平保興
(南京師范大學(xué)圖書館 南京 210042)
亦談蔡文森的《設(shè)立兒童圖書館辦法》
平保興
(南京師范大學(xué)圖書館 南京 210042)
將兒童圖書館理論和思想介紹到中國(guó)的第一人是何棫,而不是蔡文森。蔡文森《設(shè)立兒童圖書館辦法》是一篇譯文,它的原作者是日本竹貫直人。
蔡文森 何棫 竹貫直人 中國(guó)兒童圖書館史
1901年《教育世界》刊登明治24年11月17日日本文部省第18號(hào)令《關(guān)于幼稚園圖書館等及私立小學(xué)校規(guī)則》,中國(guó)開(kāi)始國(guó)外兒童圖書館理論與思想的譯介。1909年,蔡文森在《教育雜志》第1年第8期發(fā)表《設(shè)立兒童圖書館辦法》一文。一百余年后的今天,學(xué)界回顧中國(guó)兒童圖書館發(fā)展的這段歷史,在解讀蔡文森的這篇文章時(shí),提出了如下觀點(diǎn):“蔡文森先生第一個(gè)將近代兒童圖書館理論和思想介紹到中國(guó)”,“是將兒童圖書館理論和思想介紹到中國(guó)的第一人”[1]。他的《設(shè)立兒童圖書館辦法》“盡管篇幅不大,但它首次將近代西方圖書館的理論與思想介紹到中國(guó)”,“可以說(shuō),正是有了蔡文森先生的首倡以及之后有識(shí)之士的不斷關(guān)注,才最終促成了兒童圖書館在中國(guó)的落地生根?!盵1]“該文詳細(xì)討論了建立完善的兒童圖書館設(shè)備的辦法,首次將兒童圖書館的理論與思想介紹到中國(guó)?!盵2]然以筆者之見(jiàn),上述觀點(diǎn)與史不符,因此尚有商榷余地。在此,進(jìn)獻(xiàn)芻蕘之言,意在拋磚引玉。
究竟誰(shuí)是將國(guó)外兒童圖書館理論和思想傳入中國(guó)的第一人?在回答這一問(wèn)題之前,我們首先必須考察與蔡文森同時(shí)代一個(gè)名叫“何棫”的人及其譯作。
關(guān)于何棫其人其事,據(jù)《辛亥革命時(shí)期期刊介紹》(第三集)介紹:“《預(yù)備立憲公會(huì)報(bào)》一九0八年二月底在上海創(chuàng)辦,是清末著名立憲團(tuán)體預(yù)備立憲公會(huì)的會(huì)報(bào),半月刊,有光紙,線裝。編輯員有孟昭常、秦瑞玠、湯一鶚、邵羲、孟森、張家鎮(zhèn)、何棫等,大都是日本法政大學(xué)的畢業(yè)生。[3]”“《會(huì)報(bào)》隸屬預(yù)備立憲公會(huì)出報(bào)部,由編輯所負(fù)責(zé)編輯,具體工作人員有孟昭常、秦瑞玠、湯一鶚、孟森、邵羲、張家鎮(zhèn)、吳前樞和何棫等。他們都曾在日本學(xué)習(xí)法政,是預(yù)備立憲公會(huì)中思想最為活躍的少壯派代表人物。編輯所地點(diǎn),原在新馬路昌壽里六十五號(hào),后變?yōu)殪o安寺路五十四號(hào)。[4]”這是目前筆者查檢到的關(guān)于何棫早期的生平事跡。
何棫與蔡文森頗有相似之處。他們都留學(xué)日本,精通日文,長(zhǎng)于譯事,回國(guó)后專事編輯,成績(jī)斐然。蔡文森1908年進(jìn)入商務(wù)印書館編譯所工作。從1908年開(kāi)始,蔡文森在《東方雜志》發(fā)表《西國(guó)食時(shí)之禮法》。1909年,他在《教育雜志》發(fā)表《設(shè)立兒童圖書館辦法》。1910年,他在《教育雜志》發(fā)表的譯文漸多,有伊藤米次郎的《小學(xué)校男女兒童心身之差別》、服部教一的《歐美圖書館之制度》、矢作榮藏的《丹麥之補(bǔ)習(xí)教育》、勝又鄞次郎的《教育與疲勞之關(guān)系》、鹽見(jiàn)靜一的《教授時(shí)間之區(qū)分》等等。