国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論中文出版物外國(guó)人名翻譯中字母后的標(biāo)點(diǎn)使用
——兼與《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)〉解讀》商榷

2015-01-30 15:07:53曾建林
中國(guó)出版 2015年11期
關(guān)鍵詞:外文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外國(guó)人

□文│曾建林

論中文出版物外國(guó)人名翻譯中字母后的標(biāo)點(diǎn)使用
——兼與《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)〉解讀》商榷

□文│曾建林

有關(guān)外國(guó)人名漢譯中出現(xiàn)外文字母與中文并用時(shí),外文字母之后究竟是用下腳點(diǎn)還是用間隔號(hào)的爭(zhēng)論由來(lái)已久,2012年由教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編的《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉解讀》雖然采用了使用下腳點(diǎn)的觀點(diǎn),但卻沒(méi)有說(shuō)明理由。本文從國(guó)家相關(guān)法規(guī)精神、外國(guó)人名書寫文化以及國(guó)內(nèi)相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的協(xié)調(diào)統(tǒng)一等多個(gè)維度進(jìn)行分析,指出在中文出版物中,外國(guó)人名譯名中的字母之后應(yīng)使用間隔號(hào),這對(duì)完善中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)具有重要意義。

外國(guó)人名 間隔號(hào) 下腳點(diǎn)

關(guān)于中文出版物外國(guó)人名譯名中出現(xiàn)外文字母與中文并用時(shí),外文字母后應(yīng)使用何種標(biāo)點(diǎn),在《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》GB/T15834-1995和GB/T15834-2011中均未作明確規(guī)定,且無(wú)相應(yīng)示例。而學(xué)界對(duì)此問(wèn)題長(zhǎng)期以來(lái)議論不一,焦點(diǎn)主要集中在究竟是該用間隔號(hào)還是用下腳點(diǎn)。如劉平(2007)[1]、尹世超(2008)[2]等認(rèn)為應(yīng)該使用間隔號(hào),而馮濡墨(2010)[3]等認(rèn)為應(yīng)該使用下腳點(diǎn)。由于這些爭(zhēng)論基本上圍繞以是否美觀、省力等個(gè)體經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),主觀性太強(qiáng),說(shuō)服力不足,而難成共識(shí)。教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編的2012年版《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉解讀》在回答這一問(wèn)題時(shí)卻認(rèn)為,在此種情況下,“外文縮寫字母后面不用中文間隔號(hào),應(yīng)用下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”[4]。這一解讀在出版業(yè)內(nèi)一般被視為權(quán)威解釋。但這種“不用中文間隔號(hào)”而使用非中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)“下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”的做法,其實(shí)一經(jīng)細(xì)究就惹人生疑。本文擬就此問(wèn)題做一梳理并展開商榷。

一、如何看待外國(guó)人名的譯名中出現(xiàn)字母的現(xiàn)象

依現(xiàn)有的相關(guān)法規(guī),在中文出版物中,原則上是不允許將中文與外文夾雜使用的。如在1998年頒布的《廣告語(yǔ)言文字管理暫行規(guī)定(修正)》第八條就有“不得在同一廣告語(yǔ)句中夾雜使用外國(guó)語(yǔ)言文字”的規(guī)定。[5]2000年頒布的《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》[6]第十一條亦規(guī)定“漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋”。 2010年,原新聞出版總署《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》[7]亦將“在漢語(yǔ)言中”“直接使用英文單詞或字母縮寫、生造一些非中非外、含義不清的詞語(yǔ)等”行為斥為是“濫用語(yǔ)言文字的問(wèn)題”,且“嚴(yán)重?fù)p害了漢語(yǔ)言文字的規(guī)范性和純潔性”。

因此從規(guī)范上來(lái)說(shuō),如果在外國(guó)人名的姓、名均有全稱的情況下,則在中文出版物中應(yīng)當(dāng)對(duì)外國(guó)人名采取全部漢譯的形式。即使按照外國(guó)人名“重姓輕名”的使用習(xí)慣,作者和編者也不宜直接對(duì)外國(guó)人名進(jìn)行縮寫,更不應(yīng)在漢譯中擅自將其全名縮寫成字母和下腳點(diǎn)的形式,以避免出現(xiàn)中外文夾雜使用的現(xiàn)象。

