干 青 王慶獎
在當下的跨文化文本轉(zhuǎn)換研究過程中,不少學者都在討論翻譯活動中文本轉(zhuǎn)換主體在轉(zhuǎn)換活動中的地位與作用,特別強調(diào)了該主體的能動性。有的學者則從轉(zhuǎn)換文本接受主體(受眾)的接受程度去考察文本轉(zhuǎn)換的質(zhì)量。雖然也有的學者認為轉(zhuǎn)換文本在轉(zhuǎn)換活動中的重要性,但是他們的出發(fā)點大多是從轉(zhuǎn)換的角度去看待這種重要性的。英國著名的翻譯理論家Peter NewMark對文本的功能分類*Peter Newmark,“Approaches to Translation,Pergamon Press”,1981.是一個從轉(zhuǎn)換文本本體出發(fā)討論轉(zhuǎn)換文本質(zhì)量的學者;另一個英國學者Reiss也對翻譯文本進行了研究*張美芳:《文本類型理論及其對翻譯研究的啟示》,《中國翻譯》2009年第5期。并定義各類文本的性質(zhì)和特點;法國學者Gerard Genette在《類文本:理解入門》(Paratexts:Thresholds of Interpretation)的研究也是對文本的本體研究*黃德先:《翻譯中的類文本研究》,《外國語言文學》2004年12月。。這些研究一方面基本上都是基于對轉(zhuǎn)換文本的特性加以描述和分類的研究;另一方面表明文本在整個轉(zhuǎn)換活動中起到的是一個中軸的作用;再就是,在針對文本研究時提出的一些理念和策略如Lawrence Venuti的異化與歸化、嚴復的信達雅等,很多都是出于對文本使動功能的考慮的,只是很遺憾這些研究對后一點并沒有加以系統(tǒng)地闡述。其中的原因可能是“忽視了翻譯往往是由目的語文化發(fā)起,為滿足目的語文化需求才引進的,也沒有考慮類文本與原文本的對話關(guān)系,譯本對接受文本的影響,以及翻譯對輸出語文學體系的影響”*黃德先:《翻譯中的類文本研究》,《外國語言文學》2004年12月。。
本文從廣義文本的角度出發(fā),對文本(包括譯本)的使動性進行了拋磚引玉式地闡述,認為(1)文本的中軸作用是連接作者、譯者和讀者;而這三者,尤其是后二者卻分別具有不同的文本權(quán)力;(2)作為文本權(quán)力要素的轉(zhuǎn)換文本不僅與主體要素發(fā)生聯(lián)系,也與環(huán)境要素(文化語境、話語機制等)緊密相關(guān);(3)由轉(zhuǎn)換文本使動性所產(chǎn)生的權(quán)力歸屬出發(fā),導致了譯本“三民主義”的質(zhì)量要求。需要指出的是:本文所討論的文本指的是公共文本,而不是個體私有的話語獨白;本文所討論的權(quán)力是指一般意義上的文化權(quán)力,而不指涉具體個別的政治概念;還有,本文所討論的轉(zhuǎn)換概念源自于翻譯的理論和實踐,但是本文認為翻譯所指的含義在跨文化交流活動中有著很大的局限性,無法包含一個文化理念到另外一個文化語境中的理解和變異,而轉(zhuǎn)換*翁再紅:《語言轉(zhuǎn)換與經(jīng)典傳播:重讀本雅明的翻譯理論》,《天津社會科學》2013第2期。則不僅涵蓋了翻譯活動所指向的含義,也包括了不同文化思想的交流?;诖?,本文所討論的轉(zhuǎn)換文本(transformed text)是指在跨文化交流活動中可以對之進行文化解讀的文本*王慶獎:《語言的意向性、制度性與民主性、獨裁性》,《文山師范??聘叩葘W校學報》2004年第2期。;比之于譯本(translated text)、目標語文本(target text),轉(zhuǎn)換文本所包含的內(nèi)涵、類別和層次還要更加豐富多樣。
1.文本再認識
