈活翻譯,直至權(quán)威機(jī)構(gòu)給出權(quán)威的廣為認(rèn)可的譯文。
引用文獻(xiàn)
郭富強(qiáng).2004.英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,65.
邱懋如.2001.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,(1):26.
張韻斐.1987.現(xiàn)代英語詞匯學(xué)概論(第2版)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社:54,66,112,114.
作者信息:621010,四川 綿陽,西南科技大學(xué)外國語學(xué)院