但法規(guī)的規(guī)定往往具有原則性,難以涵蓋所有情況,如果由此而一概地以為應(yīng)當(dāng)將所有外文中出現(xiàn)的外國(guó)人名全部予以漢譯,[8]則是不現(xiàn)實(shí)的。實(shí)際上,隨著近年來(lái)中外文化交流范圍的不斷擴(kuò)大,外文中的外國(guó)人名出現(xiàn)得越來(lái)越多,有些外文中的外國(guó)人名由于本身就是以縮寫形式書寫,在翻譯實(shí)踐中,“人名眾多,由于各種原因,雖經(jīng)努力,有的人名縮寫未能查到全稱,或一時(shí)難以查到,這種情況并不少見”。[9]在查找不便或找不到相應(yīng)全名的情況下,如果貿(mào)然對(duì)縮寫字母進(jìn)行漢譯,不僅難以統(tǒng)一(即使同一個(gè)字母也會(huì)因理解不同而出現(xiàn)多種譯法),而且存在極大的誤譯和錯(cuò)譯風(fēng)險(xiǎn)。因此,在此情況下,最好的辦法就是照錄外文原文中的人名縮寫字母,如實(shí)地呈現(xiàn)給讀者,由讀者辨別使用,或待日后再補(bǔ)充修訂。

二、應(yīng)將外國(guó)人名中的字母書寫形式納入中文規(guī)范

每種文化皆有自己的語(yǔ)言文字規(guī)范系統(tǒng)?,F(xiàn)有的漢語(yǔ)言文字規(guī)范、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范、拼音規(guī)范等是一套行之有效、自成體系的中文規(guī)范系統(tǒng)。作為國(guó)家和民族的文化符號(hào),應(yīng)保持一定的穩(wěn)定性,在中文出版物中,對(duì)外國(guó)人名中的縮寫字母采用字母與下腳點(diǎn)的書寫形式,實(shí)際上只注意到要尊重外文的規(guī)范,而忽視了更應(yīng)重視的中文本身的規(guī)范。

1.采取縮寫字母與下腳點(diǎn)的書寫形式有違相關(guān)法規(guī)精神

正如上文所列,無(wú)論是國(guó)家層面的法規(guī)《中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,還是部門層面的規(guī)章制度《廣告語(yǔ)言文字管理暫行規(guī)定(修正)》《關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知》均要求保持漢語(yǔ)言文字的規(guī)范性和純潔性,以保證自身語(yǔ)言文化系統(tǒng)的相對(duì)穩(wěn)定和有序發(fā)展,特別強(qiáng)調(diào)要嚴(yán)格中外文夾雜使用行為。

據(jù)已有的文獻(xiàn)來(lái)看,支持在外國(guó)人名中直接使用外文縮寫字母和下腳點(diǎn)書寫形式的主要依據(jù)就是強(qiáng)調(diào)外文字母縮寫形式(字母加下腳點(diǎn))的重要性,認(rèn)為“個(gè)人名的外文縮寫形式”應(yīng)“帶有下圓點(diǎn)”,[10]強(qiáng)調(diào)“縮寫的部分不是翻譯,只是縮寫,因此不能按漢譯的人名來(lái)使用中文標(biāo)號(hào)”“應(yīng)該點(diǎn)隨主人,使用下腳點(diǎn)”。[11]因此,在漢譯過(guò)程中,往往把外文人名中的縮寫字母與下腳點(diǎn)連在一起,照搬使用,以期通過(guò)這種形式的照搬,向讀者傳達(dá)該縮寫字母與一般字母的區(qū)別。這種用心良苦的做法,其實(shí)不僅效果讓人存疑(見下文),而且也有違國(guó)家有關(guān)漢語(yǔ)言文字使用的法規(guī)精神。按以上這種在外國(guó)人名譯名中照搬縮寫字母與下腳點(diǎn)的做法,無(wú)疑即為中外文并用現(xiàn)象,這顯然是與上述的法規(guī)精神相違背的。