在后現(xiàn)代主義理論的語境下,文本是一個很突出的討論熱點,而文化研究則是“極度語境化(radically context)”過程*L.Crossber,Cultural Studies,Modern Logic and the Theory of Globaliation,in Angela McRoddie,ed.,Back to Reality? Social Experience and Cultural Studies,Manchester University Press,1997,p.8.。語言學對文本(Text)的解釋是語言應用通過銜接的手法來進行連接的產(chǎn)物;是用以辨別作者意圖一連串的書寫語言產(chǎn)品并且與語言應用、固定的文化語境相關(guān)聯(lián)*Claire Kramsch,“ Language and Culture”,Oxford University Press,1998,p.132,p.57.。而在文學看來,文本是文學活動的直接結(jié)果;文本式表達文學最感性的答案,也是最充分最完整的答案*張永剛、董學文:《文學原理》,北京:北京大學出版社,1994年,第152頁。。在哲學界,伽達默爾認為,對文本的意義的理解是一個歷史過程。這種理解必然受到理解者自身主體條件的制約*王曉升:《語言與認識》,北京:中國人民大學出版社, 1994年,第40頁。。廣義而言,文本不僅局限于語言符號產(chǎn)品,而是一切可以進行文化解讀的實物和現(xiàn)象,因而美國文學批評理論家布魯姆認為人類文化的一切活動都是一種文本活動*哈羅德·布魯姆:《批評、正典結(jié)構(gòu)與預言》,吳瓊譯,北京:中國社會科學出版社,2000年,第2頁。。由于在后現(xiàn)代語境下文本具有文化內(nèi)涵的普遍性,文本幾乎是解讀和解構(gòu)任何文化現(xiàn)象的唯一依賴。文本對于后現(xiàn)代之所以充滿了魅力,是因為文本既有飄忽不定的蹤跡,又有若隱若現(xiàn)的模糊。錢鐘書曾引羅蘭·巴特的話說,“法國新文評派宗師言誦詩讀書不可死在句下,執(zhí)著‘本文’;所謂‘本文’,原是‘本無’,猶玉蔥層層剝揭,內(nèi)蘊核心,了不可覓”*錢鐘書:《談藝錄》,北京:中華書局,1984年,第600頁。。因此,文化是通過文本來表達的,即文化離不開文本的表達;沒有文本,文化是模糊的,甚至是不存在的。文本也離不開文化,因為獨立于文化的文本幾乎是不存在的,或者說其存在是沒有意義的。文本在文化中所起到的作用被語言學家們稱之為概念功能(ideational function)。這種功能所關(guān)心的是所表現(xiàn)的概念和經(jīng)驗,即在某種話語(文化)之內(nèi)文本所蘊含的信息價值*Ding Yanren & Maurice Cogan Hauck,“Linguistics for English Learners”,上海:上海外語教育出版社,2001年,第301頁。。
2.文本與話語
如果說作者與讀者相對于文本來說是能動的,那么文本相對于作者和讀者來說就具備了使動性。文本之所以成為討論的中心是因為在后現(xiàn)代主義者看來,文本的內(nèi)涵和內(nèi)容豐富多彩,充滿了人文的使動性。作為具體的實體,文本是符號學的基本單位,把它們連成一串就可以構(gòu)成話語*Basil Hatim & Ian Mason,“ Disourse and the Translator”,ongman Group UK Limited,1994,p.73.。新康德主義的代表人物卡爾西把人看作是符號的動物,因而,人的全部文化都是由人自身的符號化活動創(chuàng)造出來的“產(chǎn)品”*王曉升:《語言與認識》,第40頁。,此處所說的產(chǎn)品就是由符號構(gòu)成的文本。結(jié)構(gòu)主義者巴特也把人類文化現(xiàn)象納入符號學的考察范圍。他認為,每一種文化現(xiàn)象都是一種符號系統(tǒng),均可進行語言分析*王曉升:《語言與認識》,第43頁。。