1908年,何棫編輯《預(yù)備立憲公會(huì)報(bào)》,發(fā)表《日本維新以降財(cái)政沿革之綱要》、《選舉法大意》、《論市町村之民育》、《論救貧防貧之事業(yè)》、《日本東京市市勢(shì)之調(diào)查》、《勞動(dòng)者設(shè)立機(jī)關(guān)之希望》、《立憲國(guó)納稅之種類》、《論西班牙國(guó)之立憲》、《俄國(guó)憲法及選舉法之大意》、《地方自治之發(fā)展》、《列國(guó)國(guó)會(huì)之組織方法》和《日本國(guó)議會(huì)制》等譯文。1909至1910年,他刊發(fā)的譯文更多。從內(nèi)容和數(shù)量看,何棫與蔡文森的譯文也有不同之處。何棫更多關(guān)注社會(huì)改良和立憲問(wèn)題,涉及日本和西方政治體制。蔡文森的譯文以教育為主,但譯文數(shù)量不如何棫多。從載體看,蔡文森的文章刊于商務(wù)印書館主辦的《教育雜志》和《東方雜志》,而何棫的譯文主要登載于《預(yù)備立憲公會(huì)報(bào)》。
蔡文森、何棫1909年皆發(fā)表兒童圖書館理論的譯文。是年4月18日(宣統(tǒng)元年閏二月二十八日),何棫的《日本竹貫直人建置兒童圖書館議》,刊載于《預(yù)備立憲公會(huì)報(bào)》第二年第五期第37至39頁(yè)。蔡文森的《設(shè)立兒童圖書館辦法》一文,發(fā)表于1909年9月9日(宣統(tǒng)元年七月二十五日)出版的《教育雜志》第1年第8期第49至50頁(yè)。由此可見(jiàn),何棫《日本竹貫直人建置兒童圖書館議》的問(wèn)世比蔡文森《設(shè)立兒童圖書館辦法》早。
李然認(rèn)為,蔡文森的《設(shè)立兒童圖書館辦法》首次將近代西方圖書館理論與思想介紹到中國(guó)。其實(shí),蔡文森介紹的是日本兒童圖書館理論,而不是西方兒童圖書館理論。蔡文森《設(shè)立兒童圖書館辦法》、何棫《日本竹貫直人建置兒童圖書館議》的原作者,都是日本竹貫直人。此人著有《少年算術(shù)游戲》、《少年日本地理》、《實(shí)用新式速算法》、《少年百科事匯》等。1905年,日本圖書館得到前所未有的飛速發(fā)展,全國(guó)有107家圖書館[5]。日本政府對(duì)設(shè)置圖書館者給予獎(jiǎng)勵(lì),因此全國(guó)各縣普設(shè)圖書館[6]。正是在這一背景下,竹貫直人提出了建置兒童圖書館的主張。
當(dāng)時(shí)我國(guó)國(guó)內(nèi)出版的《教育雜志》和《教育世界》等刊物,不斷報(bào)道日本圖書館的發(fā)展動(dòng)態(tài)。蔡文森、何棫,留學(xué)日本,精通日文,不約而同譯了竹貫直人建置兒童圖書館議。通過(guò)對(duì)譯文的比較,筆者認(rèn)為,蔡文森、何棫的譯文內(nèi)容相符,但字?jǐn)?shù)不同,譯法各異。
首先從字?jǐn)?shù)看,蔡文森的《設(shè)立兒童圖書館辦法》一文,共888字。何棫的《日本竹貫直人建置兒童圖書館議》,凡931字。兩文短小,但前者比后者字?jǐn)?shù)更少,篇幅更短。
其次從內(nèi)容看,兩篇文章都涉及兒童圖書館藏書、典藏?cái)?shù)量、圖書陳列法、閱覽規(guī)則、館舍場(chǎng)地的選擇、室內(nèi)裝飾、開(kāi)放時(shí)間、圖書經(jīng)費(fèi)等問(wèn)題。這里選擇兒童進(jìn)入兒童圖書館、兒童圖書館藏書、兒童圖書館室內(nèi)裝飾的譯文作一比較。
一是兒童進(jìn)入兒童圖書館。蔡文森相應(yīng)的文字是:“入室時(shí)購(gòu)票等事,須力求簡(jiǎn)單。在入口處購(gòu)入場(chǎng)券交室內(nèi)之監(jiān)督人。此時(shí)監(jiān)督人宜加注意,凡兒童手有不潔者,使洗之,然后閱覽,故室隅必置洗手處,又備帳簿一,令兒童自書姓名學(xué)?;蜃∷7]”何棫譯為“入場(chǎng)手續(xù)”,其譯文為:“入場(chǎng)之手續(xù),宜簡(jiǎn)單,于入口購(gòu)入場(chǎng)券。入場(chǎng)之際,監(jiān)督者宜注目?jī)和治壅撸O(shè)洗手所于一隅,使之清潔后,入閱覽室。旁置帳簿,俾各兒童自書姓名學(xué)校住所,斯又為統(tǒng)計(jì)上之必要。[8]”
