徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030009)
贊助人對《圣經(jīng)新譯本》翻譯的操縱
徐效軍
(山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西太原030009)
在翻譯研究中,圣經(jīng)翻譯有極其重要的地位?!缎伦g本》是第一本由華人學(xué)者集體翻譯的版本,有特殊的地位,但在文本、出版以及翻譯策略方面受到了贊助人的影響。但成功的圣經(jīng)譯本必須得到讀者的普遍認(rèn)可,忠實(shí)是一種翻譯倫理。
翻譯;《新譯本》;贊助人;操縱
談及翻譯思想或理論,西方的許多翻譯學(xué)者必定會談到圣經(jīng)翻譯。在中文語境下,《圣經(jīng)和合本》、《圣經(jīng)新譯本》、《現(xiàn)代中文譯本》等版本是目前較為流行的幾個版本。其中,《新譯本》是第一本由華人學(xué)者集體翻譯的版本,在中國圣經(jīng)翻譯史上有特殊的意義,但鮮見學(xué)界對《圣經(jīng)新譯本》的描述性研究。就文本選擇、出版以及翻譯策略而言,新譯本的翻譯明顯受到了贊助人的影響。
翻譯作品的出版,既有譯者的功勞,也有贊助人的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,贊助人是有權(quán)勢的人或機(jī)構(gòu),能夠控制作品的重寫,體現(xiàn)其意識形態(tài)??刂?、操縱文學(xué)系統(tǒng)的有內(nèi)外兩個因素:系統(tǒng)之內(nèi)的專業(yè)人士,即批評家、翻譯家等,他們能影響讀者對文本的接受;在系統(tǒng)之外的因素則對譯作擁有正面或負(fù)面的影響力,勒菲弗爾稱之為“贊助人”。
作為外部因素,贊助人會在意識形態(tài)、地位和經(jīng)濟(jì)方面對作品的翻譯施加影響。意識形態(tài)包括傳統(tǒng)等寬泛的因素,影響翻譯過程中所突出或改寫的內(nèi)容。在經(jīng)濟(jì)利益方面,贊助人會為譯者提供一定的津貼,或者從作品的銷售中抽取一定數(shù)額的版稅。就地位要素而言,作為經(jīng)濟(jì)受益人,譯者一定會完成贊助人的任務(wù),滿足他的意識形態(tài)要求;同時,譯者的地位也會得以提高。整個翻譯過程中含有兩層操縱:第一層是贊助人在意識形態(tài)上的操縱,第二層是譯者對詩學(xué)的操縱;第二層操縱服從于第一層操縱(Lefevere 2004:28)。總之,對于贊助人來說,他們關(guān)心的是作品表現(xiàn)的意識形態(tài),它決定了翻譯中采取的策略,而專業(yè)人士所關(guān)注的則是詩學(xué)(Lefevere 1992:29)。
(一)對翻譯文本與意識形態(tài)的操縱
作為一種影響能力,權(quán)力源于對資源的操控,貫穿于知識的傳播過程,而翻譯中的贊助人也有這種權(quán)勢。在翻譯中,贊助人會以自己的權(quán)力決定文本的意識形態(tài)和選擇,而譯者也受控于贊助人的意識形態(tài)。在意識形態(tài)、詩學(xué)要求上,譯者與贊助者能夠一致,使文本選擇達(dá)到一致,這是比較理想的情況。
美國樂可門基金會是翻譯、出版圣經(jīng)的非盈利性組織。1972年,該基金會開始資助香港圣經(jīng)新譯委員會統(tǒng)籌《圣經(jīng)新譯本》的翻譯。就新譯本的翻譯而言,他們對翻譯文本與意識形態(tài)的操縱主要表現(xiàn)在對原文的選擇和既有文本的批判上。
之所以重譯圣經(jīng),首先,在樂可門基金會看來,圣經(jīng)讀者應(yīng)該通過原語翻譯的圣經(jīng)去明白基督教上帝的話語。但是,經(jīng)典的《和合本》并不是完全以原文為藍(lán)本的,因此應(yīng)該從希伯來文、希臘文重新翻譯成中文?!妒ソ?jīng)新譯本》的《新約》部分是根據(jù)《聯(lián)合圣經(jīng)公會希臘語新約》來翻譯的,《舊約》部分則譯自德國圣經(jīng)公會出版的《希伯來文圣經(jīng)》。另外,按照譯經(jīng)理論來說,應(yīng)該由中國人翻譯中文圣經(jīng),《圣經(jīng)新譯本》委員會需要懂希伯來文、希臘文的華人翻譯人才,這與樂可門基金會的愿望一致。
