裘曄
編者按:
從2002年《悲慘世界》至今,我們接觸音樂劇的歷史已經(jīng)進(jìn)入第12個(gè)年頭。從一無(wú)所知到能推出原創(chuàng)的中國(guó)音樂劇,實(shí)現(xiàn)了相當(dāng)大的跨越,也說明了音樂劇對(duì)觀眾乃至業(yè)內(nèi)人士的強(qiáng)大吸引力??珊翢o(wú)疑問,我們?cè)谝魳穭☆I(lǐng)域的創(chuàng)作和制作的專業(yè)化水平,遠(yuǎn)不及國(guó)外,尤其是以倫敦西區(qū)(West End)和百老匯(Broadway)為代表的音樂劇產(chǎn)業(yè)已達(dá)到的水準(zhǔn)。
2014年,我們邀請(qǐng)上海音樂劇的業(yè)內(nèi)人士和“愛音客”的音樂劇發(fā)燒友們來講講他們?cè)谝魳穭∫M(jìn)和交流中的一些親身經(jīng)歷,介紹國(guó)外音樂劇領(lǐng)域一系列經(jīng)典劇目及其背后所代表的文化市場(chǎng)現(xiàn)象的剖析,來為我們本土音樂劇的發(fā)展,提供啟示,尋找我們存在的“癥結(jié)”。
目前為止,在中國(guó)內(nèi)地舞臺(tái)上連續(xù)上演時(shí)間最長(zhǎng)的國(guó)外音樂劇是2006年夏季風(fēng)靡滬上的迪士尼(Disney)音樂劇《獅子王》(The Lion King)。而在該劇背后成功的“文化傳播”,值得我們關(guān)注和借鑒。
要知道在音樂劇史上,全部以動(dòng)物為角色的,迄今為止也就兩部,一部是《貓》(Cats),另一部就是《獅子王》。全部動(dòng)物角色的戲,遇到的一個(gè)比較大的難題,就是如何在舞臺(tái)上把動(dòng)物形象做得令人信服,同時(shí)又不會(huì)讓觀眾先入為主地把劇目當(dāng)作一部童話演出看待。韋伯的《貓》,因?yàn)橹v的就是一群貓的故事,而且原著是英國(guó)詩(shī)人艾略特(T.S.Elliot)的詩(shī),所以歐美觀眾還不容易被“誤導(dǎo)”。而中國(guó)觀眾則不具這個(gè)“優(yōu)勢(shì)”,以至于當(dāng)上海大劇院在開演前數(shù)月啟動(dòng)宣傳時(shí),迪士尼戲劇制作公司還鄭重其事地發(fā)文提醒說盡量不要在宣傳里提動(dòng)畫片原作,因?yàn)樗麄兞私獾降鲜磕釀?dòng)畫片原作在中國(guó)觀眾心目中,就是一部“童話片”,可他們對(duì)劇目的定位,則是可以供全年齡范圍(All Age)的家庭戲(Family Show)。
不過迪士尼抓住了一個(gè)重要環(huán)節(jié),使得這個(gè)問題迎刃而解:他們不是簡(jiǎn)單地把《獅子王》照搬上舞臺(tái)了事,而是通過引入非洲文化元素,巧妙地提升了整部劇的形象,脫離了簡(jiǎn)單的“童話寓言”劇的地位,甚至跨越了國(guó)界語(yǔ)種的隔閡。而這些元素不但是非洲文化的一次有力傳播,也是美國(guó)文化與非洲文化的巧妙結(jié)合。
音樂劇的特色,就是音樂表演成為其主要表現(xiàn)手段。這部將背景設(shè)定在非洲大草原上的故事,除了由英國(guó)著名的流行音樂作曲家埃爾頓·約翰爵士(Sir Elton John)和負(fù)有盛名的詞作者蒂姆·萊斯爵士(Sir Tim Rice)創(chuàng)作了主要歌曲,如《生生不息》(Circle of Life)以及《今夜你是否感受到愛》(Can You Feel the Love Tonight),以及美國(guó)影視作曲大師漢斯·齊默(Hans Zimmer)來創(chuàng)作背景音樂以外,迪士尼還專門邀請(qǐng)了來自南非的音樂家萊博昂·莫雷克(Leobohang Morake,通常被稱為萊博·M)參與創(chuàng)作。而在萊博·M的使用上,可以看出美國(guó)人對(duì)多元文化的尊重和在價(jià)值觀上的融合。
