崔 娜,史文君,梁 靜
(陜西中醫(yī)藥大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046)
?
目的論視閾下方劑名英譯存在的問題及翻譯策略探析
崔 娜,史文君,梁 靜
(陜西中醫(yī)藥大學(xué) 外語學(xué)院,陜西 咸陽 712046)
方劑名的翻譯一直是中醫(yī)翻譯人員最為關(guān)注的問題。從目的論角度探析方劑名英譯中存在的問題,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期為中醫(yī)名詞術(shù)語的規(guī)范化及標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展提供參考。
方劑名;翻譯;問題;策略
習(xí)近平主席始終將中醫(yī)藥視為“打開中華文明寶庫的鑰匙”,是中華民族復(fù)興和進(jìn)行國(guó)際交流合作的重要資源。眾所周知,中醫(yī)藥是中華民族的寶貴財(cái)富,為中華民族的繁衍昌盛做出了巨大貢獻(xiàn),需繼承并發(fā)揚(yáng)光大。上自秦漢下迄現(xiàn)今,幾十萬首方劑更是中醫(yī)藥寶庫中的奇葩,是中醫(yī)藥對(duì)外交流的急先鋒,更是中醫(yī)藥創(chuàng)匯的主力軍。為使中醫(yī)名方走出國(guó)門,更好地為世界人民的健康事業(yè)做出貢獻(xiàn),發(fā)揮其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),方劑名的準(zhǔn)確英譯顯得尤為重要。筆者試圖從目的論角度探析方劑名英譯中普遍存在的問題,并提出相應(yīng)的翻譯策略。
中醫(yī)方劑名是對(duì)中醫(yī)名方理法方藥、配伍特點(diǎn)及藥物構(gòu)成、主治病證等的高度概括和總結(jié),既反映了中醫(yī)藥機(jī)理機(jī)制,又傳遞了豐富的文化內(nèi)涵。因此,對(duì)翻譯者而言,掌握方劑命名的規(guī)律和含義,對(duì)方劑名的英譯起著重要作用。一般來說,方劑大多以處方組成命名,如五苓散、二陳丸、桑麻丸、枇杷膏、烏梅丸、四磨湯;部分方劑以主藥和功效命名,如藿香正氣丸、檳榔四消丸;部分方劑以道教文化命名,如玉女煎、青龍湯、真武湯、白虎湯;部分方劑以中醫(yī)術(shù)語命名,如瀉白丸、導(dǎo)赤丹、左歸丸。正是由于方劑名命名較為復(fù)雜,給其翻譯工作帶來了較大困難。
2.1 “零翻譯”現(xiàn)象普遍存在
目前,大多數(shù)方劑名的英譯均采取漢語拼音或漢語拼音加劑型英譯的方法。如牛黃解毒丸譯為“NiuHuang JieDu Wan”,這種直接使用漢語拼音的翻譯方式即為“零翻譯”,對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者而言是完全不被理解的,仍需改進(jìn)。此外,部分方劑名的英譯是由漢語拼音和劑型英譯組合而成。如二至丸和二陳湯分別譯為“Erzhi Pill”和“Erchen Decoction”,這種英譯方法事實(shí)上無法傳遞藥物的藥理機(jī)制等信息,對(duì)外國(guó)消費(fèi)者而言無法理解其中的藥理功效。
因此,一味地使用漢語拼音作為翻譯方劑名的首選譯法是不可取的,在一定程度上來說只是“零翻譯”,不能實(shí)現(xiàn)翻譯的目的,無法給讀者傳遞有效的信息。
2.2 譯名過于復(fù)雜
有相當(dāng)部分的方劑名被逐字地翻譯為英文,而大多繁瑣冗長(zhǎng),一定程度上影響消費(fèi)者對(duì)產(chǎn)品的理解和接受。如大青龍湯譯為“Decoction for Inducing Diaphoresis”,六味地黃丸譯為“Pill of Six Drugs Containing Rehmanniae Praeparata”,這種譯法雖在一定程度上忠于原文,可大多數(shù)外國(guó)消費(fèi)者無法理解復(fù)雜文字所傳遞的涵義。因此,逐字譯法也不適用于方劑名的翻譯。
漢斯·弗米爾(Vermeer)首次提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認(rèn)為,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。也就是說,翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。
此外,目的論認(rèn)為翻譯須遵循目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,其中目的性原則是翻譯中的最高法則。也就是說,翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。目的論對(duì)中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近三十年譯屆廣泛討論的形式與動(dòng)態(tài)對(duì)等均做出了較好的解釋。翻譯不管采取歸化還是異化,取決于翻譯的目的,譯者可根據(jù)翻譯目的對(duì)原文進(jìn)行增減或改寫。連貫性原則指譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,可使讀者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解。
中醫(yī)藥文化要想走向國(guó)際化,更好地為世界人民的健康事業(yè)做出貢獻(xiàn),發(fā)揮其獨(dú)特優(yōu)勢(shì),對(duì)中醫(yī)方劑名的翻譯顯得尤為重要。因此,方劑名的翻譯應(yīng)盡可能考慮到外國(guó)消費(fèi)者的需求,譯名應(yīng)言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,靈活采取翻譯策略,增強(qiáng)譯名的可讀性和可接受性。
4.1 直譯