文本之所以能夠充滿了使動性就是因為文本與文化之間通過話語而緊密地聯(lián)系起來:文本是在一定的語境之中才產(chǎn)生意義的;其所產(chǎn)生的意義變形成了話語;話語的慣性導致形成了意識形態(tài);而意識形態(tài)在一定時間和空間的作用下便形成了思維模式(mental model)并在最后產(chǎn)生了文化*Teun A.Van Dijk,“Congnitive Context Model of Discourse”,www.daneprairie.com.2002.。因此,話語所表現(xiàn)出來的內(nèi)容比文本更加豐富,……就廣義而言,話語使得文本處于語境的依賴的狀態(tài)(Context-bound)*Jacob Mey,“Pragmatics:An Introduction”, Oxford, Blackwell,1993,p.187.。Ronda認為,文化就是把經(jīng)歷賦予意義,而語言則是改變和表達文化的最有力方式之一;由某個民族所改造和保留的語言系統(tǒng)在某些方面決定著某個社會的真實構(gòu)成,這就是文化*Bruce A.Ronda,“The Discourse of American Literature—culture and expression from colonization to the present”, Shanghai Foreign Language Education Press,1996,pp.2-3,p.12.。在人類發(fā)展的歷史上,語言符號被賦予了諸多的文化內(nèi)容和含義,但是個體語言符號并不能完全解釋人類生活經(jīng)驗的全部和整體,即使某個個體語言符號蘊涵著諸多的文化意義。在文化活動和跨文化交流活動中,人們常常忽視文本,并認為文本是人們思維的產(chǎn)物,人們對文本主體能動性的過度關(guān)注使他們忽視了文本的使動功能,而恰恰是這種使動性才使得人們將過去與現(xiàn)實聯(lián)系起來,并試圖描繪未來。
3.文本、話語與轉(zhuǎn)換
話語是由于文本的認識者通過與文本的互動而形成的。以上文本的這些特性使得文本本身成為文化解讀和解構(gòu)的依據(jù)。在一定的文化歷史空間之內(nèi),文本的建構(gòu)者(作者)便成為文化證據(jù)的保留者。在不同國度、民族和群體基礎上所開展的文化交流中,這些構(gòu)建者留下的文本痕跡也就構(gòu)成了翻譯的源文本(source text)。譯者,即源文本的轉(zhuǎn)換者,必須依據(jù)這些源文本來解讀并形成源話語。文化是由一個話語社區(qū)(discourse community)享用著共同的社會空間和歷史,以及共同的想象的成員組成*Claire Kramsch,“ Language and Culture”,Oxford University Press,1998,p.132,p.10.。不同的話語社區(qū)其所共享的社會文化歷史空間是不同的;對于跨文化交流來說,一個話語社區(qū)和另外一個話語社區(qū)的源話語也不盡相同,因此借以表達話語的源文本也不會相同。在話語轉(zhuǎn)換過程中,對于文化交流活動中心的轉(zhuǎn)換主體來說,其重要使命就是如何解讀這些文本并根據(jù)源文本的語境和目標文本受眾的思維方式、習慣口味來構(gòu)建轉(zhuǎn)換話語。要完成這樣一項使命,優(yōu)秀的轉(zhuǎn)換主體向來都必須重視源文本所形成的源話語,因為文本是跨文化交流的主要媒介和解讀依據(jù),轉(zhuǎn)換主體必須對其進行深度、細致的解讀、解構(gòu)與分析,并在此基礎上向目標文本受眾進行話語轉(zhuǎn)換。
要認識為什么轉(zhuǎn)換文本是轉(zhuǎn)換活動的中軸,首先要考慮在整個轉(zhuǎn)換過程中,有多少要素必須參與到這個活動中來;其次這些要素分別扮演什么樣的角色,起到什么樣的作用。不同文化之間的轉(zhuǎn)換活動主要由三類要素構(gòu)成,即主體要素、文本要素和環(huán)境要素。其中,文本要素中的轉(zhuǎn)換文本是中軸要素,具有使動性,是引發(fā)轉(zhuǎn)換主體和文本受眾權(quán)力的重要因素。
