国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的策略選擇與翻譯原則

2015-02-01 02:37沈琳琳
職教通訊 2015年21期
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)大學(xué)英語

傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的策略選擇與翻譯原則

沈琳琳

摘要:傳統(tǒng)服飾文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,應(yīng)倡導(dǎo)藝術(shù)理想和人文精神的素質(zhì)教育,注重專業(yè)技能的系統(tǒng)化教學(xué)。同時,傳統(tǒng)服飾文化在對外翻譯的過程中,還要遵循準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)服飾品的功能性、準(zhǔn)確表現(xiàn)傳統(tǒng)服飾品的文化屬性、準(zhǔn)確表達(dá)譯文的原味性、使文章具有可讀性等基本原則,以達(dá)到文化交流的完整、順暢。

關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);傳統(tǒng)服飾文化

基金項(xiàng)目:江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)基金指導(dǎo)項(xiàng)目“基于傳統(tǒng)文化的服飾語言外譯研究”(項(xiàng)目編號:2013SJD740023)

作者簡介:沈琳琳,女,無錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,碩士,主要研究方向?yàn)榇髮W(xué)英語教學(xué)、翻譯技巧。

中圖分類號:G712

中華民族具有五千年的文化史,中華傳統(tǒng)文化在世界文化史上有著不可磨滅的地位,中華服飾文化同樣是構(gòu)成世界服飾文化的一個重要組成部分。隨著黨中央文化強(qiáng)國戰(zhàn)略思想的提出,大量的傳統(tǒng)服飾文化被介紹到海外,各種傳統(tǒng)服飾文化的書籍被翻譯成各種語言文字,關(guān)于中國服飾文化的論述也開始散見于西方各大主流雜志。然而,在現(xiàn)今對外文化傳播中,對外翻譯具有我國傳統(tǒng)服飾文化色彩的專業(yè)詞匯或者語篇的狀況卻是不容樂觀。我國多數(shù)專業(yè)外譯工作者在翻譯傳統(tǒng)服飾文化時常常遇此困境,即用英文很難確切表達(dá)其所述的文化意境,故容易導(dǎo)致譯文被國外編輯所誤讀誤解,從而在一定程度上使文化交流受阻。

隨著傳統(tǒng)服飾文化著作外譯數(shù)量的日益增大,也給英語翻譯教學(xué)工作提出了一個較大的考驗(yàn),如何準(zhǔn)確理解和翻譯傳統(tǒng)服飾文化的內(nèi)涵,已成為外語語言學(xué)習(xí)和英語翻譯中不容忽視的重要問題。

一、英語翻譯教學(xué)中的策略選擇

服飾專業(yè)英語對外翻譯承擔(dān)著弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)服飾文化的任務(wù)。如何平衡中國文化與外國文化語義的差異性,讓世界了解中國服飾專業(yè)語義與語境,是目前翻譯過程中面臨的困境。因此,在英語翻譯教學(xué)中,要使學(xué)生準(zhǔn)確對服飾文化的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯,需要進(jìn)行大量漢英翻譯的日常訓(xùn)練,同時提高學(xué)生個人對中國服飾文化術(shù)語的理解和鑒賞能力也是非常必要的。具體而言可實(shí)施如下三個策略。

(一)拓展課程教學(xué)是有效提高外譯服飾文化語言表述能力的有效途徑

在歷史的長河中,各個民族特別是漢族逐漸形成了獨(dú)特的,并極具中華民族文化特征的語言體系,其中涵蓋了一些特定的非概念性的民族文化語義,即“民族的語言即民族的精神,民族的精神即民族的語言,二者的同一程度超過人們的任何想象”。[1]民族語言可以體現(xiàn)一個民族特有的人文精神,詮釋物質(zhì)世界、人生、社會的直覺和理性。理解和翻譯這些語義不能僅僅依靠字典進(jìn)行淺顯的釋譯,其中包含了詞源學(xué)、國情文化學(xué)、歷史等多方面的文化知識。因此,有必要將外語教學(xué)與科研和多元文化知識并重結(jié)為一體。