2.應(yīng)將外國(guó)人名中的縮寫字母按拼音首字母格式看待

在既要使用字母又要符合相關(guān)法規(guī)精神的前提下,筆者認(rèn)為應(yīng)該借用中文作者在外文出版物的署名方式,將外國(guó)人名中的縮寫字母作為拼音首字母看待,且不使用下腳點(diǎn)。如此,既符合中文的規(guī)范,又忠實(shí)地傳達(dá)了外文原意,是最好的解決辦法。

從尊重的角度看,這種做法并不違背外國(guó)人名的書寫和使用習(xí)慣。以英美為代表的英語(yǔ)國(guó)家為例,其人名的一般組成結(jié)構(gòu)為教名(First Name)+中間名(Middle Name)+姓氏(Last Name),但由于西方文化習(xí)慣上認(rèn)為一個(gè)人的姓氏比名更重要,加上有些西方人名非常長(zhǎng),因此在日常的使用和書寫中,西方人常將中間名和教名省略或縮寫[12],而在文章中書姓不書名亦是一種常見現(xiàn)象[13]。

考察國(guó)外出版物,亦認(rèn)可直接使用人名首字母而不用下腳點(diǎn)的做法。如,根據(jù)秦昕等《外國(guó)人名在科技期刊中的識(shí)別與規(guī)范表達(dá)》一文對(duì)10種國(guó)內(nèi)外英文期刊的統(tǒng)計(jì),“在目次表中和署名時(shí),西方出版物和中日出版的英文期刊均按西方語(yǔ)言習(xí)慣,一律采用‘名前姓后’的順序。外國(guó)人名一般姓氏是全稱,名字可全稱也可縮寫”“著者索引中的人名,查閱的10種期刊的著者索引均為‘姓前名后’順序,姓氏全拼,名字縮寫為首字母。常在姓氏后面加上一個(gè)逗號(hào)”。[14]實(shí)際上除了人名,在組織名稱上,直接使用縮寫字母而不用下腳點(diǎn)是非常普遍的做法,眾人熟悉的諸多國(guó)際著名大公司,如國(guó)際商業(yè)機(jī)器公司,其英文名為International Business Machines Corporation,但不論中英文出版物均習(xí)慣簡(jiǎn)寫為IBM。

從中外文互譯的角度看,音譯法被公認(rèn)為是最合適的人名譯法。在外文出版物中,中文姓名一般以漢語(yǔ)拼音形式書寫(即使由于歷史原因,個(gè)別中文姓名的拼音拼寫偏離了現(xiàn)有的普通話拼音規(guī)則,但究其根源仍是按發(fā)音規(guī)則來(lái)拼寫的),且拼音書寫的姓名原則上也必須遵守外文的使用習(xí)慣,甚至包括對(duì)人名的縮寫。因此,在中文出版物中,將外國(guó)人名的縮寫字母視作拼音字母且遵守中文標(biāo)點(diǎn)用法,也是完全可以理解的。

三、中文出版物中的外國(guó)人名縮寫字母后應(yīng)使用中文間隔號(hào)

歷史地看,在中文出版物中的外國(guó)人名縮寫字母后引入下腳點(diǎn),是中外文互譯過(guò)程中的臨時(shí)性應(yīng)對(duì)措施。隨著我們對(duì)外國(guó)人名文化認(rèn)識(shí)的逐漸深入以及中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)的不斷發(fā)展完善,應(yīng)及時(shí)地摒棄下腳點(diǎn)而統(tǒng)一使用中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)間隔號(hào)。

1.在中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng)中使用下腳點(diǎn)難以自圓其說(shuō)

在中文出版物中,外國(guó)人名縮寫字母與中文并用的現(xiàn)象是隨著文化交流的擴(kuò)大與密切而出現(xiàn)的新現(xiàn)象,如1987年的《歐美人名的漢譯問(wèn)題》一文在提到這種形式時(shí),特意在注6中說(shuō)明,“在我國(guó)報(bào)刊上,這種漢譯名(指中文與字母并用的外國(guó)人名)尚無(wú)統(tǒng)一書寫形式”。[15]隨著這一現(xiàn)象在中外文翻譯實(shí)踐中的不斷出現(xiàn),字母之后應(yīng)用何種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)這一問(wèn)題,也越來(lái)越引起關(guān)注。

