□文│曹文剛
中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版探討
□文│曹文剛
中華文化走向世界,已是大勢所趨、人心所向。中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯出版是中
中國當(dāng)代文學(xué) 對(duì)外翻譯出版 對(duì)策與建議 譯介
在過去的半個(gè)多世紀(jì)里,中國文學(xué)作品的對(duì)外翻譯出版取得了長足進(jìn)步,近十余年來的發(fā)展尤其令人矚目。2004年啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”,2006年實(shí)施“中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”,2008年啟動(dòng)“國劇海外傳播工程”,2009年啟動(dòng)“中國文化著作翻譯出版工程”,2009年7月,“中國文學(xué)海外傳播工程”被批準(zhǔn)立項(xiàng),2009年年底,“經(jīng)典中國出版工程”開始實(shí)施,規(guī)模宏大的“大中華文庫”工程已出版100多種中國文化典籍的外譯本。另有“中國文化漢外對(duì)照叢書”和“中譯經(jīng)典文庫:中華傳統(tǒng)文化精粹”?!度嗣裎膶W(xué)》雜志推出其英文版《路燈》(Pathlight),北京師范大學(xué)與美國俄克拉荷馬大學(xué)聯(lián)合創(chuàng)辦英文期刊《今日中國文學(xué)》(Chinese Literature Today),致力于中國當(dāng)代文學(xué)的譯介。中國當(dāng)代文學(xué)走出去已成為一項(xiàng)國家戰(zhàn)略,其對(duì)外翻譯出版的重要性與迫切性受到國人前所未有的認(rèn)同與關(guān)注。本文就中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版涉及的一些問題進(jìn)行思考,提出相關(guān)對(duì)策與建議。
近年來,中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版發(fā)展迅速,其在海外的影響也日漸擴(kuò)大。但總體上說,中國當(dāng)代文學(xué)走出去的路還很長,還存在一些不容忽視的問題。1.翻譯觀念落后制約中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版中國文化走出去,翻譯是重中之重。翻譯的薄弱是目前中國當(dāng)代文學(xué)走向世界的瓶頸,這與我們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū)有關(guān)。一般以為只要把中國的當(dāng)代文學(xué)作品忠實(shí)、準(zhǔn)確地翻譯成外文就可以走出去了。應(yīng)該說,這種對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)已經(jīng)成為全社會(huì)的共識(shí)。然而,交出“合格的譯作”就意味著能夠讓中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)走出去嗎?事情并沒有那么簡單。楊憲益夫婦的《紅樓夢(mèng)》英譯本的譯文是一流的,在國內(nèi)備受推崇,然而其在海外的接受情況卻不盡如人意。長期以來,我們簡單地認(rèn)為,翻譯只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,卻沒有考慮到翻譯的目標(biāo)和任務(wù)。如果翻譯成外文的中國當(dāng)代文學(xué)作品不能在譯入語環(huán)境中傳播、接受并產(chǎn)生影響,那么這樣的譯文就不能說是成功的。我們的翻譯研究長期一直停留在“怎樣譯”等翻譯技巧的層面上,卻忽視了把中文轉(zhuǎn)換成外文的任務(wù)是什么、目的是什么。