教學(xué)過程中,教師要在汲取教學(xué)材料語言特色和文化精髓的基礎(chǔ)上注重滲透中國文化,如結(jié)合服飾專業(yè)背景導(dǎo)入相關(guān)傳統(tǒng)服飾文化知識,將語言、專業(yè)與文化更好地融合在拓展課程學(xué)習(xí)中,幫助學(xué)生分析服飾文化術(shù)語的準(zhǔn)確內(nèi)涵,使用適當(dāng)?shù)姆g策略在目標(biāo)語中予以表達(dá),盡量避免服飾文化形象的扭曲和變形,堅(jiān)持每天進(jìn)行一定量的訓(xùn)練,督促學(xué)生持之以恒,其翻譯能力定會有所進(jìn)步。

(二)教師指導(dǎo)學(xué)生參考漢英書籍進(jìn)行研究性學(xué)習(xí)

尋找質(zhì)量上乘的相關(guān)英文版本,對中國服飾文化的材料進(jìn)行研究性學(xué)習(xí),詳查其中的服飾術(shù)語,理解并掌握專業(yè)學(xué)者如何將服飾文化進(jìn)行神形兼具的翻譯精髓。例如,由Gourmand Books出版社出版《A Collection of Contemporary Han Folk Costumes》的英文版本,圖文并茂,形象生動,介紹了大量的漢民族服飾品及服飾文化。在教學(xué)過程中,教師可以指導(dǎo)學(xué)生把中英文版本相互對照,結(jié)合中文版的專著《近代漢族民間服飾全集》,教師介紹相對應(yīng)的翻譯內(nèi)容,學(xué)生討論翻譯的方法和技巧,以此提高學(xué)生的翻譯水平。

(三)教學(xué)中實(shí)施以教師與學(xué)生為主體的互動和語言的文化認(rèn)知與學(xué)生的內(nèi)在認(rèn)知互動的雙重教學(xué)模式

在不斷累積的英語翻譯教學(xué)中,潛移默化地提升學(xué)生的藝術(shù)鑒賞能力和文化修養(yǎng),以便更加深刻地理解傳統(tǒng)藝術(shù)與文化內(nèi)涵,形成一種由感性—理性—感性—理性的升華過程。同時,教師指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐的交流,學(xué)生可以在課堂上分組進(jìn)行服飾文化翻譯或服飾術(shù)語翻譯,課后通過登錄網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺進(jìn)行討論,共同探討服飾文化術(shù)語翻譯的規(guī)律和具體的翻譯策略與方法。

與此同時,注重藝術(shù)理想和人文精神的素質(zhì)教育,注重創(chuàng)新能力和實(shí)踐能力的培養(yǎng),摸索多種教學(xué)模式,達(dá)到教與學(xué)的互動、共融與共生,如實(shí)例賞析、以學(xué)習(xí)小組為單位進(jìn)行分析比較及辯論,等等。這種多樣化的教學(xué)模式往往會產(chǎn)生許多閃光點(diǎn)和有深度的見解,從而幫助學(xué)生開拓思維,提高學(xué)生的人文素質(zhì),并在外譯時更好地理解和傳達(dá)傳統(tǒng)文化的意境。如對民族服飾的材質(zhì)、構(gòu)造和圖案等的詮釋,通常會用到漢語詞語或短語的典故,是中國歷史發(fā)展過程中文化積淀和提煉的產(chǎn)物,往往包含著不同的歷史背景或著名的歷史事件。所以在翻譯實(shí)踐時必須準(zhǔn)確把握漢英兩種語言在文化背景上的差異,聯(lián)系兩者的哲學(xué)思想、思維方式、文化藝術(shù)、社會生活方式等諸多因素來考慮,對兩種語言的語義、語構(gòu)和語用等有更為廣泛和深刻的了解,這樣才能有效表達(dá)中華民族特有的文化意涵。

二、傳統(tǒng)服飾文化外譯的基本原則

服飾文化中有許多專業(yè)性強(qiáng)、文化傾向明顯的詞句,翻譯不當(dāng)容易造成讀者理解上的偏差,對于外國同行來說往往難于理解。特別是極具傳統(tǒng)文化色彩的詩詞歌賦、各種服飾所特有的習(xí)語以及寓意悠遠(yuǎn)的詞句,尤為彰顯民族文化特色,內(nèi)涵深遠(yuǎn)。[2]故在外譯的過程中,要做到對原文的理解與譯文的表達(dá)一致,準(zhǔn)確表達(dá)譯語詞義,以傳達(dá)要表達(dá)的意思和內(nèi)容,且譯文要流暢,風(fēng)格要相符。不能生搬硬套地直譯,否則,譯出的篇章內(nèi)容、寓意、風(fēng)格與原文有差別,中國文化的深遠(yuǎn)“意境”就很難被外國讀者理解了。正如英國語言學(xué)家Robert Robins所說,盡管具有迥然不同的文化背景,但不同結(jié)構(gòu)的語言相互之間可能對譯,這證明語言決定論是錯誤的;而這種對譯所產(chǎn)生的困難則證明語言相對論是正確的。[3]