1991年《語(yǔ)文建設(shè)》雜志為貫徹施行國(guó)家語(yǔ)委和原新聞出版署修訂發(fā)布的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》,特別刊發(fā)了《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》修訂組的答問(wèn)文章。《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉問(wèn)題解答(六)》專門就漢譯中的外國(guó)人名中文與字母并用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法問(wèn)題做了解釋,認(rèn)為“外國(guó)人名的縮寫字母和中文翻譯并用時(shí),縮寫字母后的間隔號(hào)是下腳點(diǎn)。例如:①H.穆爾是20世紀(jì)最偉大的雕塑家;②D.H.勞倫斯如今已被列為英國(guó)最偉大的作家之一。在有的外國(guó)人名里,外文縮寫字母和音譯漢字交替使用,這時(shí),下腳點(diǎn)的間隔號(hào)和中間點(diǎn)的間隔號(hào)都會(huì)用到。例如:③A.羅伯特·李;④埃德蒙·S.卡彭特”。[16]根據(jù)該段解釋我們可以得知,一是修訂組認(rèn)可了外國(guó)人名漢譯中的中文與字母并用這一書寫形式,二是修訂組提出了將下腳點(diǎn)“.”增加作為中文間隔號(hào)的另一種書寫形式的解決思路。該文顯然認(rèn)識(shí)到,直接將下腳點(diǎn)“.”解釋為縮寫點(diǎn)是不符合中文規(guī)范的,因而試圖采取將其命名為間隔號(hào)的方法,以將下腳點(diǎn)直接納入中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)系統(tǒng),這也算是一種變通的解決辦法。

但采取這種在國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)之外進(jìn)行專家解釋的做法,只能看作是一種試探和嘗試。事實(shí)上,在1995版《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-1995)中并沒(méi)有將下腳點(diǎn)納入間隔號(hào),而2011版《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011)更是將下腳點(diǎn)(小圓點(diǎn))完全踢出了中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法系統(tǒng)。如,《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-1995)在有關(guān)句號(hào)的定義中曾將下腳點(diǎn)列為句號(hào)的“還有一種形式,即一個(gè)小圓點(diǎn)‘.’”。而到了2011版的《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011),卻不再將下腳小點(diǎn)“.”定義為句號(hào)的一種形式,明確句號(hào)的形式只有“?!薄6以?012年的《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉解讀》中,也改變了1991年問(wèn)題解答中的說(shuō)法,“當(dāng)外國(guó)人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí),外文縮寫字母后面不用中文間隔號(hào),應(yīng)用下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”??梢姡?012年的解讀已不再賦予下腳點(diǎn)為間隔號(hào)的身份。讓人困惑的是,解讀中雖然提出外文縮寫字母后不用中文間隔號(hào)而用下腳點(diǎn),但“下腳點(diǎn)(齊線小圓點(diǎn))”究竟是否為新的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或到底是何方神圣亦無(wú)任何說(shuō)明。以權(quán)威身份而作如此權(quán)宜之解釋,不免讓人覺(jué)得尷尬,亦可見引進(jìn)下腳點(diǎn)的做法實(shí)在是難以自圓其說(shuō)。

2.在中文出版物中的外國(guó)人名字母與中文并用時(shí),字母之后應(yīng)使用中文間隔號(hào)

實(shí)際上,在中文出版物中的外國(guó)人名縮寫字母之后不用下腳點(diǎn),不僅不影響中文讀者對(duì)外國(guó)人名的理解和認(rèn)識(shí),而且在字母之后使用中文間隔號(hào)更加符合中文書寫規(guī)范和閱讀習(xí)慣。在《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》(GB/T7714-2005)中即規(guī)定“歐美著者的名可以用縮寫字母,縮寫名后省略縮寫點(diǎn)”,[17]而《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》(1998、2006)亦明確規(guī)定主要著作責(zé)任者一項(xiàng)“不得出現(xiàn)縮寫點(diǎn)”。由此可見,外國(guó)人名的縮寫名后不用下腳點(diǎn)不僅不會(huì)構(gòu)成中文閱讀障礙或引起誤解,而且已然在學(xué)術(shù)出版領(lǐng)域成為一種共識(shí)。