二是兒童圖書館藏書。蔡文森這樣寫道:“館中書籍,宜分初等高等二部,初等書籍,至初等小學(xué)五年生之程度為止。由是以上,則收之于高等部。初等部書籍,宜仿書肆中之狀,一一排列,使兒童可隨意手取閱覽。閱覽既畢,仍照舊時(shí)位置,妥放原處,或交監(jiān)督人代置,亦無(wú)不可。[7]”何棫的譯文是:“書籍當(dāng)分尋常高等二部。尋常部置尋常小學(xué)四年生程度等書,由此以上收,置高等部之書籍。尋常部之書籍。其陳列當(dāng)如雜志屋之陳列式,任兒童自由取閱。閱畢后,仍前式以安置之為本則,而執(zhí)事者,須來(lái)往梭巡以為之監(jiān)督。[8]”
三是兒童圖書館室內(nèi)裝飾。蔡文森如是寫道:“室內(nèi)裝飾,須十分美麗。掛圖之屬,張?jiān)O(shè)宜多,且合兒童之體裁,隨時(shí)改換新圖。各種標(biāo)本之屬,亦宜陳列,并備不礙讀書之低音樂(lè)器,常時(shí)奏之,以悅兒童。[7]”何棫將上述內(nèi)容譯為:“室內(nèi)之裝飾,宜充分美麗。掛額掛圖之類,以不損體裁為限。各從其時(shí)期與季節(jié)之適當(dāng),陳列改進(jìn)新之繪畫與各種之標(biāo)本等類。備低音之樂(lè)器,以不妨兒童之讀書,使兒童得奏以為樂(lè)。[8]”
由上可見(jiàn),蔡文森與何棫的譯文均把握了原作精神,內(nèi)容吻合,但個(gè)別詞匯的中文表達(dá)截然不同,如“初等小學(xué)五年生”與“尋常小學(xué)四年生”,“書肆”與“雜志屋”,“隨時(shí)”與“各從其時(shí)期與季節(jié)之適當(dāng)”。
再次,譯法各異。何棫的譯文是直譯?!度毡局褙炛比私ㄖ脙和瘓D書館議》開(kāi)頭寫道:“東京市日比谷所開(kāi)之圖書館,特設(shè)兒童閱覽室,確足以惹起世人之注意,今后各地此種之設(shè)置,當(dāng)必日益加多矣。吾輩前于明治三十九年之秋,在青山開(kāi)設(shè)少年圖書館,然比之今日日比谷圖書館兒童部之設(shè)立,與社會(huì)上之關(guān)系殊淺,但就其大部分之布置,觀察之,竊有為之獻(xiàn)策者?!盵8]蔡文森將上述內(nèi)容編譯為:“日本東京近開(kāi)日比谷圖書館,特設(shè)兒童閱覽室,此為日本設(shè)兒童之嚆矢。后此各處,此種圖書館當(dāng)必聯(lián)踵而起。[7]”《設(shè)立兒童圖書館辦法》一文,署名“蔡文森”,下注“本社輯稿”。該文還輯入:“我國(guó)今日尚無(wú)完全之圖書館,人民知識(shí)之進(jìn)步,不能無(wú)所障礙,然完全圖書館之設(shè)立亟矣,而對(duì)于兒童,亦當(dāng)為謀學(xué)校外之知識(shí)則設(shè)立兒童圖書館,亦未可后,歐美各國(guó),凡萬(wàn)家之市十室之邑,無(wú)不有兒童圖書館?!薄按藘和瘓D書館設(shè)備之大略也,惟我國(guó)備兒童閱讀之書甚少,組織極非易耳。[7]”除此之外,何棫的譯文,結(jié)構(gòu)清晰,譯著文字,讓人一目了然。文章第一段“本篇譯述亦改良社會(huì)嗜好之一也”和譯文后“譯者曰”表明,這是一篇由譯者序言、譯文和譯者感言三部分構(gòu)成的文章。譯文后的“譯者曰”告訴我們,何棫提出了中國(guó)仿照日本建立兒童圖書館的主張?!按俗h雖發(fā)自日本之竹貫直人,而在我國(guó)亦正可取法也。且我二十二行省中能擔(dān)當(dāng)籌集二百圓之經(jīng)費(fèi)者,想亦不乏其人,茍仿此議行之。一舉手間,得以造成無(wú)量數(shù)良好之國(guó)民,誠(chéng)輕而易舉也。世有務(wù)其大而遺其小者,是誠(chéng)見(jiàn)于薪而不見(jiàn)一羽之類矣。[8]”