1.文本轉(zhuǎn)換活動的諸要素
要素是組成系統(tǒng)的基本單元,是在系統(tǒng)內(nèi)既相互獨立又相互聯(lián)系的元素。狹隘地看待轉(zhuǎn)換活動中的諸要素,有人認為只存在轉(zhuǎn)換主體和轉(zhuǎn)換文本兩個要素;依據(jù)各種能夠?qū)ξ谋景l(fā)揮影響的元素,在一個較為宏觀的范圍內(nèi),文本轉(zhuǎn)換活動的要素應該分為三類:一是主體要素,包括源文本創(chuàng)作主體(如作者)、文本轉(zhuǎn)換主體(如譯者)、文本接受主體(如審稿人、大眾讀者等);二是文本(權(quán)力)要素類,包括文本原創(chuàng)主體、轉(zhuǎn)換文本主體以及文本接受主體的權(quán)力,這三類主體形成的話語機制和話語權(quán)力;三是環(huán)境要素,包括文化語境、社會時空語境等,環(huán)境要素是制約上述文本主體的要素。在這三者之間,主體要素依然很重要,扮演著復活文本的角色,使靜止的文本流動起來;但是為使文本獲得能動的生命,譯者必須依賴文本,從而使文本處于某種中心地位;同時文本具有歷時性,文本轉(zhuǎn)換主體也只有依賴文本才能使文本復活,并在第三類要素中的話語機制方能合理地理解文本的內(nèi)涵。
2.文本轉(zhuǎn)換主體的身份
有必要從文本的角度討論文本轉(zhuǎn)換主體的身份。這個主體對原創(chuàng)文本的影響是顯而易見并且舉足輕重。首先該主體是語言符號的轉(zhuǎn)換者,也是轉(zhuǎn)換文本的生產(chǎn)者和原創(chuàng)文本的改造者,不過這只是描述了這個主體的外部特征。其次,更主要的是“內(nèi)部構(gòu)造”,即文本轉(zhuǎn)換主體本身的人生閱歷、知識結(jié)構(gòu)、教養(yǎng)學識、對源文化和目標文化的理解等,文本轉(zhuǎn)換主體的這些內(nèi)在素質(zhì)都會使其在判斷原創(chuàng)文本、轉(zhuǎn)換文本的改造與制作等過程中潛移默化地發(fā)揮作用,并使得轉(zhuǎn)換文本烙上個體風格。再次,該主體還必須恰當?shù)靥幚硪韵聨讉€關(guān)系,即個體與源文化、目標文化之間的關(guān)系;獨立見解與共同記憶之間的關(guān)系;原創(chuàng)文本制作者、轉(zhuǎn)換主體與目標語文本接受者之間的關(guān)系。只有通過發(fā)揮轉(zhuǎn)換主體個人的作用,并在處理好以上幾個關(guān)系的前提下,該主體才能夠合理地設計、再創(chuàng)和改造源文本,并形成目標文本(target text)。
3.文本接受者身份
羅蘭·巴特在《S/Z》一書中,將文學文本分為“讀者式文本”(readerly)和“作者式文本”(writerly)兩種*羅蘭·巴特:《S/Z》,屠友祥譯,上海:上海人民出版社,2000年,第158頁。。所謂“讀者式文本”是指被動接受、被規(guī)訓了的讀者所產(chǎn)生的文本,在這些讀者的腦海里早已經(jīng)存在先前文本的語義、背景和理解機制,他們只能接受文本既成的意義,是一種封閉式的文本。而“作者式文本”卻指的是不斷創(chuàng)造語義的讀者所產(chǎn)生的文本,這些讀者不斷重新書寫文本并從中創(chuàng)造意義,是一種開放式的文本。前一種文本閱讀的結(jié)果具有預測性,后一種文本閱讀的結(jié)果具有顛覆性。對于譯本來說,同樣存在著目標文本接受主體與文本轉(zhuǎn)換主體之間的互動問題。既然目標文本接受主體對目標文本起到了顛覆作用,那么我們不得不討論目標文本接受主體的身份:首先目標文本接受主體應該是目標文本的審稿人和目標文本質(zhì)量的檢驗者;其次目標語讀者應該是目標話語的批評家和構(gòu)建人。一旦目標文本向接受主體公開,目標文本的質(zhì)量檢驗、審稿權(quán);目標話語的批評權(quán)和建構(gòu)權(quán)統(tǒng)統(tǒng)歸于目標文本接受主體,轉(zhuǎn)換主體再也沒有和無法行使除了為自己改造過的文本辯護以外的權(quán)力。