實(shí)際上,2012年《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉解讀》提出的外國(guó)人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí)外文縮寫字母后面“不用中文間隔號(hào)”的說(shuō)法,本身就是經(jīng)不起推敲的。無(wú)論是《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/ T15834-1995)有關(guān)“外國(guó)人和某些少數(shù)民族人名內(nèi)各部分的分界,用間隔號(hào)標(biāo)示”的規(guī)定,還是《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》(GB/T 15834-2011)有關(guān)間隔號(hào)用于“標(biāo)示某些相關(guān)聯(lián)成分之間的分界……標(biāo)示外國(guó)人名或少數(shù)民族人名內(nèi)部的分界”的規(guī)定,都明確指出,為避免外國(guó)人名漢譯后出現(xiàn)名、姓不分的局面,需要在外國(guó)人名漢譯中使用間隔號(hào)標(biāo)示分界。我們知道,“西文標(biāo)點(diǎn)中沒(méi)有間隔號(hào),人名各部分的分界,通過(guò)留空的方式表示”,[18]但中文顯然不可能通過(guò)留空的方式來(lái)界定人名之間的關(guān)系。而按照2012年解讀的說(shuō)法,如果在縮寫字母后不用中文間隔號(hào),則該字母與其前后文字顯然就會(huì)因?yàn)槿狈τ行Х纸鐦?biāo)示而有混亂之虞。

因此,在中文出版物中,外國(guó)人名里外文縮寫字母與中文譯名并用時(shí),最好的處理辦法是在外文字母之后統(tǒng)一使用中文間隔號(hào)。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述本文認(rèn)為,對(duì)中文出版物中的外國(guó)人名,首先應(yīng)盡量避免出版中文與外文共用的局面,如果不得不采用外文縮寫字母與中文譯名并用的情況,則像《〈標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法〉解讀》中所示的“E.策勒爾”“D.H.勞倫斯”“羅伯特·A.洛維特”等外國(guó)人姓名,顯然采用統(tǒng)一的間隔號(hào)寫為“E·策勒爾”“D·H·勞倫斯”“羅伯特·A·洛維特”,更加合理合法。

有關(guān)中文出版物中外國(guó)人名字母與中文并用應(yīng)采取間隔號(hào)的問(wèn)題,看似小,實(shí)則大。隨著中外文化的進(jìn)一步密切交流與融合,特別是在學(xué)術(shù)出版上涉及的人名著錄問(wèn)題越來(lái)越多,我國(guó)涉及人名著錄方面的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)也逐漸增多。這些標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范之間自然也應(yīng)實(shí)現(xiàn)相互補(bǔ)充和融洽。在《文后參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》中規(guī)定,“(下腳點(diǎn))‘.’用于題名項(xiàng)、析出文獻(xiàn)題名項(xiàng)、題名、其他責(zé)任者、析出文獻(xiàn)其他責(zé)任者、連續(xù)出版物的‘卷、期、年、月或其他標(biāo)志’項(xiàng)、版本項(xiàng)、出版項(xiàng)、出處項(xiàng)、專利文獻(xiàn)的‘公告日期或公開日期’項(xiàng)、獲取和訪問(wèn)路徑以及‘著者-出版年’制中的出版年前。每一條參考文獻(xiàn)的結(jié)尾可用‘.’號(hào)”[19]。《中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)檢索與評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)規(guī)范》亦采用了相同的用法。這也是國(guó)際學(xué)術(shù)出版中的通則。因此,在外國(guó)人名的漢譯中,突破對(duì)“外文字母+下腳點(diǎn)”這一縮寫形式的認(rèn)識(shí)障礙,在外國(guó)人名字母與中文并用的外文字母后使用中文間隔號(hào),對(duì)于理順中文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法系統(tǒng)本身,推進(jìn)《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》與其他標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,亦具有非常重要的現(xiàn)實(shí)意義。

