莫穎
【摘 要】從認知語言學(xué)的角度,采用對比分析、分類、概括的研究方法,對比漢英色彩詞語的概念隱喻意義,并探討英漢色彩詞語之間的互譯方法。
【關(guān)鍵詞】色彩詞語 隱喻意義 對比 翻譯
【中圖分類號】 G 【文獻標(biāo)識碼】 A
【文章編號】0450-9889(2014)11C-0136-03
作為語言的一種基本要素,用來表述色彩的詞匯,都深受民族文化的影響,散發(fā)出鮮明的民族文化氣息。由于文化、地域、社會形態(tài)等因素的影響,不同民族的語言在色彩詞的使用上大相徑庭,在跨文化交流中就會引起文化沖撞。因此,本文通過對具有文化內(nèi)涵差異的色彩詞語進行多層次、多角度的文化對比,使學(xué)習(xí)者對這些色彩詞語有著更為深刻的理解,以期在翻譯交流中提高語言交流效率,消除文化障礙。
一、世界的認知與大自然的色彩
人類生活的意義之一在于擁有一個繽紛多彩有顏色的地球,因此色彩是人類認識世界的一個重要途徑。顏色作為一種客觀存在,是世界各民族的共同感覺。當(dāng)色彩這個詞進入到人類的視線,引起人類對色彩的好奇和關(guān)注后,自然地人類的語言符號中必然就少不了對色彩的描述或者引用色彩來表達某種意境的顏色詞。人類認知社會的這個過程中,人與環(huán)境相互影響,賦予了顏色詞具有心智和生理的基礎(chǔ)。
二、顏色詞語與概念隱喻
世界上絢麗的色彩使這個世界更加富有特有的韻味。生活在這個地球上的人類用各種語言描述著多彩的顏色。色彩詞作為人類認識這個世界的一種具體表現(xiàn)形式,其概念及內(nèi)涵的外延,如隱喻等常為人類的表達方式所常用。人們尤其是語言學(xué)家在認知語言學(xué)研究領(lǐng)域,對隱喻做了大量的的研究,并取得了較多的成果。如喬治·雷可夫(Lakoff George)認為隱喻性的符號系統(tǒng)涵蓋人類所有語言,而人類對于社會及社會活動的認知過程與隱喻概念的形成密不可分,并被人類用來創(chuàng)新一種概念、思想的主要方法,也就是把隱喻的本質(zhì)定義在用“用一種事情或經(jīng)驗理解和經(jīng)歷另一種事情或經(jīng)驗”上。雖然表示色彩的詞匯在漢英語兩種語言中有著相當(dāng)程度的一致性和相同性,但色彩在兩種語言中的內(nèi)在含義卻不盡相同。有時在中英兩種語言中的顏色所反映的事物和現(xiàn)象具有相同的引申含義,但有時在中英兩種語言中,人們使用著表示相同色彩的語言,但卻表達著完全不相同的含義。我們對不同色彩詞匯所蘊涵的內(nèi)涵意義進行分析,就會在結(jié)構(gòu)上更深層地了解使用這種語言的民族和其文化。
三、英漢顏色詞語的概念隱喻意義對比分析
語言作為記錄文化的符號系統(tǒng),具有物質(zhì)與精神的雙重屬性。由于各個民族在歷史文化、思維模式、社會風(fēng)俗、行為規(guī)范、生活環(huán)境、政治制度、價值取向等方面存在差異,因而同一種顏色所包含的文化意義在英漢兩種語言中往往有著明顯的差異。色彩詞語的使用所隱含的文化內(nèi)涵大致有以下幾種情況:
(一)同一種色彩詞語在英漢語言中具有相同的隱喻意義
顏色詞作為表達思想的最小語言單位的詞義,首先,世界各種文化有相同,但各民族又各具特色。胡壯麟教授認為:地球上所有的民族在生理結(jié)構(gòu)和文化心理上有許多共同之處。例如,英漢語言中同一種色彩紅色(Red)詞語,在英漢兩種民族文化中包含有相同的隱喻意義。紅色在英漢兩種民族文化中都分別與熱烈、喜慶或者危險、暴力、色情等聯(lián)想。紅色在漢民族文化中是一種表示富貴、喜慶和歡樂的顏色,如表示興旺與發(fā)達的有“開門紅”、“滿堂紅”、“紅包”;表示成功和圓滿的有“走紅了”、“紅得發(fā)紫”等。英語中“Red”也有喜慶的語義,如西方的圣誕節(jié)等“red-letter days(喜慶的日子)”。英語中還有“roll out the red carpet(鋪設(shè)紅地毯歡迎)”。這是一種國與國之間極高、極為隆重的禮遇,現(xiàn)已成為國際禮儀。從紅色可以聯(lián)想到戰(zhàn)火和流血,漢語中含有“紅”的詞語有“紅軍”、“紅色政權(quán)”、“紅色根據(jù)地”等。漢語中還有“白刀子進,紅刀子出”、“殺紅了眼”等形容暴力的行為。英語民族概念中的“red”是同“流血、犧牲、殉難”相關(guān)的,如“red hands(沾滿血的手)”、“red battle(血戰(zhàn))”。在西方國家中,“Red Army”、“Red Brigades”均為恐怖組織,名稱中的Red意為“流血的恐怖”。
(二)同一種色彩詞語在英漢語言中具有不同的隱喻意義
因為漢語和英語分別屬于兩種不同的文化價值系統(tǒng),因而同一種色彩詞語在英漢語言中又可能會具有不同的隱喻意義。英國語言學(xué)家帕默爾(1983)認為:“語言忠實地反映了一個民族的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂,各種信仰和偏見?!币粋€民族語言中的某個詞語往往能從另一民族中找到相近的對應(yīng)詞,但切不可只從完全相同的字面意義去理解,因為它們的文化語義有差異,甚至大相徑庭。漢語里所表達的紅色與英語中的(Red)在英漢兩種民族文化中包含有不同甚至相反的隱喻意義。漢語的紅色在漢語民族文化中能引起褒義的文化聯(lián)想,然而(Red)在英語民族文化中會引起貶義的文化聯(lián)想。在西方文化中,西方人一般厭惡紅色,如red hot political campaign指激烈的政治運動。Red還象征粗俗、虧損、暴力、疾病、愚蠢等,如red lining(圈紅線)指美國金融機構(gòu)將貧困地圈上紅線,拒絕提供貸款,使該地區(qū)陷入更大貧困;go to the red(有赤字);red beans表示愚蠢。
