楊晶金
摘 要:譯者通過翻譯過程建立起多種文化間的對話關(guān)系,《京華煙云》是體現(xiàn)中國文化特征的英文小說,因此而具有翻譯的性質(zhì)。從小說內(nèi)容進(jìn)行分析,觀察其文化間性特征并討論道家思想在作品翻譯過程中的體現(xiàn)方式。
關(guān)鍵詞:京華煙云;道家思想;翻譯;文化間性
《京華煙云》是林語堂最為得意的英文長篇作品之一,其中有世家的興衰與近代中國社會的風(fēng)雨飄搖。“加入劇中人物之喜怒哀樂,包括過渡時(shí)代的中國,成為現(xiàn)代的中國的一本偉大小說。”[1]道家思想的存在更是故事情節(jié)的催化劑,是一本融匯中西方文化的宏大之作。
一.莊子哲學(xué)的文化間性體現(xiàn)
《京華煙云》中的道家哲學(xué)意象極具代表性,文化間性勢必造成西方讀者的閱讀困難,林語堂巧妙地通過翻譯《莊子》箴言展示了中國文化的中庸與睿智?!拔幕g性”是德國哲學(xué)家哈貝馬斯在《論人權(quán)的文化間性》中提出的哲學(xué)術(shù)語,指不同文化之間的交流性、對話性、交互影響性。[2]小說中木蘭、莫愁、桂姐等角色由于“順其自然”的道家思想的介入而體現(xiàn)出了深刻的人性,小說每章開頭的《莊子》箴言也有著深邃的影響。如:
1.“在太極之先不為高,在六極之下不為深,先天地生不為久,長于上古不為老。
—— 莊子:《大宗師》
To Tao,the zenith is not high,nor the nadir low;no point in time is long ago,nor by lapse of ages has it grown old.
From the essay on“The Master”by Chuangtse
這段話出自《莊子·內(nèi)篇·大宗師第六》?!肚f子》的思想在一定程度上屬于一個(gè)非積極也非消極的灰色地帶,雖有浮生若夢的感慨,卻無難以自贖之悲戚。首先,“大宗師”是一個(gè)哲學(xué)意義上的存在,其本質(zhì)即忘卻生死順其自然的“道”,因此在翻譯的時(shí)候林語堂直接將其譯為“master”并在句首加上“To Tao.”(道家認(rèn)為..)來定義其范疇。其次,太極在道家思想中指宇宙初始萬物之本,“六極”指三維空間的六個(gè)極限,翻譯成“zenith”和“nadir”這兩個(gè)詞,原意分別是“part of the sky directly over head”和“1owest,weakest point”。作者在小說中多次使用類似的翻譯方式向外國讀者呈現(xiàn)了一種超脫自然的精神境界,傳達(dá)了順其自然、循環(huán)往復(fù)、積極“釋然”的間性文化。
二.《京華煙云》中道家思想的文化間性特征
有人評價(jià)《京華煙云》中的老莊思想未做到貫穿始終,種種行為反映著“精神理想與現(xiàn)實(shí)社會的不相協(xié)調(diào)”。[3]文化間性本身也不僅僅是對理論思想的體現(xiàn),“道可道,非常道”只是給路人指引方向的一盞燈,正如林語堂的《京華煙云》在翻譯上采取的也是自由引導(dǎo)的方式,充分地將道家思想與角色們的七情六欲相結(jié)合。“文化間性”具體指不同文化之間相互溝通、交流、影響、融合的過程,在小說中,步入“道”途的角色往往將命運(yùn)交托給“自然之道”,西方讀者閱讀這本書之后會更清晰地了解道家文化中升華的境界。
小說中的姚思安“游歷-回歸-游歷”的經(jīng)歷,這既代表著道家精神趨向的表現(xiàn),也體現(xiàn)著文化間性是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程,這種情況與姚木蘭通過父親的諄諄教導(dǎo)理解道家思想的情況何其相似?!毒┤A煙云》建立了文化間性話語身份,故事中不乏傳統(tǒng)禮教、中華文化、個(gè)人經(jīng)驗(yàn)的映射,這時(shí)“文化間性”通過小說中如木蘭一樣的人物來體現(xiàn),反映著儒道共融、并受到西方的基督教思想影響的哲學(xué)觀和宗教觀。
三.順其自然——《京華煙云》的翻譯特點(diǎn)
林語堂用英語講述地道的中國事時(shí),廣泛使用“異化”翻譯策略,如遇到一些西方人沒有聽過的名詞、稱謂或俗語時(shí),作者采用了直譯加解釋的方法,向不同文化主體的讀者傳遞了中國特有的風(fēng)俗文化。例如:
2. Tseng Laoyeh!Ten-thousand fortunes.I greet you.
譯文:曾老爺萬福!給您請安。
“曾老爺”的翻譯選用了凸顯異化特征的“Tseng Laoyeh”,“萬福”翻譯成了“Ten-thousand fortunes”,還附加了“I greet you”作為說明。這段語言表述上有尊敬與感激的情感,如果直接譯成英文中的問候語,便沒有將文化間性特征體現(xiàn)出來,看不到中國禮貌文化的獨(dú)特性,也就達(dá)不到如果林語堂想用順其自然的方式來營造氣氛的效果。
四.結(jié)語
順其自然的翻譯手法使得整個(gè)作品更易閱讀,諸多人物的結(jié)局都?xì)w因于變幻無常的“命”與“道”,其翻譯的特點(diǎn)決定了這部小說的獨(dú)特使命——向西方讀者介紹以道家思想為內(nèi)核的中國風(fēng)俗文化,莊子思想中生之坦然死而無懼的態(tài)度,作為作品的“文化間性”特征被體現(xiàn)得淋漓盡致。
參考文獻(xiàn):
[1]林語堂.京華煙云[M].張振玉,譯.西安:陜西師范大學(xué)出版社,2005.
[2]張麗云.《京華煙云》翻譯的“文化間性”探析[J].名作欣賞,2011,(8)
[3]劉勇.論林語堂《京華煙云》的文化意蘊(yùn)[J].北京師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),1998,(3)