年輕時(shí)的喬伊斯背井離鄉(xiāng),漂泊于歐洲大陸,此后,他終生在國(guó)外度過(guò)。一切源于他對(duì)都柏林生活的失望,對(duì)社會(huì)陋習(xí)的鄙視及對(duì)都柏林人身上的精神麻痹的痛心疾首。離開祖國(guó)多年,他站在遠(yuǎn)處觀察和剖析自己的祖國(guó)。對(duì)于《都柏林人》,喬伊斯在寫給葛蘭特 · 理查茲的信中指出,都柏林城是“麻痹的中心”。[1]因此,學(xué)者在評(píng)論這部作品時(shí)認(rèn)為它是作者對(duì)自己祖國(guó)的種種詬病的無(wú)情揭露和批判。學(xué)者格羅斯認(rèn)為這是一部對(duì)愛(ài)爾蘭的一切表示 “拒絕接受并給予否定的作品”。[2]類似的評(píng)論其實(shí)忽略了喬伊斯內(nèi)心對(duì)祖國(guó)那份愛(ài)之深責(zé)之切的情感。的確,他的作品中彌漫著癱瘓和死亡的主題,但作者不僅止于批判和揭露,他希望通過(guò)這面鏡子讓愛(ài)爾蘭人看到自己真正的狀態(tài)和處境,從而頓悟并從中解脫出來(lái),開始全新的生活。本文以故事集的開篇《姐妹》、《悲痛的往事》及最后一篇《死者》為例來(lái)闡釋《都柏林人》的死亡主題,以及死亡的真正目的,即作者的創(chuàng)作意圖——通過(guò)死亡來(lái)獲得救贖。作者既表現(xiàn)了他對(duì)愛(ài)爾蘭人丑陋一面的深惡痛絕,也體現(xiàn)了心中那份憂國(guó)憂民的責(zé)任感——希望愛(ài)爾蘭人能夠走出精神的麻痹狀態(tài),這無(wú)疑是對(duì)整個(gè)國(guó)民的救贖。
牧師之死與救贖
故事集的開篇《姐妹》講述了一位虔誠(chéng)的牧師,他嚴(yán)肅認(rèn)真地?fù)?dān)負(fù)著對(duì)圣餐的職責(zé)和對(duì)懺悔者的保密等重大責(zé)任,在第三次中風(fēng)后終于去世。和牧師關(guān)系密切的“我”在腦海中時(shí)時(shí)浮現(xiàn)出牧師那“呆滯的、灰白的臉。它在向我懺悔著什么罪過(guò),……仿佛表示要赦免他那買賣圣職一般的罪過(guò)”。[3]“我”隨姑媽一塊兒去吊唁牧師,通過(guò)姑媽和弗林姐妹的談話大概了解了牧師之死的原因?!暗湼撬蛩榈哪侵皇ゲ捅鞘遣幌榈拈_端?!牵蓱z的詹姆斯,神經(jīng)太脆弱了,愿上帝憐憫他吧”。[4]
在歐洲文化中,圣杯象征著某種神圣、美好卻又神秘莫測(cè)的事物。有學(xué)者評(píng)價(jià):“圣杯傳統(tǒng)是夢(mèng)想的體現(xiàn)?!盵5]作為一位愛(ài)爾蘭作家,喬伊斯當(dāng)然熟悉愛(ài)爾蘭的民間神話和傳說(shuō),有人認(rèn)為圣杯源于愛(ài)爾蘭的凱爾特人。[6]學(xué)者馬修斯提到,在圣杯傳奇中,圣杯騎士波西法爾最終克服重重阻礙成為圣杯的保衛(wèi)者。而弗林牧師卻意外地將圣杯打碎了,這種過(guò)失對(duì)牧師來(lái)說(shuō)是對(duì)上帝的褻瀆,并深深地刺激了他的頭腦?!皬拇怂酮?dú)自悶悶不樂(lè),跟任何人都不搭話,只管一個(gè)人蕩來(lái)蕩去”。[7]有一天,人們哪兒也找不到他,結(jié)果,大伙兒在小教堂里找到了他,他兀自坐在黑黝黝的懺悔室里,咯咯地癡笑。在打碎圣餐杯后,弗林牧師的健康狀況伴隨著精神的萎靡日趨嚴(yán)重,宗教信仰的迷失讓他失去了希望。他在千方百計(jì)地彌補(bǔ)自己的過(guò)失,期望能得到上帝的原諒。而怎樣的虔誠(chéng)似乎都不足以能夠讓他重生。最后,他抱著那只無(wú)用的圣餐杯平靜地離世。