(三)在一種語言中,同一種色彩詞語的隱喻意義缺失
所謂色彩詞語隱喻意義缺失,指的是同樣的一種詞語的使用在一種語言中所引發(fā)的涵義聯(lián)想,而在另一種語言中卻不會。這就是不同的民族文化使詞義產(chǎn)生獨特性。例如,綠色在漢語中至少存在的兩種文化語義,在英語中卻沒有,一是涉及女性,二是有關(guān)淫蕩。古人由綠的清麗恬靜聯(lián)想到青春韶光,因此常用綠字來描寫年輕貌美的女子,如“紅男綠女”;在漢語中,“綠”通“翠”,如女子住的叫“翠樓”等。“綠云”則多用于形容女性的頭發(fā)。“青樓”指的是妓院。綠色在英語中有“缺乏經(jīng)驗”、“嫉妒”等涵義,在漢語中卻沒有這些涵義,如:a green hand(一個新手)、a green horn(涉世未深、容易上當(dāng)受騙的人),a green thought(不成熟的想法)。據(jù)說,妒忌、不快樂、疾病會導(dǎo)致人體的黃色膽汁分泌過多,是人的臉色或眼睛發(fā)青或蒼白,故英語中有“green with envy,green as jealousy,green-eyed”等說法。英語中如說某人戴個綠帽子“wear a green bonnet”,則表示“破產(chǎn)”。在美國,紙幣是綠色的,因此常用green代稱“錢財、鈔票”或“有經(jīng)濟實力的”,如green power金錢的力量,greenback美鈔,green field project(新上馬項目)指需要資金的新興企業(yè)。
四、英漢顏色詞語的概念隱喻意義翻譯策略
翻譯學(xué)家尤金·奈達分析,不同語言間的翻譯是否達意,關(guān)鍵在于等值的最大化,然而由于文化間的差異,翻譯的等值不能等同于語言上的等值。語言上的等值應(yīng)與詞語所蘊涵的意義、語境和相關(guān)的信息相匹配。那么,翻譯詞語時,我們就應(yīng)尊重色彩詞在原文化中所外延的涵義,并根據(jù)相關(guān)的翻譯原則表達出原語色彩詞語的隱喻意義。
(一)隱喻意義相同時采用直譯法
英語和漢語為母語的民族在對世界的認知方面存在一定的相同點,因此兩個民族間對于人類的生活體驗會出現(xiàn)相類似的隱喻。翻譯時,應(yīng)尊重原民族語言的風(fēng)格,使用直譯法。例如,(1)Grows are black all over the world.可譯為:天下烏鴉一般黑。(2)to give a green light to…可譯為:為……開綠燈。(3)a blacklist可譯為:黑名單。(4)Red-light district可譯為:紅燈區(qū)。
(二)隱喻意義差異時的互譯
1.形象轉(zhuǎn)換歸化法。表達色彩的詞語通常有字面和引申兩層意義。由于本族語者熟悉自己的文化,因此能從字面上直接獲取詞語的隱喻。但如果翻譯成另一種語言,則譯者需按照譯者自身民族的特點對詞語進行詮釋,盡量做到喻體即使變了,其隱喻意義仍然得到尊重。例如,Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again. 要正確理解這段話,必須根據(jù)其語境弄清楚每個顏色詞在這一特定語境的含義:white歷來是純潔、忠實、可靠的象征;green 則是一副病色;blue代表沮喪、憂傷、憂郁。 In a brown study 的意思是“深思”,而be/ feel in the pink 則是“身體健康”。故這段話的意思是:布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好,近來他一直悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。又如, White days可譯為:黃道吉日,White-haired man可譯為:紅人。
2.形象保留釋譯法。譯者不熟悉需要翻譯的詞語特定的文化背景,那么就無法對顏色詞進行準(zhǔn)確的定義,也無法在翻譯中對詞語表達的形象進行。這時,譯者就需要盡可能對詞語的隱喻意義做出合理的解釋,使譯入語讀者在理解原文信息的基礎(chǔ)上同時,又能領(lǐng)略到異域文化的魅力。例如,“醫(yī)生收紅包將被開除。”譯為:any doctor who has accepted a red paper wrap containing money will be dismissed.漢語“紅包”喻體中有“紅”這個顏色詞,但“紅包”不一定都是“紅色”的紙包,“紅包”中的“紅”字富含有某種特殊的文化功能寓意?!凹t包”的漢英翻譯要根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_方式。
(1)對于醫(yī)生拿“紅包”的現(xiàn)象,無論是衛(wèi)生主管部門,還是各家醫(yī)療機構(gòu),都是三令五申明文禁止的。
譯文:Fat envelop—secret money to a doctor usually from his patients expecting more care from him.