至此,筆者認(rèn)為,蔡文森與何棫的文章是日本竹貫直人同一文章的兩種中譯文。何棫《日本竹貫直人建置兒童圖書館議》的發(fā)表,比蔡文森《設(shè)立兒童圖書館辦法》早145天。因此,何棫是將兒童圖書館理論和思想介紹到中國(guó)的第一人,也是中國(guó)仿照日本建立兒童圖書館的倡導(dǎo)者。在何棫、蔡文森之后,仿效日本創(chuàng)設(shè)中國(guó)兒童圖書館的呼聲漸高,如“歐美多有兒童圖書館,茲事甚盛。吾國(guó)革創(chuàng)伊始,尚難別設(shè),似可仿日本之法,于尋常圖書館中,附設(shè)一處,為兒童觀書讀畫之所耳。另備畫冊(cè)、掛圖、游戲、運(yùn)動(dòng)、唱歌、童話、以及人物傳記,地理游記,理科修身讀本等書,任其觀覽,事不別舉,當(dāng)易告成。[9]”1920年,曹樂(lè)澄在《少年》第10卷第8期發(fā)表《設(shè)立兒童圖書館的商榷》。1933年,國(guó)民政府下令全國(guó)各縣、市政府,準(zhǔn)中華圖書館協(xié)會(huì)函,令所屬圖書館設(shè)立兒童圖書館。這時(shí),中國(guó)兒童圖書館事業(yè)才真正走上了一條由政府倡導(dǎo)和扶持的發(fā)展道路。
必須指出的是,在20世紀(jì)20年代前,我國(guó)期刊發(fā)表的有關(guān)國(guó)外圖書館學(xué)的文章,往往只署“作者名”。即使是譯文,也大都不署“原作者”,蔡文森譯的《設(shè)立兒童圖書館辦法》即屬此類。那個(gè)時(shí)代的這一特有的現(xiàn)象,不能不引起圖書館史研究者的重視。
[1]李 然.中國(guó)近代兒童圖書館史上的兩個(gè)“第一”人——蔡文森、王柏年及其學(xué)術(shù)成就述略[J].新世紀(jì)圖書館,2013(8):59-61.
[2]李 然.民國(guó)時(shí)期兒童圖書館發(fā)展?fàn)顩r述略[J].圖書館,2013(5):111-114.
[3]丁守和.辛亥革命時(shí)期期刊介紹(第三集)[M].北京:人民出版社,1983:427.
[4]蔣國(guó)宏.《預(yù)備立憲公會(huì)報(bào)》新論[J].青島大學(xué)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(3):18-23.
[5]紀(jì)日本圖書館[J].教育雜志(天津),1905(8):55.
[6]日本圖書館增設(shè)[J].教育世界,1907(8):1.
[7]蔡文森.設(shè)立兒童圖書館辦法[J].教育雜志,1909(8):49-50.
[8]何 棫.日本竹貫直人建置兒童圖書館議[J].預(yù)備立憲公會(huì)報(bào),1909(5):37-39.
[9]孫毓修.圖書館[J].教育雜志,1910(12):64.
(責(zé)任編校 駱雪松)
Also Talking about Cai Wensen’s“Methods of Setting up Children’s Libraries”
Ping Baoxing
Library of Nanjing Normal University,Nanjing 210042,China
The first person who introduced children’s library theory and thought to China is He Yu,not Cai Wensen.Cai Wensen’s“Methods of Setting up Children’s Libraries”is a translated text,which was not written by Cai Wensen.The author is Takenuki Naohito who was from Japan.
Cai Wensen;He Yu;Takenuki Naohito;Children’s library history in China
G258.7
平保興,男,1963年生,研究館員,研究方向?yàn)閳D書館史,發(fā)表論文100余篇,出版專著6部。