馬修斯把圣杯的守護(hù)者波西法爾描繪成墮落前的亞當(dāng)。彌爾頓的《失樂(lè)園》中描述了人類的始祖亞當(dāng)和夏娃曾在伊甸園無(wú)憂無(wú)慮地生活著,直到一天他們?cè)谀Ч砣龅┑恼T惑下吃下禁果。上帝目睹了他們的過(guò)錯(cuò),執(zhí)行了他公正的裁決,剝奪了他們永生的權(quán)利并將他們逐出伊甸園,罰入人間,經(jīng)歷生老病死,受盡無(wú)盡的苦難的懲罰。上帝的天使為他們勾勒了人類的未來(lái)圖畫以及他們獲得救贖的途徑。天使預(yù)言,人類通過(guò)艱苦的勞作可以達(dá)到道德的完美,并可以通過(guò)皈依基督信仰重新獲得永恒的福祉。因此,對(duì)牧師來(lái)說(shuō),死亡并不意味著生命的結(jié)束而是新生的開始。從這層意義上可以理解他去世時(shí)候的平靜與安寧。對(duì)他來(lái)說(shuō),與其失去信仰如行尸走肉般地活著,不如通過(guò)死亡而獲得重生。
《悲痛的往事》中的“死亡”與救贖
《悲痛的往事》中的辛尼科太太經(jīng)歷了精神之死到肉體之亡的悲劇。作為一位女性,她是失敗的:婚姻生活中,長(zhǎng)期被丈夫冷落和忽視。她的丈夫是一位船長(zhǎng),整天漂泊在外并尋歡作樂(lè),完全無(wú)視妻子的存在;家庭生活中,女兒已長(zhǎng)大成人,擁有自己的工作和生活。于是,辛尼科太太生活在孤獨(dú)寂寞中。形同虛設(shè)的婚姻和沒(méi)有溫暖的家庭讓她的心“死”了,生活如一潭死水沒(méi)有轉(zhuǎn)機(jī)。然而,喬伊斯沒(méi)有縱容她的墮落,在他的筆下辛尼科太太沒(méi)有放棄對(duì)生活的希望和對(duì)幸福的渴望,她以自己的方式努力追求新的生活。她積極參加社交活動(dòng),精心打扮自己,從內(nèi)到外煥發(fā)著活力。于是,達(dá)菲先生走進(jìn)了她的生活。他們從偶遇到頻頻約會(huì),親密無(wú)間的交流和相見(jiàn)恨晚的愛(ài)慕之情讓他們走到了一起。他們一起度過(guò)美好的時(shí)光,享受著不期而至的幸福。從這個(gè)角度可見(jiàn),辛尼科太太的第一次心“死”并非壞事,重新得到的幸福可謂是對(duì)她的一種救贖。全新的開始源于絕望的結(jié)束。
然而,喬伊斯并沒(méi)有讓這種幸福繼續(xù)下去。在辛尼科太太完全沉浸于這種幸福的時(shí)候,達(dá)菲先生突然提出了分手。他是一個(gè)脾氣古怪的人,他同樣非常享受他們之間的這段戀情,但他的內(nèi)心深處有一種聲音在提醒他:我們不能把自己貢獻(xiàn)出去,我們是屬于我們自己的。[8]這種聲音堅(jiān)持要他的靈魂過(guò)著無(wú)法彌補(bǔ)的孤獨(dú)生活。在內(nèi)心的呼喚和情愛(ài)之間,他妥協(xié)于自己的內(nèi)心,放棄了情愛(ài)。他的自私與絕情將辛尼科太太從幸福的巔峰拋到了絕望的深淵。命運(yùn)和辛尼科太太開了一個(gè)大大的玩笑。這一次,她的心真的“死”了。她斷絕了和達(dá)菲先生的一切往來(lái),然而生活再也無(wú)法回到過(guò)去。達(dá)菲先生很快恢復(fù)了平靜的生活,她卻始終無(wú)法重新面對(duì)生活。于是,她開始酗酒,經(jīng)常一個(gè)人在車站游蕩,然而一切似乎并不能排解她內(nèi)心的苦悶。終于,在一個(gè)深夜,她被火車撞死。肉體的死亡預(yù)示著一切痛苦的結(jié)束,因此,辛尼科太太通過(guò)肉體死亡的方式換來(lái)了精神的解脫。
當(dāng)然,喬伊斯的目的不是僅僅向讀者講述這樣一個(gè)故事,辛尼科太太的悲劇反映了當(dāng)時(shí)愛(ài)爾蘭社會(huì)的現(xiàn)狀:死氣沉沉,到處彌漫著一種精神麻痹的狀態(tài)。在這樣的社會(huì)背景下,即使個(gè)人想要努力沖破它的束縛也是徒勞無(wú)功的。就如辛尼科太太的掙扎與努力一樣,她可以有不幸的婚姻,但她完全可以通過(guò)努力重新開始新的生活,但她的努力無(wú)法與強(qiáng)大的社會(huì)環(huán)境抗衡,最終她失敗了。喬伊斯對(duì)自己祖國(guó)的那份愛(ài)之深、責(zé)之切的情感躍然紙上,他將自己祖國(guó)最丑陋的那一面赤裸裸地展示出來(lái),讓國(guó)人看清自己的處境,通過(guò)努力獲得救贖。endprint