但是,認(rèn)為《和合本》在翻譯和語言上存在一些謬誤,語言陳舊,這也是樂可門基金會認(rèn)為需要重譯圣經(jīng)的重要原因。環(huán)球圣經(jīng)公會比較了《和合本》和《新譯本》的譯文,列出二十多處經(jīng)文,指出《和合本》“錯譯”、“漏譯”、“多譯”、翻譯前后不統(tǒng)一、用字搭配不準(zhǔn)確、句子主謂不明等不理想之處,比如《詩篇》19:1:
和合本:……穹蒼傳揚(yáng)他的手段。
新譯本:……穹蒼傳揚(yáng)他的作為。
環(huán)球圣經(jīng)公會認(rèn)為,手段指的是人做事的方法,但此處是指所作的事,所以應(yīng)把它譯作“作為”。
當(dāng)然,考古學(xué)的新發(fā)現(xiàn)和版本??睂W(xué)的長足的發(fā)展,也是圣經(jīng)重譯的考量因素。但超越《圣經(jīng)和合本》是其重要目標(biāo)。如果目標(biāo)實(shí)現(xiàn),則能爭取到更多讀者,這也是其出版目的之一。
(二)對作品出版和讀者認(rèn)可的操縱
如果沒有一定的物質(zhì)保證和出版前景,譯者也不會貿(mào)然翻譯一部作品。譯作是否暢銷,決定了譯者的收入和地位。在意識形態(tài)和詩學(xué)等方面,譯者必定會受到贊助人所提出的各種要求的制約,需要對自己的原則做出調(diào)整,努力爭取讀者,并實(shí)現(xiàn)其出版目的。
樂可門基金會重譯圣經(jīng),也是受到其出版目標(biāo)的影響。如前文所述,《圣經(jīng)新譯本》希望能夠取代《和合本》的地位,成為一途多用的圣經(jīng),得到廣大讀者的認(rèn)可?!妒ソ?jīng)新譯本》在其1992年初版序言中提到,他們要出版一本“忠于原文、易讀易明......的《圣經(jīng)》”(《圣經(jīng)新譯本》序,1992),并強(qiáng)調(diào)了華人學(xué)者在翻譯和出版中的作用,表明其出版對象為華人讀者。第二版譯本還增加了總論、地圖、歷史年代表等,使之“擔(dān)當(dāng)新穎且實(shí)用的角色”,表明該譯本的出版對象是不同的讀者群。
另外,《圣經(jīng)新譯本》售得的款項(xiàng),5%-8%將捐給樂可門基金會作為其他國家重譯圣經(jīng)的費(fèi)用。容保羅指出:“新譯委員會所得的資助,大部分不是直接來自樂可門基金會,而是來自該基金會所資助的日文圣經(jīng)新譯委員會所付的版稅”(容保羅、陳玉棠1977:27)。
勒菲弗爾指出,“詩學(xué)”視角下的“重寫”與意識形態(tài)視角下的“重寫”有一定的區(qū)別,前者主要是為了保證翻譯符合目的語的文化規(guī)范,而后者主要是為了強(qiáng)調(diào)贊助人的思想要求。這樣,一方面,《圣經(jīng)新譯本》的翻譯可以為下一部圣經(jīng)的翻譯籌備經(jīng)費(fèi),但另一方面則有被強(qiáng)加意識形態(tài)的擔(dān)憂。
(三)對翻譯策略的操縱
如前所述,贊助人會利用他們掌握的權(quán)力,要求譯者在作品中體現(xiàn)自己的意識形態(tài),當(dāng)然,其出版的目的和在爭取讀者方面所做的努力也同樣會影響譯者的翻譯策略。因此,譯者就必須根據(jù)贊助人的理想,使自己的翻譯策略能夠迎合贊助人的意識形態(tài)和詩學(xué)要求。
雖然《新譯本》的翻譯、研究和文字潤飾等任務(wù)都是由華人神學(xué)院院長、教牧分別擔(dān)任的,但還是需要協(xié)調(diào)不同地域的語言習(xí)慣。因此,譯者重新修訂了翻譯策略:忠于原文,易讀易懂。
忠于原文、回歸原文是圣經(jīng)新譯委員會最注重的翻譯理念。在語言上,為了成為經(jīng)典,除了通達(dá)之外,《新譯本》還沿用了《和合本》的一些用詞,如“因信稱義”,這些用詞已經(jīng)成為中文圣經(jīng)譯本的詩學(xué)主流。在字句的順序上,力求依照原文的次序翻譯;如果原文含有隱藏的意思,漢譯時就補(bǔ)加文字,因此,《新譯本》中的一些詞句是原文所沒有的。另外,為了使文字清晰易讀,第二版譯本在譯文以外還添加了一些輔助性的內(nèi)容,比如書前簡介、內(nèi)容大綱等,使一般讀者更能了解經(jīng)文信息,“在附錄中,提供有地圖和圣經(jīng)歷史年代表,使這本圣經(jīng)增添了附加價值”(《圣經(jīng)新譯本》序,1999)。