長久以來,中國的翻譯活動(dòng)基本上是一種以外譯中為主的譯入行為。從事譯入活動(dòng)的譯者注重的是如何譯得準(zhǔn)確、忠實(shí),而幾乎不去考慮譯入語環(huán)境中影響和制約翻譯行為的各種因素。與譯入行為有很大不同,譯出行為的目的語方還沒有對(duì)譯出方的文化、文學(xué)產(chǎn)生強(qiáng)烈的內(nèi)在需求,更沒有形成一個(gè)比較成熟的接受環(huán)境和接受群體。譯出需要考慮翻譯行為以外的各種因素,諸如接受環(huán)境、傳播手段、目標(biāo)語讀者的審美需求、欣賞趣味、閱讀習(xí)慣,目標(biāo)語國家的文學(xué)觀念、意識(shí)形態(tài),以及譯者本人的翻譯方法、策略等。無視譯入與譯出的差別,仍然用譯入的翻譯理論來指導(dǎo)譯出的翻譯實(shí)踐,在譯出行為中繼續(xù)只重視“怎么譯”的問題,僅僅看重“忠實(shí)原文” “原文至上” 而不考慮文化接受等其他重要因素,已經(jīng)嚴(yán)重影響了中國當(dāng)代文學(xué)在海外的譯介。
2.文學(xué)作品譯入與譯出失衡
自從國務(wù)院新聞辦公室、新聞出版總署2004年啟動(dòng)“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”以來,中國當(dāng)代文學(xué)作品的譯出增長很快,成績喜人,但與我們對(duì)外國文學(xué)的譯入相比,明顯不平衡。宋炳輝教授指出,中國翻譯文學(xué)數(shù)量之大,在世界范圍內(nèi)都是罕見的,但中國在攝入外國文學(xué)資源的同時(shí)卻很少輸出自己的文學(xué)資源,中國對(duì)外國文學(xué)的吸納與外國對(duì)中國文學(xué)的接受存在巨大的落差。[1]季進(jìn)教授指出,西方對(duì)中國文學(xué)的關(guān)注與熟悉程度,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上我們對(duì)西方文學(xué)的關(guān)注程度。[2]2012年,美國翻譯出版的中文圖書僅有16部。[3]譯入與譯出失衡的狀況短時(shí)間內(nèi)還難以改變,中國當(dāng)代文學(xué)在國外依然處于邊緣地位。
3.中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版與傳播的渠道不暢
出版發(fā)行渠道不暢制約我國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播。近年來,中國當(dāng)代文學(xué)作品在海外翻譯出版的數(shù)量大幅度增加,但大多由國外的大學(xué)出版社出版,由主流商業(yè)出版社出版的較少,這使得中國當(dāng)代文學(xué)作品往往被歸在專業(yè)化、學(xué)術(shù)化的小眾類別,很難進(jìn)入主流傳播渠道并產(chǎn)生積極的市場反應(yīng)。如王安憶的《長恨歌》、葉兆言的《一九三七年的愛情》、韓少功的《馬橋詞典》、朱文的《我愛美元》等都是美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版的,《長恨歌》的英譯本甚至還曾一度被出版社拒絕,后因著名學(xué)者王德威多方努力才得以面世。美國漢學(xué)家羅福林指出,大部分美國學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出的中國當(dāng)代文學(xué)譯本在美國商業(yè)市場沒有銷路,主流商業(yè)出版社出版的小說,如莫言、王安憶、余華、蘇童等當(dāng)代作家的作品譯本,雖然在主流的連鎖書店出售,但是它們不容易被找到,因?yàn)榻?jīng)常沒有中國文學(xué)的專柜。[4]在現(xiàn)階段,中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯出版,偏重于從政治角度考慮,而較少考慮市場因素。
要讓中國文學(xué)走出去,我們要正視目前存在的問題和障礙,采取積極有效的措施。針對(duì)上述對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)在海外出版發(fā)行和傳播不力原因的分析,我們提出以下對(duì)策與建議。
1.選題要有全球意識(shí)