崔永祿在《試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個原則性問題》一文中指出,我們在傳統(tǒng)經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的時候,要有4個準(zhǔn)則,即:(1)要傳達(dá)經(jīng)典文本的內(nèi)容;(2)保留中國文化的特征和原貌;(3)再現(xiàn)中國的藝術(shù)和創(chuàng)作語言水平;(4)譯文要流暢,有較好的可讀性。[4]這些原則同樣適用于傳統(tǒng)服飾文化的翻譯教學(xué)工作。具體而言,在傳統(tǒng)服飾文化外譯的教學(xué)過程中,教師必須要求學(xué)生遵循以下四個原則。

(一)準(zhǔn)確傳達(dá)傳統(tǒng)服飾品的功能性

服飾品作為人類穿戴之物,首先是為人類所服務(wù)的,每種服飾品都有其各自的功能和用途。因此,在翻譯的時候不能忽視服飾的功能性,即要告訴讀者所闡述的服飾品是做什么用的。比如很多傳統(tǒng)的服飾品是中華民族所特有的,對于外國人而言從來沒有見過或是聽說過。以民間傳統(tǒng)服飾品“云肩”為例,如果直接做簡單的音譯——“Yun-jian”,那么就有必要在其后進(jìn)行相關(guān)的闡釋:a kind of shawl,a women’s distinctive and decorative accessory wrapped around the shoulders,which is made of colored silk brocade and embroidered with four symmetrical and connected moiré pattern.這樣的補(bǔ)充便可使英語讀者一目了然。而只有使讀者明晰了服飾品的功能,才能展開后續(xù)的文化解讀,否則便會有不知所云之嫌。同時,這也是服飾文化對外翻譯過程中常常忽略的地方,因?yàn)楫?dāng)前國內(nèi)翻譯的過程往往是以中文文本為基礎(chǔ)進(jìn)行的,對于中國讀者而言這些無需過多介紹,而在外譯過程中對這些在漢語原文文本中缺失的部分進(jìn)行有效的補(bǔ)充說明是必不可少的。

(二)準(zhǔn)確表現(xiàn)傳統(tǒng)服飾品的文化屬性

從不同的角度審視傳統(tǒng)民間服飾都有不同的文化含義,其中包含了強(qiáng)烈的情感因素。以繡荷包(embroidered pouch)為例,即:當(dāng)我們站在儒家人倫觀的圓弧上,它是“三從四德”的載體;當(dāng)我們站在風(fēng)俗的圓弧上,這件繡荷包又有可能成為一件定情物;而當(dāng)我們站在審美的圓弧上,則繡荷包又是一件手工藝術(shù)品。如何讓外國人理解這多重的社會、倫理、風(fēng)俗、美學(xué)等文化角度的含義,翻譯時,一方面,必須不能脫離上下文語境,另一方面,必須考慮外譯時具體語言單位所處的民族、民俗、審美習(xí)俗等文化背景,盡量揭示其隱含的民族文化語義,即禮教中的“三從四德”(wifely submission and virtue in Confucianism——thethree obediences(in ancient China a woman was required to obey her father before marriage,and her husband during married life and her sons in widowhood)and the four virtues(fidelity,physical charm,propriety in speech and efficiency in needle work),男女愛情的見證物(a token of love for male and female),以及美輪美奐的民間藝術(shù)(the magnificent handmade folk art)。

