對高職院校開設(shè)英語口譯課程的探討——以蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院為例
朱文欣,陸偉峰
摘要:口譯作為一種實用英語技能,已經(jīng)成為高職英語課堂教學(xué)改革的一個新方向。從蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院英語口譯課程的教學(xué)實踐出發(fā),就高職高專英語口譯課程的定位、教學(xué)模式的確定等方面進行了探討,并提出了提高口譯教學(xué)效果的若干建議。
關(guān)鍵詞:高職院校;英語口譯;教學(xué)改革;建議
作者簡介:朱文欣,女,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為英語口譯;陸偉峰,男,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向為數(shù)學(xué)教育、模糊控制。
中圖分類號:G712
口譯實踐雖存在已久,但它作為一門課程出現(xiàn)在我國的高校外語教學(xué)中,還只是近二十多年的事情。隨著國際交流的深化與國際貿(mào)易量的增加,企業(yè)對人才的語言能力要求越來越高,具有英語口譯技能的人才更是供不應(yīng)求。因此,貫徹國家“以應(yīng)用為目的,實用為主,夠用為度”的教育方針,在高職高專英語教學(xué)中增加口譯課程或是在基礎(chǔ)英語教學(xué)中增設(shè)口譯模塊,已經(jīng)成為高職高專英語課堂教學(xué)改革的發(fā)展趨勢。
口譯作為綜合性、實用性極強的一種英語技能,能夠提升學(xué)生的就業(yè)競爭力,也受到了大部分學(xué)生的歡迎。然而,由于高職高專院校自身條件的限制,口譯課程的開設(shè)目前仍然處于探索階段。本文以蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院的英語教學(xué)實踐為依據(jù),從高職高專英語口譯課程的定位入手,分析適合本層次學(xué)生的教學(xué)模式,并就提升高職英語口譯課程的教學(xué)效果提出建議。
一、口譯課程定位
目前,蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院還沒有將口譯開設(shè)成獨立的課程,只是在基礎(chǔ)英語和英語視聽等課程的教學(xué)中,將之作為模塊進行??谧g教學(xué)在定位過程中,需要考慮以下三方面因素。
(一)高職學(xué)情分析
本科英語專業(yè)的口譯課程一般開設(shè)在高年級階段,[1]因為口譯對源語和目標語的語言掌握程度要求較高,而聽力和口語的水平將直接影響源語理解和目標語重現(xiàn)階段。高職高專的學(xué)生一般英語基礎(chǔ)較薄弱,以外包學(xué)院2013級參加江蘇高考的學(xué)生為例,只有45.7%的學(xué)生高考英語成績在60分以上(總分120分),但經(jīng)過一學(xué)期的教學(xué),學(xué)生參加高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試A級的通過率可以達到85%以上。
整體來說,學(xué)生的英語詞匯量較少,對聽力沒有自信,不敢開口,應(yīng)用能力亟需提高。但同時,我們也應(yīng)該看到,高職學(xué)生與本科院校學(xué)生相比,思想相對活躍。而在我們開設(shè)的課程中,涉及的口譯內(nèi)容相對簡單、固定,在脫離源語外殼這一階段,經(jīng)過一定的訓(xùn)練,即能熟練完成。因此,在高職高專學(xué)校開設(shè)英語口譯課程,是完全具有可行性以及可操作性的。課程實踐中,我們也針對學(xué)生的學(xué)情,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,探索適合的教學(xué)方法,以期取得更好的效果。
(二)教學(xué)目標
基于高職院校學(xué)生的實際情況,在制定口譯教學(xué)目標時,若是把定位放在培養(yǎng)中高級口譯人才上,顯然是不現(xiàn)實也是無法完成的。高職院校的學(xué)生在畢業(yè)之后,極少會成為專業(yè)的口譯譯員。然而,由于服務(wù)外包行業(yè)的特殊性,如果學(xué)生就業(yè)的公司涉及離岸外包業(yè)務(wù),接觸外事活動的機會就會相對較多,學(xué)生很有可能會在從事本專業(yè)相關(guān)工作的同時,兼任一些簡單的口譯工作,比如外賓接待、聯(lián)絡(luò)、陪同或是簡單的商務(wù)洽談。這些領(lǐng)域的口譯工作,內(nèi)容相對簡單,對于譯員的要求相對較低,并且完全可以由高職院校的學(xué)生通過學(xué)習(xí)和操練所掌握。