通過對上述源文本和轉(zhuǎn)換文本的討論,就已經(jīng)回答了翻譯的源文本和目標文本(此處暫時統(tǒng)稱文本)在這個翻譯活動中實際上是處于中心地位的;接著要問的是:既然文本處于中心地位,那么對于一種理想的翻譯,或者說對于一個理想的轉(zhuǎn)換效果,需要的是一個什么樣的文本?為此,筆者覺得這個問題的討論應該從語言的民主特性開始。
1.語言的民主性
Ronda說,語言只有在某個特定的文化之內(nèi)才能反映意義*Bruce A.Ronda,“The Discourse of American Literature—culture and expression from colonization to the present”, Shanghai Foreign Language Education Press,1996,p.3.,也就是說文本是受制于文化語境的。語言的一大特點就是“約定俗成”,即民主制度性的存在,因為語言生于斯,長于斯;來自于民,用之于民*王慶獎:《語言的意向性、制度性與民主性、獨裁性》,《文山師范??聘叩葘W校學報》2004年第2期。。任何語言從其抽象意義上講都是公共性和普遍性的*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學》,北京:中國社會科學出版社,2002年,第36頁。。不僅語言如此,一般的知識也是如此,如德國哲學家施萊爾馬赫說,知識基于兩個特征:一是建構(gòu)的普遍一致性,一是與思想所指涉的存在的契合性*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學》,第35頁。;知識尚且如此,語言也是如此,而文本作為語言的典型代表更是如此。另一方面,我們還必須討論在建構(gòu)和解構(gòu)文本的過程中,個體是否擁有自己的權(quán)力。個體當然擁有自己的文本建構(gòu)權(quán),個體對自己的獨白擁有權(quán)力,但不一定能夠受到觀眾的普遍認可,因此“在解讀上,以主體中心對文本的解讀,對文本的凌駕從而形成解讀者自己的‘邏格斯’中心,即過多地體現(xiàn)個體意向性,就有可能產(chǎn)生消極的后果”*劉宓慶:《翻譯與語言哲學》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年,第57-58頁。。個體的獨白只是在契合公眾的意向時,也就是得到公眾對其獨白加以認可時,個體的文本建構(gòu)權(quán)才得以擁有。即便某個個體擁有了話語權(quán),“話語霸權(quán)更多地體現(xiàn)在個體意向的語義上,而不是公共符號上。語言只能通過思想而存在,反過來亦然。每一方都只能借助對方完成任務”*金惠敏:《后現(xiàn)代性與辨證解釋學》,第35頁。。
2.讀者的文本權(quán)
由于語言具有上述自身的民主特性,在解讀經(jīng)典的轉(zhuǎn)換文本時,幾乎所有文本轉(zhuǎn)換主體的權(quán)力便向目標文本接受主體移交了。我們把這些權(quán)力稱為目標文本接受主體的文本權(quán),包括“產(chǎn)品”(轉(zhuǎn)換文本)的檢驗權(quán)、質(zhì)量評估權(quán)、話語建構(gòu)權(quán)。如果源文本作者是文本建構(gòu)者(Text Former),那么把源文本向目標文本轉(zhuǎn)換的人就是文本的轉(zhuǎn)換者/改造者(Text Transformer),而接受主體則是文本建構(gòu)者(Text Refomer)。作為目標文本的建構(gòu)者,接受主體完全具有布魯姆所說的誤讀(mis-reading)權(quán)力。在接受主體的文本權(quán)當中,誤讀的權(quán)力無疑是最重要和最具有創(chuàng)意的,它意味著對傳統(tǒng)的“顛覆”,也是文化生命力的延續(xù)。