不過,該譯本雖追求字字貼切,但按照闡釋學(xué)的理論來說,仍有可能會偏離原意。有人認(rèn)為新譯本對教義有所改變,認(rèn)為他們盡量避免使用“預(yù)定”等“過激”詞匯。
勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是重寫,而重寫就是一種操縱(Lefevere 1992:4-9)。圣經(jīng)的翻譯,往往受到教會領(lǐng)袖的觀念所支配,再加上受出版目的的影響,忠實(shí)就變成了一個相對的概念。操縱在圣經(jīng)翻譯過程中是無可避免的。
西方的一些翻譯理論家將翻譯看作是救贖的一種方式,而圣經(jīng)重譯,是為了“傳道”,不是為了翻譯而翻譯。雖然《圣經(jīng)新譯本》在音韻和典雅方面都不及《和合本》,缺乏經(jīng)典味道,但它修改了《和合本》一些過時、艱深的字眼,在語言的層面更為現(xiàn)代人所理解,能夠吸引現(xiàn)代讀者。然而,雖然它強(qiáng)調(diào)忠于原文,但其部分譯文仍然在教會內(nèi)部引起了爭議;其銷售款項(xiàng)的處理雖有積極之處,卻又讓人擔(dān)心其討好讀者,存在詩學(xué)和教義方面的簡化。在贊助人的權(quán)威下面,與其說忠實(shí)是圣經(jīng)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),不如說它是圣經(jīng)翻譯的倫理。
[1]蔡錦圖.中文圣經(jīng)翻譯的歷史回顧和研究[J].圣經(jīng)文學(xué)研究,2011(5):196-220.
[2]環(huán)球圣經(jīng)公會.新譯·和合圣經(jīng)[M]香港:環(huán)球圣經(jīng)公會,2013.
[3]勒菲弗爾.翻譯、歷史與文化論集[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[4]容保羅,陳玉棠.中文圣經(jīng)翻譯委員會與新譯本[J].橄欖,1977.(3):24-27.
On the M anipu lative Translation of Chinese New Version of Bib le
Xu Xiaojun
(Shanxi Engineering Vocational College,Taiyuan Shanxi 030009)
Bible translation is of great importance in the history of translation studies.There is a special place for The Chinese New Version(CNV)which was the first collective translation by Chinese scholars.It was manipulated by its patronage in terms of text,publishing and translation rules.However,by describing the fact,this paper argues that a successful bible version shall be widely appreciated amongst the churches.Hence,faithfulness is an ethical decision.
translation;Chinese New Version(CNV);patronage;manipulation
H 059
A
1674-6198(2015)02-0093-02
2015-02-04
徐效軍,男,山東濰坊人,中國翻譯協(xié)會會員,山西工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院助教,主要從事典籍翻譯研究。