国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)

2015-02-13 04:09王春蘭
關(guān)鍵詞:連接詞行文商務(wù)

王春蘭

(大連職工大學(xué),遼寧大連116033)

國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)

王春蘭

(大連職工大學(xué),遼寧大連116033)

國際商務(wù)合同作為一種契約問題,要求行文正式,條理清晰,語言周密。而且在行文內(nèi)部的英語銜接表現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文重點(diǎn)從連接手段、詞匯銜接、替代手段等方面并結(jié)合英語商務(wù)合同實(shí)例,分析了國際商務(wù)合同英語銜接手段的特征,表明了國際商務(wù)合同英語與其他文體的不同之處。

國際商務(wù)合同;英語;銜接手段

引言

隨著中國加入世界貿(mào)易組織和改革開放的不斷深化,中國的國際化進(jìn)程不斷加快,全球化進(jìn)程不斷深入。國際商務(wù)合同是指在涉外經(jīng)貿(mào)合同中,雙方就具體事務(wù)的權(quán)利和義務(wù)商談一致后所簽署的書面的有法律效應(yīng)的文件。國際商務(wù)合同文體正式,語言周密嚴(yán)謹(jǐn)精確,與法律英語特點(diǎn)類似。但正式的國際商務(wù)合同在英語方面也有自己的用語特色,本文根據(jù)哈桑等提出的銜接理論,從連接手段、詞匯銜接手段和替代手段等方面并結(jié)合英語商務(wù)合同實(shí)例,分析國際商務(wù)合同銜接的特點(diǎn),表明了國際商務(wù)合同英語與其他文體的不同之處,并探索國際商務(wù)英語合同文本銜接手段的特點(diǎn)及語義的嚴(yán)謹(jǐn)性,從而為國際商務(wù)英語合同的擬定奠定基礎(chǔ)[1]。

國際商務(wù)合同中的銜接指的是合同中語言成分間的語義聯(lián)系或者語篇中某個(gè)陳成分之間相互解釋的關(guān)系。哈桑等將語篇的銜接手段系統(tǒng)地分為省略、照應(yīng)、替代、連接和詞匯銜接幾個(gè)方面[2]。銜接手段因?yàn)檎Z篇的特點(diǎn)而有所不同。詞匯連接在科學(xué)性文體或其他比較正式的文體中較為常見。而國際商務(wù)合同作為一種實(shí)用性很強(qiáng)的文體,其英語銜接手段的特點(diǎn)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面[1]。

一、連接手段

一般通過連接詞及一些副詞或詞組來實(shí)現(xiàn)句子之間的連接關(guān)系。語篇中的連接成分是有明確含義的詞語,根據(jù)這類詞可以了解語句間的關(guān)聯(lián),甚至可以根據(jù)連接詞由上句邏輯推理出下一句的語義。在國際商務(wù)合同的英語行文中,使用的連接詞匯可以表明句子間的時(shí)空關(guān)系,如first of all,after that,then,under,nearby等詞匯,還可表示句子之間的因果和邏輯推理關(guān)系,如In consequence,therefore, thereby,thus,so等連接詞匯,還可表示語句間的對(duì)比關(guān)系,如on the contrary,in comparison,in any case,in the same time,for the same reason等連接詞匯,還有一些詞匯可以表明語句間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,如however,whatever,whereas等連接詞匯。從而體現(xiàn)語句整篇的嚴(yán)謹(jǐn)性。根據(jù)商務(wù)合同連接詞的特色,可分為以下三類[3]:

1、專用連接詞,在國際商務(wù)合同中,常常用到一些通用英語很少用的專用連接詞,而且具有與常用英語不一樣的含義,如thereof(其中),in witness whereof(含義:作為協(xié)議事項(xiàng)的證據(jù)),whereas(鑒于),now these presents witness(茲特立約為據(jù)),in the presence of(含義:見證人),in consideration of(以某事為約因),for and behalf of(其含義為代表某人)。使用專用連接詞能使整個(gè)商務(wù)合同文件的行文顯得更為正式和嚴(yán)謹(jǐn),更具有公信力和可信度。這樣就能最大程度減少雙方在履行合同過程中可能出現(xiàn)的爭(zhēng)議[1]。