美國漢學家葛浩文在翻譯莫言作品時,對源文本所謂的“背叛”,在很大程度上就是為了迎合譯本讀者的文化語境而進行的誤讀。誤讀是一種歷史慣性,誰也無法阻擋。因為,第一,語言外在化被賦予了文化、歷史傳統(tǒng)、民俗等諸多的內(nèi)容,所以對語言符號的理解是,而且必須是,多元的、多向的*鄭敏:《結(jié)構(gòu)—解構(gòu)視角:語言·文化·評論》,北京:清華大學出版社,1998年,第227頁。。第二,誤讀必須順應文化傳承與創(chuàng)新的歷史潮流,否則人類的進步就會緩慢甚至停滯。只有主體對文本的誤讀才會有文化想象的發(fā)展方向。第三,誤讀必須在一定的文化圖式中理解,否則就沒有文化想象的合法性,就會造成這樣的現(xiàn)象:“對歷史的冷漠會導致文化的破滅,對往昔的貶抑已成為文化危機的最重要的象征”*Christopher Lasch, “Culture of Narcissism—American life in an age of diminishing expectations”,W.W.Norton & Company,Inc.1979,p.25.。在跨文化交流的活動中,任何文化信息在傳遞過程中總是經(jīng)歷了三個階段,概莫能外。第一個是移植(transplantation);第二是改造(transformation);第三是變異(transmutation)*Wang Qing-jiang,etc.,“Transplantation,Transformation and Transmutation—A Study of American Culture”,in Zhou Baodi ed.,“The United States in Times of War and Peace” Conference Proceedings,F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2005.。翻譯作為跨文化交流的具體實施行為也是經(jīng)歷了代碼移植、文本改造以及最后的文化變異,而變異作為翻譯活動的最終結(jié)果就是由誤讀行為造成的。
許多人認為在翻譯活動中,譯者享有很大的權(quán)力,而實際上,這樣的看法只是觸及表面的現(xiàn)象。若要通過翻譯活動來產(chǎn)出優(yōu)秀的譯本,譯者比起源文本作者,其權(quán)力受到的制約大得多。即便源文本作者“可以通過某些關(guān)鍵詞(文本)來進行表達,從而建立自己的一套觀念”……,譯本讀者也“無法僅僅通過文本來進行理解”*Basil Hatim & Ian Mason,“ Disourse and the Translator”,ongman Group UK Limited,1994,p.71.。他首先要被環(huán)境要素所制約,其次也要考慮主體要素的需求,即受到譯本讀者(審稿人、質(zhì)量檢驗人等)的制約。最后還要被(源文本)作者所制約。從這些制約來看,譯者在很大程度上是無法打造譯本的,也很難就譯本創(chuàng)新。而真正可以創(chuàng)新構(gòu)建文本和話語的不是別人,就是擁有絕對文本權(quán)的譯本讀者。
3.構(gòu)建理想翻譯的“三民主義”
現(xiàn)在可以直接回答:優(yōu)秀而又經(jīng)典的轉(zhuǎn)換文本應該是什么樣的?套用美國前總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯的話就是:民享、民治和民有的文本 (transformed text for,by & of the readers),即文本轉(zhuǎn)換主體必須打造的文本就是按照 “三民主義”的理念和標準來進行。首先,(目標)文本民有主要是指轉(zhuǎn)換文本作為某種精神文化“產(chǎn)品”,其最終的客戶就是指向廣大的目標文本接受主體。