(三)準(zhǔn)確表達(dá)譯文的原味性

在譯文時務(wù)必符合英語國家的語言習(xí)慣,通過對原文的深層次理解,轉(zhuǎn)化為譯文的語言形式表達(dá)出原文的意蘊(yùn),做到“意譯”(free translation),這種形式常常用于具有鮮明的傳統(tǒng)文化特色、意境悠遠(yuǎn)的古詩詞的翻譯中。如清代戴九靈的《插秧婦》就是對江南水鄉(xiāng)地區(qū)的女性穿著水鄉(xiāng)服飾在田間勞作時詩一般美麗的畫面進(jìn)行由衷贊嘆:“青袱蒙頭作野妝,輕移蓮步水云鄉(xiāng);裙翻蛺蝶隨風(fēng)舞,手學(xué)蜻蜓點(diǎn)水忙?!盇s Dai Jiuling of the Qing Dynasty described in the book named 《Rice-transplanting Women》:“Working in the paddy field with blue clothing and cowl,walking swiftly with well-paced steps along the footpath;Swaying the skirt like butterflies dancing with the wind,swinging the handslikedragonflies skimming the water surface.”譯文的每個單句以現(xiàn)在分詞引導(dǎo),展現(xiàn)出一幅江南水鄉(xiāng)俊俏的姑蘇女子在田間勞作的生動畫面。整個畫面有靜有動,可以想象只有在那種場景里,水鄉(xiāng)服飾才會發(fā)出超自然的魅力,這種高度統(tǒng)一的場景就如同是天成的,沒有任何雕琢的痕跡,真正做到了人與自然的合一。不僅在形式上、在色彩上,而且在整幅畫面所散發(fā)出濃郁的人文氣息和地域文化內(nèi)涵上都獨(dú)樹一幟,已逐漸形成獨(dú)具地域特色的審美文化。

(四)使譯文具有可讀性

在英語翻譯過程中,將原文的內(nèi)容融入譯文中,做到一氣呵成,巧妙地傳達(dá)原文的含義與風(fēng)格。這種方法一般用于雙語文化或語言差異很大、難以直接用英語語言表達(dá)卻又可以直觀理解的服裝專業(yè)詞語或者古代的一些書名,特別是一些用四字成語表達(dá)的繡品圖案。如服飾品六幅頭圍裙(ichnography of six-panel apron-like skirt)、穿腰束腰(waist skirt);工藝中的許多名稱如“百納”(Baina:a kind of craft with thick needle stitches to assemble and consolidate several pieces of cloth);典籍《神龍經(jīng)》中:“玉桃服之長生不死”(peach is a kind of divine fruit in mythology representing longevity);服飾繡品圖案:長命富貴(longevity withwealth and honor)、瓜瓞綿綿(melons representing the flourishing of descendants)、鳳戲牡丹(phoenix playing with peony)、五福捧壽(five bats clustering around a character is a symbol of blessing and longevity);審美上的“錦上添花”(add brilliance to the present splendor)。如上述所舉,既能準(zhǔn)確、生動地譯出中文句詞的含義,又能傳達(dá)出漢語語言的風(fēng)格特點(diǎn),闡述貼切傳神,完好地保持了原文原意的豐姿,具有較強(qiáng)的可讀性。

參考文獻(xiàn):

[1]洪堡特.論人類語言結(jié)構(gòu)的差異及其對人類精神發(fā)展的影響[M].北京:商務(wù)印書館,1997.

[2]沈琳琳.教學(xué)科研中傳統(tǒng)服飾文化外譯的創(chuàng)新實(shí)踐[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2009(4):362-364.

[3]伍鐵平.語言與思維關(guān)系新探[M].上海:上海教育出版社,1986.

[4]崔永祿.試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個原則性問題[J].外語與外語教學(xué),2007(10):46-47.

[責(zé)任編輯陳國平]

猜你喜歡
翻譯教學(xué)大學(xué)英語
重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
大學(xué)英語創(chuàng)造性學(xué)習(xí)共同體模式建構(gòu)案例研究
校園網(wǎng)絡(luò)背景下大學(xué)英語大班教學(xué)的缺陷探究
情感教學(xué)法在大學(xué)英語課堂教學(xué)中的應(yīng)用
非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
淺析支架式教學(xué)模式下大學(xué)英語教師的角色定位
淅川县| 娄烦县| 自治县| 广灵县| 福贡县| 丹阳市| 潮安县| 金湖县| 江达县| 库伦旗| 安陆市| 离岛区| 九龙县| 育儿| 如皋市| 奉节县| 海口市| 城口县| 会同县| 临安市| 五常市| 莫力| 察哈| 祁阳县| 龙岩市| 茌平县| 朝阳区| 谷城县| 临潭县| 旌德县| 阿合奇县| 巴东县| 无极县| 保康县| 奉节县| 子洲县| 景东| 宝应县| 南阳市| 新昌县| 唐海县|