2、古體連接詞,在國際商務(wù)合同語篇中,除了使用通用英語中的普通連接詞外,還會(huì)經(jīng)常使用一些古體連接詞使行文更為嚴(yán)謹(jǐn)和連貫。古體連接詞在商務(wù)合同英語中代表著不同的含義。常用的古體連接詞包括:where(在此理解為what或which),通常會(huì)在where后接一個(gè)或者兩個(gè)介詞(如by,after,before,to,under,of,on,in)作為銜接詞連接上下文。其他比較常見的古體連接詞包括:whereby(憑此,由是),thereby(因此),thereupon(含義:因此,隨后),hereby(特此),hereafter(此后),這些古體連接詞的使用能使國際商務(wù)英語合同的整體性更強(qiáng),行文上更為莊重嚴(yán)肅,同時(shí)還可以避免連接詞的反復(fù)使用,從而使國際商務(wù)合同英語行文更為簡(jiǎn)潔而又嚴(yán)謹(jǐn)。例如:The contract we signed should come into force from the date of execution hereof by thebuilder and sponsor(本合同自建造方與贊助商簽署之日開始生效)。其中的hereof相當(dāng)于of the contract,使用hereof能避免使用重復(fù)詞匯,從而使行為更為簡(jiǎn)潔、清晰明了[1]。

3、側(cè)重性連接詞。在國際商務(wù)英語合同中,比較側(cè)重于使用某些連接詞,盡管這些連接詞可以與相應(yīng)的基礎(chǔ)英語中常見的連接詞類似。如果需要表示將來可能發(fā)生的事件或者后果一般不會(huì)采用普通英語中常用的if,而是用in case of或者是in the event of表示,通常使用provided that對(duì)業(yè)務(wù)來往雙方條件的規(guī)定而比較少用if.

例如:In case the transport vehicle or the date of arrival has to be altered,the buyer agent should advise the seller in time.(如有必要更改運(yùn)輸車輛或者其到達(dá)日期,買方應(yīng)該及時(shí)通知對(duì)方)。此句句首使用的是in case,而沒有用if,這是國際商務(wù)英語中的用詞習(xí)慣。能使得合同行文顯得更為正式更為嚴(yán)肅[1]。

二、詞匯銜接手段

詞匯銜接手段是指在商務(wù)英語合同語篇中出現(xiàn)的部分詞匯相互之間存在語義上的聯(lián)系或重復(fù)或者能用其他詞語替代或者共同出現(xiàn)。哈桑等將詞匯銜接分成兩類:同現(xiàn)關(guān)系和復(fù)現(xiàn)關(guān)系。同現(xiàn)關(guān)系可分為:反義和互補(bǔ)關(guān)系。復(fù)現(xiàn)關(guān)系可分為:同義詞復(fù)現(xiàn)、近義詞復(fù)現(xiàn)和原詞復(fù)現(xiàn),概念詞復(fù)現(xiàn)和上下詞復(fù)現(xiàn)。國際商務(wù)合同中詞匯銜接手段主要體現(xiàn)在同義詞、近義詞重復(fù)和原詞重復(fù)上[4]。

1、同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)。在國際商務(wù)合同英語中,通常會(huì)使用到同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn),而且通常用and或者or進(jìn)行連接并列使用。如常用的field and area,perform and fulfill,business and affair,by and before,terms and conditions,charges and fees,support and maintain,costs and expenses,agree and consent,supplier and sponsor, supply and provide,rights and interests,custom fees and duties,alteration and modification,這類詞匯雖然含義接近,但具體意義上還是有所區(qū)別,如perform表示“主觀的自主的去履行”,而fulfill則表示客觀的,被動(dòng)的去履行。兩者共同使用使得語義更為完整和嚴(yán)謹(jǐn)。使用這類詞匯一般可以實(shí)現(xiàn)兩個(gè)方面的目的:其一是通過兩個(gè)或多個(gè)詞語的共同使用來限定詞義,從而排除詞語可能出現(xiàn)的歧義,這符合合同語義避免出現(xiàn)歧義或者漏洞的要求。其二是通過同時(shí)使用多個(gè)近義詞以顯示商務(wù)合同英語的正式性和完整性,體現(xiàn)其公信力和權(quán)威性。

如:1)Both party A and party B should perform and fulfill the relevant obligations in this contract.甲乙雙方均應(yīng)該履行該合同規(guī)定的任務(wù)。2)This contract is signed between party A and party B subject to the following terms and conditions.甲乙雙方同意按以下條款簽訂本合同。該句中的terms在合同中一般指的是與費(fèi)用和金錢相關(guān)的條件,而conditions一般是指其他方面的條件,如裝運(yùn)要求和單據(jù)方面的要求等。