無論轉(zhuǎn)換主體如何打造或者構(gòu)建譯本,該譯本最終都必須是面對目標文本接受主體的,為讀者所有;從前面所論及轉(zhuǎn)換者權(quán)力受到制約的情況來看,即便是文本轉(zhuǎn)換者所受制約的環(huán)境要素也是屬于廣大目標文本接受主體;沒有了大眾所構(gòu)建的文化大環(huán)境和話語小環(huán)境,譯者所生產(chǎn)出來的“產(chǎn)品”必然不為客戶(目標文本接受主體)所接受,從而失去了存在的意義,當然就更加談不上優(yōu)秀轉(zhuǎn)換文本了。第二,文本的治理權(quán)力也是屬于目標文本接受主體。一旦轉(zhuǎn)換文本被公之于眾,目標文本接受主體具有幾乎所有和最終的權(quán)力,而且從目標文本接受主體的身份來看,他們作為審稿人、“產(chǎn)品”質(zhì)量的檢驗者、轉(zhuǎn)換文本價值的評估者等所享有的權(quán)利來看,目標文本接受主體對譯本的治理有著最終的發(fā)言權(quán)。另一方面,文本轉(zhuǎn)換主體,甚至包括源文本的原創(chuàng)主體,對自身的文本質(zhì)量所提出的意見,也只能僅供參考,而無法作為最終質(zhì)量評價的依據(jù)。第三,文本的民享也是從目標文本接受主體的權(quán)力出發(fā)的。這個權(quán)力就是目標文本接受主體的話語權(quán),也就是說目標文本接受主體有著對轉(zhuǎn)換文本進行改造、解讀的權(quán)力;依靠著這種權(quán)力,目標文本接受主體享受著自己的判斷,并從自身的文化語境出發(fā)對轉(zhuǎn)換文本做出最終的解釋。在這個過程中,也許有人質(zhì)疑對轉(zhuǎn)換文本的解釋權(quán)是否屬于文本轉(zhuǎn)換主體。表面上看似乎是這樣,但是別忘了,正如上面所論述的那樣,文本轉(zhuǎn)換主體的權(quán)力是受到普遍制約的,文本轉(zhuǎn)換主體對轉(zhuǎn)換文本僅僅代理行使了目標文本接受主體的改造權(quán)力,而且這個權(quán)力也是目標文本接受主體所賦予的。還是以葛浩文為例。他將莫言的一些文化話語做出了修改,因為他認為這種修改能夠在很大程度上迎合西方讀者的口味和習慣,從而使莫言的作品披上了“英美文學的色彩”。況且,從葛浩文與莫言的通信中可以看出,葛浩文做到了在主體與文本之間、源話語與目標話語之間、甚至是源文化與目標文化之間建立平等、協(xié)商的民主關(guān)系。
從上述討論中,可以推理到:源文本作者在構(gòu)建文本的過程中,由于語言文本所具有的客觀性,文本的理解就必須“拒斥主體的‘凌駕權(quán)力’”*劉宓慶:《翻譯與語言哲學》,第73頁。,那么作為文本轉(zhuǎn)換主體在考慮構(gòu)建優(yōu)秀的文本時,其質(zhì)量標準必須是建立在譯本的“三民主義”的理念基礎之上的。這樣的認識符合以下三個要求:一是環(huán)境要素、主體要素和文本權(quán)力要素的需求。胡塞爾說過,對文本應該有一種歷史觀,對其進行所謂“歷史的還原”*劉宓慶:《翻譯與語言哲學》,第62頁。。問題是誰的歷史?誰對歷史擁有權(quán)力?這個問題實際上毛澤東早就說過了:人民群眾是歷史的創(chuàng)造者!二是跨文化交流理念的需求。文本轉(zhuǎn)換的本質(zhì)和目標是有效地開展跨文化交流活動,因此尊重目標文本接受主體的文本權(quán)也是跨文化交流活動中對異質(zhì)文化,即目標文本接受主體一方文化的尊重,符合跨文化交流的理念;同時也是提高跨文化交流活動質(zhì)量和有效性的一個必要手段。三是人民主權(quán)的歷史要求。人民主權(quán)并非只是一個政治概念,而是一種生活理念。人民主權(quán)不僅是一種歷史的存在,也是一個歷史的過程;是人民不斷為自己的權(quán)力和權(quán)利進行斗爭的過程;也是文化不斷取得進步的過程*王慶獎、楊燕:《后現(xiàn)代主義的理論與實踐研究:文化權(quán)力碎片化》,昆明:云南大學出版社,2014年,結(jié)論。。