劉和平博士曾指出,口譯教學(xué)的原則在于“講解口譯程序,通過推理訓(xùn)練方法讓學(xué)員在實踐中不斷增強口譯技能意識,掌握口譯技能”。[2]也就是說,在口譯教學(xué)中,教師應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技能,包括記憶、記筆記、概述及復(fù)述等,使學(xué)生通過訓(xùn)練提高語言表達能力和分析推理能力。教師還應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生應(yīng)對口譯中可能出現(xiàn)的突發(fā)狀況。
此外,文化意識同樣是口譯活動中不可不提的一部分。語言的多樣性與文化的多樣性密不可分,在外事活動中,如果沒有文化常識,也很難勝任口譯工作。
因此,根據(jù)“實用為主,夠用為度”的指導(dǎo)方針,高職高專英語口譯課程的教學(xué)目標應(yīng)該定位于相對簡單的陪同翻譯,使學(xué)生通過學(xué)習(xí),能夠勝任接待、聯(lián)絡(luò)、陪同以及簡單商務(wù)洽談口譯,掌握基本口譯技巧,并培養(yǎng)一定的跨文化意識。
(三)教學(xué)內(nèi)容
由于該校目前的口譯教學(xué)只是作為模塊嵌入,所以,學(xué)生手中并沒有統(tǒng)一的書本教材,這也為教師的教材選擇增加了靈活性。在內(nèi)容的安排上,應(yīng)分為口譯的相關(guān)理論及口譯技巧、口譯實踐訓(xùn)練兩個主要部分。理論介紹使學(xué)生能系統(tǒng)地了解口譯的基礎(chǔ)理論知識;實踐部分由簡到難,由句子到篇章,循序漸進。
高職院校培養(yǎng)的是應(yīng)用型人才,在教學(xué)語料的選取上,也應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標合理安排。學(xué)術(shù)性、科普性、政治性的語料學(xué)生興趣不大,也不具有實踐意義。在實際教學(xué)中,主要選取接待口譯、會談口譯、禮儀性口譯、旅游與觀光和商務(wù)性口譯這幾個部分的內(nèi)容。在練習(xí)口譯技能的同時,學(xué)生能夠接觸到跨文化交際的知識和基本的商務(wù)禮儀,而越是與學(xué)生息息相關(guān)的內(nèi)容,就越能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,提高學(xué)生的參與度,從而取得良好的教學(xué)效果。
二、教學(xué)模式確定
口譯技能是雙語語言功底和實踐經(jīng)驗的積累,因此,僅僅依靠課堂有限的教學(xué)時間是遠遠不夠的,在教學(xué)中,可以采取第一課堂與第二課堂相結(jié)合的模式,拓展學(xué)生視野,激發(fā)學(xué)生對口譯學(xué)習(xí)的熱情,從而使教學(xué)能夠取得實效。
(一)第一課堂的展開
口譯教學(xué)是理論與實踐的結(jié)合,口譯課堂活動以實踐為主。高職高專學(xué)生的英語功底本來就較薄弱,實踐的安排要從簡到難,循序漸進,否則,很容易讓學(xué)生喪失自信,對口譯產(chǎn)生抗拒。在實際教學(xué)中,語言的基本功和口譯技巧是教學(xué)重點,具體包括:(1)短時記憶。陪同口譯是在說話者結(jié)束發(fā)言之后再進行傳譯,即交替?zhèn)髯g,因此,短時記憶以及瞬時信息捕捉能力都非常重要??刹扇∮白佑?xùn)練(shadowing)的方式來訓(xùn)練聽說同步技巧和注意力的分配,即讓學(xué)生延遲三秒左右,連續(xù)地重復(fù)所聽到的源語。在材料的選擇上,可以從學(xué)生熟悉的課文開始,以增加學(xué)生的自信。(2)句子翻譯。句子的長度、結(jié)構(gòu)也應(yīng)該從簡短到繁難。這部分還應(yīng)該安排一些固定的禮儀性用語和商務(wù)洽談用語。(3)聽說訓(xùn)練。聽說能力是英語的基本功,聽說訓(xùn)練不應(yīng)該局限于英語,雙語的聽說表達訓(xùn)練可以鍛煉學(xué)生的思維能力和交際能力。(4)筆記技巧??谧g中的筆記與平時的筆記不同,多是用一些符號和縮寫記錄源語中的核心內(nèi)容。筆記的好壞不在于全,它是大腦記憶的補充,在記錄的時候就會有脫離源語外殼的行為發(fā)生。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生建立自己的筆記體系。[3-4]
值得注意的是,口譯課堂應(yīng)該體現(xiàn)學(xué)生的主體性地位,切不可滿堂灌或是上成筆譯課、聽力課。在課堂的組織上,可以采取項目教學(xué)法、分組教學(xué)法等,采取模擬真實的口譯場景的方式,讓學(xué)生參與其中。
(二)第二課堂的開設(shè)