2、原詞復(fù)現(xiàn)。這是詞匯銜接中最直接的方式,指具有同樣語義統(tǒng)一詞匯的詞匯或派生形式的關(guān)鍵詞匯反復(fù)出現(xiàn)在在同一語句中。這種原詞復(fù)現(xiàn)現(xiàn)象在商務(wù)合同中出現(xiàn)頻率頗高,特別是某些關(guān)鍵詞和專業(yè)詞匯,這樣的原詞重復(fù)能保證合同條款的嚴(yán)密性以及準(zhǔn)確性,同時(shí)還能加強(qiáng)語氣表示強(qiáng)調(diào),從而避免歧義和雙方分歧。

上述條款中,dispute,negotiations和contract均多次出現(xiàn),其實(shí)這三個(gè)詞均有一些近義詞和同義詞,但這三個(gè)詞匯為比較專業(yè)的詞匯,隨意替換可能會(huì)導(dǎo)致語義擴(kuò)大、縮小或者語義含糊,造成合同當(dāng)事人對(duì)合同的誤解。因此國際商務(wù)英語合同中,此類的原詞復(fù)現(xiàn)是非常有必要的,可以減少雙方對(duì)合同的條款,從而減少不必要的紛爭(zhēng)[1,5]。

三、替代手段

替代是指用替代形式替換上下文中出現(xiàn)的詞語,在避免詞句重復(fù)的同時(shí)以銜接上下文。一般說來,替代可以分為動(dòng)詞性替代、名詞性替代和分句性替代這三類。動(dòng)詞性替代一般指的是用do來替代動(dòng)詞詞組,分句性替代指的是用替代詞so和not來替代小句:其中so表示肯定,而not表示否定。例如:1)Party A and partly B signed That contract last week,so did this contract.2)The first term in this contract executed from the date of signature,so did the other terms[5].

國際商務(wù)合同中比較常用名詞性短語,如the above mentioned,the under mentioned和above said等來代替上文中出現(xiàn)的成分。而很少用one或ones。主要原因是:1)使用one或ones比較容易造成雙方對(duì)代詞與被代替成分之間的關(guān)系產(chǎn)生混淆,從而使雙方產(chǎn)生可能的法律糾紛。2)用名詞性短語表達(dá)的意義更為清晰明了[1]。

結(jié)論

國際商務(wù)英語合同在用語方面有非常嚴(yán)格的要求,以體現(xiàn)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性。銜接詞的運(yùn)用則能使合同的語義更為完整,行文更為周密。本文綜述了國際商務(wù)英語合同銜接用語的分類及其特點(diǎn),并列舉相應(yīng)的實(shí)例加以佐證,從而促進(jìn)英語學(xué)習(xí)者對(duì)于國際商務(wù)英語合同銜接手段的深入了解,使得他們能更好地撰寫商務(wù)英語合同,發(fā)揮國際商務(wù)英語合同的交際功能和法律效應(yīng)。

[1]鄧建國.國際商務(wù)合同英語銜接手段及其特點(diǎn)[J].語文學(xué)刊,2007(10):33-35.

[2]M.A.K.Halliday&Ruqaiya Hassan.Cohesion in English[M].London:Longman.1976.

[3]吳仁波.國際商務(wù)英語合同的語言特征[J].外貿(mào)業(yè)務(wù)探討,2012:72-74.

[4]黃國文.篇分析概要[M].湖南教育出版社,1988.

[5]胡仕麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

H315

A

1674-6198(2015)02-0091-02

2015-02-16

王春蘭(1969-)女,遼寧大連人,大連職工大學(xué)副教授,研究方向:英語教學(xué)。

猜你喜歡
連接詞行文商務(wù)
連動(dòng)結(jié)構(gòu)“VP1來VP2”的復(fù)句化及新興小句連接詞“來”的形成
思維有支架 行文有范式
如何避免行文平淡無奇
賓語從句的語序
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
《錦衣少年行》周行文:沒有能與不能,只有想與不想
吸引閱卷老師的“連接詞”
商務(wù)休閑
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
短文改錯(cuò)中行文的“一致性”
如东县| 肥乡县| 招远市| 大冶市| 武平县| 承德县| 古浪县| 治县。| 务川| 上林县| 河曲县| 红原县| 龙南县| 双柏县| 密云县| 文登市| 东兴市| 孟村| 旅游| 长岭县| 滨海县| 五河县| 丹阳市| 漳平市| 新巴尔虎左旗| 临朐县| 鹿邑县| 额济纳旗| 西安市| 邹城市| 金坛市| 临夏市| 高安市| 社会| 梓潼县| 迁安市| 新乡市| 叶城县| 尼勒克县| 高邑县| 山阴县|