萊博·M1964年出生于南非種族隔離時(shí)代的索維托地區(qū),自幼飽受歧視。后來受到黑人領(lǐng)袖納爾遜·曼德拉的感召,很早就開始投身于爭(zhēng)取平等權(quán)利的文化運(yùn)動(dòng)中,上世紀(jì)70年代末一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他得以離開南非,到美國(guó)進(jìn)入“艾靈頓公爵音樂學(xué)校”(Duke Ellington School of Music)進(jìn)修,后輾轉(zhuǎn)到洛杉磯。而此時(shí),因?yàn)樗^去在南非參加過一些政治運(yùn)動(dòng),南非政府也將他列入流放犯名單,使得他無(wú)法從國(guó)內(nèi)獲得經(jīng)濟(jì)支持,曾一度窮困潦倒到只能在當(dāng)?shù)氐柠湲?dāng)勞門口乞討,或者給人洗車度日。他的人生轉(zhuǎn)折點(diǎn)是1987年,一部以南非種族隔離狀況為題材的影片《呼喚自由》(Cry Freedom),獲得奧斯卡金像獎(jiǎng)提名,萊博·M獲邀組織了一群在美的南非歌手參加了頒獎(jiǎng)典禮的演出,獲得了全場(chǎng)起立鼓掌的待遇。不久,電影版的《獅子王》作曲團(tuán)隊(duì)即邀請(qǐng)他加入,大家耳熟能詳?shù)摹渡幌ⅰ愤@首歌,一開始狒狒法師拉飛奇(Rafiki)的非洲吟唱,就是他用斯瓦西里語(yǔ)創(chuàng)作并演唱的。
盡管背井離鄉(xiāng),但是非洲故鄉(xiāng)的風(fēng)情在他腦中揮之不去,故鄉(xiāng)的旋律也在他耳中不?;厥?。當(dāng)?shù)鲜磕釕騽≈谱鞴狙?qǐng)他加入創(chuàng)作團(tuán)隊(duì)后,他專門為該劇創(chuàng)作了9首非洲本土風(fēng)格的樂曲和歌曲,占到全部曲目的一半。這些歌曲,讓觀眾在欣賞舞臺(tái)表演時(shí),即使身處東方的都市,也能感受到陣陣非洲熱浪撲面而來,身臨其境。這當(dāng)然是出于一定商業(yè)考慮,可也絕不僅僅是噱頭。當(dāng)時(shí)的南非,已經(jīng)終止了種族隔離制度,納爾遜·曼德拉正在帶領(lǐng)全體南非人民,從歷史的傷痛中,走向和解和自由。多年后,在接受美國(guó)有線新聞網(wǎng)(CNN)的“非洲之聲”(African Voices)采訪時(shí),萊博·M說:“劇中辛巴登上獅王寶座的那一幕,對(duì)我來說,并非只是一個(gè)童話故事的場(chǎng)景,而是納爾遜·曼德拉當(dāng)選為南非第一任黑人總統(tǒng)的真實(shí)寫照??梢哉f該劇創(chuàng)作過程,就是我的人生歷程的體現(xiàn)!”所以雖然是非洲音樂元素,但創(chuàng)作者本人的價(jià)值觀與自由、平等、民主的美國(guó)主流價(jià)值觀相契合。這也是融合和的重要基礎(chǔ)!
2006年初獲上海大劇院邀請(qǐng),筆者翻譯了該劇劇本,并編輯成字幕文本,在演出時(shí)現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)播放。剛拿到劇本時(shí),我發(fā)現(xiàn)所有的非洲語(yǔ)言唱段,也都有對(duì)應(yīng)的英文翻譯,因此本著認(rèn)真仔細(xì)的原則,將這些部分一一譯出,再交由迪士尼公司職員翻譯后,反饋回總部進(jìn)行審核。一段時(shí)間后,迪士尼公司發(fā)回的劇本文件上,所有此類唱段,都標(biāo)注了“No Translation Needed”(無(wú)需翻譯)的字樣。很快,該劇巡演執(zhí)行導(dǎo)演就來找我了,我趕緊問為什么這些都不要翻譯?他回答說因?yàn)檫@部戲設(shè)定是在非洲草原上,而且大量的音樂都是非洲風(fēng)格,因此我們希望這時(shí)候觀眾的關(guān)注點(diǎn),能停留在舞臺(tái)設(shè)計(jì)、以及音樂和歌聲中的非洲韻味上,而不是去看旁邊的LED屏幕,解讀歌詞究竟講了什么。當(dāng)然,作為演出場(chǎng)地方,上海大劇院有自己的顧慮:大部分中國(guó)觀眾并不能分清斯瓦西里語(yǔ)、祖魯語(yǔ)等非洲語(yǔ)言和英語(yǔ)之間的區(qū)別,所以如果這么多唱段都不打字幕,也許會(huì)造成誤解,引發(fā)觀眾投訴。但是迪士尼方面依然堅(jiān)持他們的原則。最終只能采取折中方案:凡是這類唱段,字幕屏上只顯示“非洲土語(yǔ)”四個(gè)字的提示。(未完待續(xù))endprint