口譯教學(xué)的開展不能止步于課堂,課后的延續(xù)同樣至關(guān)重要。第二課堂的開設(shè),有助于學(xué)生口譯能力的不斷提升。第二課堂應(yīng)注重形式多樣,包括報紙、電視、網(wǎng)絡(luò)資源、學(xué)生英語社團活動等。要幫助學(xué)生選擇適合的自學(xué)材料,聯(lián)合學(xué)生社團開展口譯競賽,利用各種途徑指導(dǎo)學(xué)生練習(xí)英語口譯,著重培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力和習(xí)慣。
學(xué)生在口譯課程學(xué)習(xí)過程中,跨文化交際能力也可以在第二課堂中得到提升??谧g本身就是一種跨文化交際活動,跨文化交際涉及不同文化背景下的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣等,具有很強的知識性和趣味性,教師可以將準備好的學(xué)習(xí)材料交由學(xué)生課后閱讀學(xué)習(xí),從而潛移默化地培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
此外,第二課堂還可以為學(xué)生提供口譯評估的平臺。要積極鼓勵學(xué)生參加上海市外語口譯崗位資格證書初級或中級考試,對于英語基礎(chǔ)較好、對口譯有熱情的學(xué)生,甚至可以鼓勵他們?nèi)⒓尤耸虏拷M織的三級口譯考試。必須重視的是,考試從來都不是學(xué)習(xí)的目的,要通過考試這種評估手段,使學(xué)生更有目標地進行自主學(xué)習(xí),提高口譯水平。
三、提升教學(xué)效果的建議
基于蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院的口譯教學(xué)實踐,對于提高口譯教學(xué)質(zhì)量,本文提出三點建議。
(一)提高教師自身素質(zhì)
口譯不同于筆譯,作為教師,必須對口譯有系統(tǒng)和全面的認識,應(yīng)具有口譯理論與實踐經(jīng)驗。因此,教師不僅應(yīng)該提高自身的雙語水平,更需要學(xué)習(xí)和研究口譯學(xué)理論和口譯教學(xué)方法,要熟悉跨文化交際方面的理論與知識,了解英語國家的政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)俗和思維方式等,從而能夠熟練指導(dǎo)學(xué)生處理口譯中的異化與歸化。
(二)一切從學(xué)生實際情況出發(fā)
高職高專學(xué)生不同于本科英語專業(yè)及更高層次的學(xué)生,其英語基礎(chǔ)相對來說比較薄弱。他們就業(yè)后對英語口譯的要求也很低,只需要進行簡單的陪同口譯即可。因此,在口譯的教學(xué)過程中,一切要從實際出發(fā),切不可套用本科教材或用教師自己接受培訓(xùn)時的教學(xué)方法去上課,只有根據(jù)學(xué)生的具體水平和實際需要安排課程,才能取得最好的教學(xué)效果。
(三)分層次教學(xué)
蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院2010級英語班曾采取按照英語成績分班教學(xué)的辦法,將英語成績較好的學(xué)生集中在一起授課。在英語強化班的學(xué)生中進行的口譯教學(xué),其效果明顯好于普通班。而在全校范圍內(nèi)開設(shè)口譯公選課也是一個較好的辦法,這樣,可以給對口譯感興趣的學(xué)生提供更多的學(xué)習(xí)機會。
實際上,高職口譯教學(xué)本身還處于探索階段,應(yīng)根據(jù)教學(xué)實踐中的實際情況不斷進行調(diào)整。在口譯教學(xué)過程中,應(yīng)充分體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,讓他們在練習(xí)中不斷提高,并培養(yǎng)其自主學(xué)習(xí)能力。要利用一切可以利用的資源,為學(xué)生營造口譯氛圍,提高口譯教學(xué)效果,從而為社會培養(yǎng)實用型口譯人才。
參考文獻:
[1]梅德明.中級口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[2]劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[3]童地軸.實用英語口譯教程[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2009.
[4]齊偉鈞,孫萬彪.基礎(chǔ)口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[責任編輯盛艷]