(作者單位:浙江大學(xué)出版社)

注釋:

[1]劉平.淺談間隔號(hào)在外國(guó)人名翻譯中的使用[J].中國(guó)出版,2007(4)

[2]尹世超.人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號(hào)的用法[J].修辭學(xué)習(xí),2008(1)

[3]馮濡墨.外國(guó)人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號(hào)選擇討論[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀),2010(11)

[4]教育部語(yǔ)言文字信息管理司組編.《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》解讀[M]. 北京:語(yǔ)文出版社,2012:86

[5]廣告語(yǔ)言文字管理暫行規(guī)定(修正)(國(guó)家工商行政管理局令第86號(hào))[EB/OL].[2014-12-12]. http://gkml.saic.gov.cn/auto3743/ auto3753/200807/t20080715_112441.htm

[6]中華人民共和國(guó)國(guó)家通用語(yǔ)言文字法[EB/OL].[2014-12-12]. http://www.gov.cn/ziliao/flfg/2005-08/31/content_27920.htm

[7]新聞出版總署.關(guān)于進(jìn)一步規(guī)范出版物文字使用的通知[Z].[2014-12-11] . http://www.gapp.gov.cn/news/1663/103266.shtml

[8]周國(guó)強(qiáng).學(xué)術(shù)著作中外國(guó)人名漢譯的若干經(jīng)驗(yàn)[J].出版參考,2011(8月下)

[9]周之璆,徐元春. 試談俄文姓名縮寫的音譯[J]. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1985(1)

[10]石立堅(jiān).歐美人名的漢譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1987(1)

[11]馮濡墨.外國(guó)人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號(hào)選擇討論[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典閱讀),2010(11)

[12]周之璆,徐元春.試談俄文姓名縮寫的音譯[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),1985(1)

[13]梅全亮.論英文人名的構(gòu)成及其編輯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2014(8)

[14]秦昕,時(shí)碩坤,劉仁涌.外國(guó)人名在科技期刊中的識(shí)別與規(guī)范表達(dá)[J]. 遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,8(4)

[15]石立堅(jiān).歐美人名的漢譯問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1987(1)

[16]《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》修訂組.《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》問(wèn)題解答(六)[J].語(yǔ)文建設(shè),1991(9)

[17]黎洪波,利來(lái)友,陳勇輝. 圖書編輯校對(duì)實(shí)用手冊(cè)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014(3版):542

[18]尹世超.人名譯名中字母與漢字之間標(biāo)號(hào)的用法[J].修辭學(xué)習(xí),2008(1)

[19]黎洪波,利來(lái)友,陳勇輝. 圖書編輯校對(duì)實(shí)用手冊(cè)[M]. 桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2014(3版):542

猜你喜歡
外文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)外國(guó)人
外文字母大小寫的應(yīng)用規(guī)則
我們班的“標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”
小讀者(2020年4期)2020-06-16 03:34:06
外國(guó)人如何閱讀王維
文苑(2019年14期)2019-08-09 02:14:32
街上遇見外國(guó)人
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)爭(zhēng)吵記
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的爭(zhēng)論
李鴻章集外文補(bǔ)遺
怎么跟外國(guó)人推薦《瑯琊榜》?
新人教版《逍遙游》中幾處標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用例說(shuō)
Durmiendo en la Muralla China
同德县| 都安| 桂林市| 亚东县| 诸暨市| 镇坪县| 晋宁县| 清苑县| 延庆县| 云南省| 南皮县| 驻马店市| 张掖市| 集安市| 石狮市| 潜江市| 丹江口市| 奇台县| 凌源市| 哈尔滨市| 四子王旗| 新平| 银川市| 营山县| 崇阳县| 海门市| 黔江区| 枣强县| 钦州市| 方山县| 江门市| 准格尔旗| 屏山县| 杭州市| 永德县| 满洲里市| 尉氏县| 沅江市| 余干县| 定南县| 建昌县|