中國當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外翻譯出版在選題上要著眼于那些體現(xiàn)人類普遍價(jià)值觀的具有全球意識(shí)的選題。比如,對(duì)人性的關(guān)注,對(duì)人類尊嚴(yán)、自由、權(quán)利、福利的肯定,具有全球意識(shí)的中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品容易引起異域讀者的興趣,吸引他們的注意力,并產(chǎn)生共鳴。這樣的作品具備中國文化的特質(zhì),又把握住了人性的共通之處,突破了民族本位的視野局限。具備全球意識(shí)的選題既有世界文化的共性,又有中國文化的個(gè)性,有利于中外文化的匯通與融合。選題要堅(jiān)持民族性與世界性相結(jié)合,民族精神、民族氣派要與人類價(jià)值、普世情懷、世界品格聯(lián)系在一起?!澳允桥蛧H文學(xué)接軌的踐行者”,[5]莫言以故鄉(xiāng)山東高密為中心,書寫了當(dāng)代中國的面貌,表現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的精神內(nèi)涵,又融合了西方現(xiàn)代文學(xué)的表現(xiàn)手法,“人性終極關(guān)懷,是莫言作品的一大特點(diǎn)”。[6]莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與其作品的兼具本土性、民族性和世界性是分不開的。
2.加強(qiáng)對(duì)海外接受狀況的研究
對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)海外的接受環(huán)境要有正確的認(rèn)識(shí),加強(qiáng)對(duì)國外讀者及接受語境的研究。眾所周知,中國人主動(dòng)地翻譯西方文化已經(jīng)有100多年的歷史了,而西方開始比較積極主動(dòng)地譯介中國文化,也就是近二三十年的時(shí)間。這使得中國人擁有比較豐厚的西方文化的積累,而西方則缺乏相當(dāng)數(shù)量的可以接受譯自中國文化的讀者??梢赃@么說,當(dāng)今西方國家的中國作品的普通讀者,其接受水平只相當(dāng)于我國嚴(yán)復(fù)、林紓那個(gè)時(shí)代的西方作品的中國讀者。在那個(gè)時(shí)代,西方作品的中國讀者的接受水平很低:譯自西方的作品通常都有大幅度的刪節(jié),小說要被改造成章回體的形式,因?yàn)橹挥羞@樣,中國讀者才能接受?;诖?,在現(xiàn)階段,中國當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外翻譯出版,不要一味貪大、貪多、求全,如果都出全譯本,那就對(duì)外國讀者要求太高了??梢猿鲂┕?jié)譯本、改寫本,接受效果或許比全譯本的要好。此外,中國當(dāng)代文學(xué)在國外的傳播與國外的文學(xué)研究和評(píng)論是分不開的,我們還應(yīng)推動(dòng)國外的文學(xué)研究和評(píng)論,要擴(kuò)大國外漢學(xué)家隊(duì)伍,跟蹤和了解國外漢學(xué)家對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的評(píng)介,促進(jìn)與國外漢學(xué)界對(duì)中國文學(xué)的合作性研究。
3.調(diào)動(dòng)各種媒介手段
應(yīng)開拓多元化的中國當(dāng)代文學(xué)在海外的接收方式,電視、電影、網(wǎng)絡(luò)、廣播、交互媒體、廣告等都與文學(xué)有著不可忽視的互動(dòng)作用,對(duì)文學(xué)傳播能起到獨(dú)特的作用。當(dāng)前,影視因素依然是中國當(dāng)代文學(xué)獲得世界影響的一個(gè)重要途徑,影視作品對(duì)提升作家的聲譽(yù)能發(fā)揮廣告效應(yīng),影像則可以帶動(dòng)讀者對(duì)文學(xué)文本的閱讀。張藝謀的電影《紅高粱》,改編自莫言的小說《紅高粱家族》,該片獲得柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),使得莫言開始引起國外的關(guān)注,有力地促進(jìn)了莫言作品在國外的翻譯傳播。何明星“新世紀(jì)13年中國當(dāng)代文學(xué)外譯作品世界收藏圖書館數(shù)量排名”表明,新世紀(jì)以來在國內(nèi)知名度不高的郭小櫓竟然是中國對(duì)外翻譯作品世界圖書館收藏排名的第一名。[7]這位70后的中國當(dāng)代作家具有評(píng)論家、小說家、導(dǎo)演、編劇等多重身份。她在國外的知名度主要來自于她的電影和紀(jì)錄片,她的電影《你的魚今天怎么樣》和《中國姑娘》都獲得國際大獎(jiǎng),這與莫言、余華、蘇童等作家首次引起國外關(guān)注的情形十分相似。