(2)元旦前后,福建某小學(xué)的一些老師大肆收取學(xué)生的“感恩紅包”,錢數(shù)為10元到150元不等。據(jù)學(xué)生家長反映,學(xué)生為老師送紅包,竟是響應(yīng)學(xué)校的“號召”。
譯文:Thanksgiving red packet—a small sum of cash wrapped up in red paper, symbolizing studentsthanks to their teachers.
(3)記者日前從市公安局消防局召開的新聞發(fā)布會上獲悉,針對民警利用職務(wù)之便收受“紅包” 問題,一經(jīng)查實,將根據(jù)有關(guān)規(guī)定給予最嚴厲處分。
譯文:Paper wrap—money given as a bride.
(4)某女演員用“身體紅包”說明中國導(dǎo)演缺乏誠信。
譯文:Body package—sexual bribe
(5)佳節(jié)來臨了,孩子們開始悄悄地盼望大人的紅包。
Red-packet—cash in red paper symbolizing good luck in the coming year.
又如,“近朱者赤,近墨者黑?!笨勺g為:staying near vermilion, you will get stained red, staying near ink, you will get stained black—very careful in choosing your company.
3.形象放棄意譯法。譯者翻譯源語時雖然大多數(shù)時候可以通過組織自己本族的語言來進行詮釋,但有時候為了讓外來的詞匯保留原有的形象,譯者則需大費周章,很容易造成譯文的冗長,破壞讀者閱讀時獲得的美感。這時候,我們不妨放棄源語中包含的喻義而采用意譯的方法。例如,漢語“一顆紅心,兩種準(zhǔn)備”與英語a red heart with two preparations并不等同,西方人讀了譯文會想起心臟移植手術(shù),two preparations暗示這場手術(shù)或許成功,或許失敗兩種情況。因此不妨意譯為:a loyal heart to the Party, mentally prepared for any work opportunities, whether good or bad.這樣原文的內(nèi)涵意義就表達出來了。又如,“紅塵”可譯為:human society;“紅白喜事”可譯為:weddings and funerals;“白面書生”可譯為:young handsome scholar;“黑社會”可譯為:criminal syndicate;“黑錢” 可譯為:ill-gotten money;“黑心腸” 可譯為:evil-minded等等。
五、結(jié)論
漢英兩民族文化都源遠流長。兩種語言體系中都存在大量有著隱喻意義的色彩詞語。翻譯過程中,往往由于不對等或不完全對等的文化差異產(chǎn)生的語義,都會造成詞語蘊涵的特有的語義及形象在一定程度上出現(xiàn)理解偏差或者誤解。因此,譯者在進行翻譯操作時,務(wù)必要準(zhǔn)確把握好色彩詞語在語境中用作隱喻時所具有的特殊含義,忠實原意,運用恰當(dāng)?shù)姆g方式,確保其民族特色得以最大程度的尊重。不管語言詞語的語符形式、字面意義如何不同,我們只要緊緊抓住語言詞語在語境中的文化含義這個關(guān)鍵,翻譯問題就會迎刃而解。
【參考文獻】
[1]Lakoff George & Mark Johnson, Metaphors WE live By[M].Chicago and London:The University of Chicago Press,1980
[2]戴衛(wèi)平,婓文斌.英漢文化詞語研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008
[3]郭競.漢英植物詞匯隱喻意義對比及其翻譯[J].南昌高專學(xué)報,2009(6)
[4]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008
[5]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000
[6]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2007
[7]閆傳海,張梅娟.英漢詞匯文化對比研究[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2008
[8]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001
[9]張植華.英語習(xí)語的文化內(nèi)涵與其語用研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008
【作者簡介】莫 穎(1973- ),女,廣西寧明人,研究生,廣西國際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向:英美語言文學(xué)。
(責(zé)編 何田田)