方劑名的直譯,指根據(jù)藥物功效和組成進(jìn)行翻譯。對(duì)于簡(jiǎn)單易懂的方劑名,如成分和功效等組成的,可采取直譯的方法。例如,麻黃湯譯為“MaHuang Decoction”,蒼耳子散譯為“Xanthii Power”,平胃散譯為“Powder of Regulating the Stomach”,藥名各個(gè)對(duì)應(yīng)的部分均可在目標(biāo)語中找到對(duì)應(yīng)的詞語,通過英譯可有效理解該藥的成分或功效,但該翻譯方法并不適用于所有方劑名的翻譯。
4.2 直譯加音譯
音譯法不適用于所有方劑名的翻譯,大多數(shù)外國(guó)消費(fèi)者無法完全理解漢語拼音,一味使用拼音翻譯是“零翻譯”,即無效翻譯。隨著中國(guó)文化的廣泛傳播,中醫(yī)藥文化走向國(guó)際化,也被更多的外國(guó)人所理解接受,如中醫(yī)中的“陰” “陽” “氣”在英文中無法找到對(duì)等的詞語,可適當(dāng)采用音譯法,譯為“Yin”“Yang”“Qi”。此外,以方中諸藥組成命名的方劑名、與五行配伍相關(guān)的方劑名等,均適合采用音譯法。但在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)首先考慮直譯,后考慮音譯,或?qū)烧呓Y(jié)合。
4.3 主譯名+副譯名
文化翻譯強(qiáng)調(diào)語言轉(zhuǎn)換過程中對(duì)文化內(nèi)涵和因素的保存和再現(xiàn),針對(duì)繁瑣冗長(zhǎng)和文化類方劑名的英譯,應(yīng)從文化角度準(zhǔn)確再現(xiàn)中醫(yī)藥術(shù)語所表達(dá)的涵義及所表達(dá)的特點(diǎn),即從內(nèi)容到形式更為完整地傳遞方劑中表達(dá)的信息,凸顯中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,筆者認(rèn)為可采用主譯名加副譯名的方法,既保持方劑名翻譯的言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,又有效傳遞藥方的藥理機(jī)制、成分功效。如白虎湯譯為“White Tiger Decoction(Decoction for Eliminating Heart)”,該翻譯模式既簡(jiǎn)單易懂,又沒有丟失白虎的文化內(nèi)涵。天王補(bǔ)心丹譯為“TianWang for nourishing heart Pills(Heavenly King Fortifying-the-heart Pills)”,調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸譯為“TiaoJing YangRong bolus(Pillls for Tonics and Menstrual Regulation)”,這種翻譯方法也同樣適用于富含文化意象的方劑名,又如泰山磐石散方主治妊娠氣血不足,可養(yǎng)血安胎,猶如泰山磐石一般,故名泰山磐石散,可譯為“TaiShan Rock Powder(Powder for Calming Fetus)”,主譯名能體現(xiàn)方中的文化意象,副譯名對(duì)該方進(jìn)一步補(bǔ)充,說明其功效。仙方活命飲方能定痛回生,功似仙方,有起死回生之效,故名仙方活命飲,可譯為“XianFang HuoMing Decoction(Immortal Formula for giving life Decoction)”。四君子湯由四味藥物組成,皆平和之品,不熱不燥,平補(bǔ)不峻,以益氣健脾和胃,故名四君子湯,可譯為“Four Gentlemen Decoction (Decoction of strengthening spleen and regulating stomach)”,主譯名中較為貼切地表達(dá)了該方中四味藥物的藥性,即平和之品,不熱不燥,平補(bǔ)不峻,如君子般溫文爾雅,不卑不亢,副譯名對(duì)該方的功效進(jìn)行增補(bǔ)。
方劑名的翻譯一直是翻譯屆最為關(guān)注的難題之一,翻譯工作任重而道遠(yuǎn),對(duì)中醫(yī)藥文化的傳承和走向國(guó)際化有著不可估量的作用。為使方劑名英譯統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化,更好地拓展海外市場(chǎng),譯者應(yīng)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度進(jìn)行翻譯,既表達(dá)方劑名的科學(xué)內(nèi)涵,又能在英譯中展示藥方中富含的文化意象,傳遞中醫(yī)特有的文化內(nèi)涵,為世界衛(wèi)生組織發(fā)布的西太平洋標(biāo)準(zhǔn)中醫(yī)術(shù)語的快速發(fā)展增磚添瓦。
[1] 沈曉華.論中醫(yī)方劑名稱英譯中文化意象的失落與傳遞[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2012,32(11):1571-1575.
[2] 王繼慧.目的論視角下中醫(yī)藥資料英譯策略與方法[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011,4(2):143-144.
[3] 李照國(guó). 中醫(yī)翻譯導(dǎo)論[M].西安:西北大學(xué)出版社, 1993: 43-47.
[4] 張昀.中藥方劑名的英譯技巧與原則[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(7):664-665.
(責(zé)任編輯:李嵐春)
2015-07-05
陜西省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2014J16)
崔娜(1984-),女,陜西中醫(yī)藥大學(xué)講師,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)教學(xué)及翻譯。
R-02;H315.9
A
1673-2197(2015)24-0152-02
10.11954/ytctyy.201524079