4.加強(qiáng)對(duì)傳播方式和途徑的研究
中國當(dāng)代文學(xué)要在國外傳播,就要熟悉國外出版發(fā)行的慣例,習(xí)慣其中的操作流程。市場是影響中國文學(xué)走出去的重要環(huán)節(jié),研究如何有效地開拓發(fā)行渠道至關(guān)重要。有效推動(dòng)中國文學(xué)走出去,最緊缺的是中介人才,職業(yè)出版經(jīng)紀(jì)人、代理人這樣的中介人才既了解中國當(dāng)代文學(xué),又熟悉國外出版市場,和國外出版機(jī)構(gòu)有合作關(guān)系。中國當(dāng)代文學(xué)在國外傳播不力,國內(nèi)出版界與國外翻譯界信息流通不暢是癥結(jié)之一。往往由于信息不靈,國內(nèi)出版社無法找到合適的國外譯者,一部優(yōu)秀的中國文學(xué)作品因?yàn)闆]有好的譯本而不能進(jìn)入國外的發(fā)行渠道。如果由職業(yè)經(jīng)紀(jì)人出面,聯(lián)系各方促成國外出版事宜,并為這部作品找到合適的翻譯人員,事情就會(huì)是另外一種相反的結(jié)果。代理人可以實(shí)現(xiàn)翻譯出版信息的中外雙向流通和雙向選擇,改變信息不暢的現(xiàn)狀,從而為中國當(dāng)代文學(xué)作品走出去創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)。應(yīng)發(fā)展符合市場體制的版權(quán)代理業(yè),建立版權(quán)代理機(jī)構(gòu),發(fā)揮其在中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版中的橋梁作用。在國外有較大影響力的中國作家莫言、余華、閻連科,都有自己作品國外版權(quán)的代理人。長篇小說《狼圖騰》由版權(quán)機(jī)構(gòu)代理作者與國外出版商簽訂外文版版權(quán)輸出協(xié)議走向世界。據(jù)統(tǒng)計(jì),《狼圖騰》已被翻譯成30多種語言,在世界上110個(gè)國家和地區(qū)發(fā)行,獲得西方主流媒體的評(píng)論。[8]
中國當(dāng)代文學(xué)走出去,既是一種需要,也是一種必然。對(duì)外傳播中國當(dāng)代文學(xué),我們要本著文學(xué)交流、對(duì)話的態(tài)度,戒除焦慮、急躁、推銷、宣傳的心態(tài),要做到潛移默化、潤物無聲,保持文化自覺自信,積極促進(jìn)中外文學(xué)的相互理解與尊重,實(shí)現(xiàn)平等、雙向的溝通與交流,在共同發(fā)展中達(dá)到多元共存、和諧共處。
(作者單位:淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)
[1]綦亮.從翻譯到創(chuàng)作和評(píng)論都應(yīng)多些文化自覺[J].中國比較文學(xué),2013(1)
[2]張聰.“中國文學(xué)走出去:挑戰(zhàn)與機(jī)遇”學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述[J].中國比較文學(xué),2014(1)
[3]劉敏.中國文學(xué)走出去的障礙[N].長江日?qǐng)?bào),2013-09-10
[4]吳赟,顧憶青.困境與出路:中國當(dāng)代文學(xué)譯介探討[J].中國外語,2012(5)
[5][6]唐先田.莫言是文化自覺自信的踐行者[J].江淮論壇,2012(6)
[7]何明星.中國文學(xué)的世界影響——新世紀(jì)十年回眸之二[J].中國圖書評(píng)論,2013(2)
[8]姜智芹.中國文學(xué)海外傳播的幾組辯證關(guān)系[J].南方文壇,2014(4)
華文化走出去戰(zhàn)略的重要組成部分,中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版在出版界和有關(guān)機(jī)構(gòu)的大力推動(dòng)下發(fā)展迅速,成績可喜。但是中國當(dāng)代文學(xué)對(duì)外翻譯出版的現(xiàn)狀并不容樂觀,為此我們應(yīng)該采取行之有效的對(duì)策,推動(dòng)中國當(dāng)代文學(xué)走向世界。