《死者》中的“死亡”與救贖
《死者》作為《都柏林人》的壓軸篇也是學(xué)者評(píng)論最多的一篇。學(xué)者對(duì)于該篇中的“死者”主要從三個(gè)方面來(lái)理解。第一,為了愛(ài)情而死的邁克爾·富里。他拖著羸弱的病體在大雨中為戀人格莉塔唱歌,他的狂熱之愛(ài)可見(jiàn)一斑。格莉塔告訴丈夫:“我想他是為我而死”[9],這讓丈夫的虛榮心備受打擊:作為丈夫,日夜陪伴在妻子身邊,在妻子心目中的地位竟然不及一個(gè)已經(jīng)去世的戀人。加布里埃爾的內(nèi)心產(chǎn)生了巨大的波動(dòng),先是嫉妒妻子的戀人,而后是對(duì)妻子的憎恨,最后他才直面自己,剖析自己,意識(shí)到了自身的不足:世俗卑微和心胸狹隘。作為死者的邁克爾卻永遠(yuǎn)活在戀人的心中,他的肉體雖然死去了,但他的精神還活著。同時(shí),邁克爾真摯的愛(ài)戀讓加布里埃爾接受了一次精神的洗禮。讀者在故事的結(jié)尾看到漫天的雪花覆蓋了所有的事物,加布里埃爾的靈魂經(jīng)過(guò)雪花的洗禮,脫離了原來(lái)那個(gè)自私狹隘、偏激高傲的軀體,伴隨著靈魂的再生,他對(duì)愛(ài)情、人生有了全新的認(rèn)識(shí)。
第二種對(duì)“死者”的理解是指摩根聚會(huì)上的人們。遲暮之年的兩位姨媽是代表人物,在促狹的室內(nèi)聚會(huì)上,瑪麗姨媽彈奏的鋼琴曲單調(diào)乏味,茱莉亞姨媽演唱的歌曲陳詞濫調(diào),使人感到更加倦怠。鋼琴曲和歌聲就如她們從未獲得愛(ài)情滋潤(rùn)的軀體一樣,死氣沉沉,散發(fā)著“死亡”的氣息。但是這完全沒(méi)有影響到聚會(huì)的熱鬧氣氛,全體客人的齊聲合唱將聚會(huì)推向了高潮??此茻狒[而又充滿活力的聚會(huì)就像愛(ài)爾蘭的社會(huì)一樣,表面繁華事實(shí)上卻沉悶無(wú)聊。從門外涌進(jìn)來(lái)的清新空氣使人感到清新愉悅,這是一種強(qiáng)烈的反差和對(duì)比,室外空氣自然清新而室內(nèi)的氣息卻是腐朽污濁的。但處于其中的人們卻渾然不知,沉浸其中。因?yàn)樗麄兊木褚呀?jīng)死亡。
第三種對(duì)于“死者”的理解就是指加布里埃爾。從愛(ài)情的角度他和邁克爾是鮮明的對(duì)比,邁克爾死去了卻永遠(yuǎn)地活在了戀人的心中;他雖然活著卻被妻子漠視,愛(ài)情上他是一個(gè)失敗者。就個(gè)人而言,他的表現(xiàn)是對(duì)自己愛(ài)爾蘭人身份的赤裸裸的背叛。他從內(nèi)心深處崇尚歐洲文化;度假時(shí),他迫不及待地要去歐洲各國(guó);他拒絕母語(yǔ);刻意效仿歐洲大陸人的做法,堅(jiān)持穿鞋套;為親英日?qǐng)?bào)《每日快報(bào)》文學(xué)評(píng)論欄撰寫文章。但在生活中他卻刻意地偽裝自己,表面上極力迎合愛(ài)爾蘭人,表現(xiàn)得很有紳士風(fēng)度,希望得到他們的認(rèn)同。比如在聚會(huì)上,他刻意地去討好姨媽的女傭;在年老的姨媽面前,他一直維護(hù)自己懂事能干的男人形象。但在內(nèi)心里,他覺(jué)得自己遠(yuǎn)遠(yuǎn)比女傭優(yōu)越得多,對(duì)女傭的熱情不過(guò)是一種施舍,只是女傭并不領(lǐng)情,這讓他的自尊心備受打擊;姨媽在他的心中只是個(gè)無(wú)知的老婦人,不過(guò)是兩位姨媽對(duì)他的依賴和肯定讓他的驕傲情緒不斷膨脹。當(dāng)然,他還希望能贏得更多人的肯定和擁護(hù),因此,他事先刻意準(zhǔn)備了華而不實(shí)的詩(shī)朗誦,盡管大多數(shù)人都聽不懂。整晚上他看似很受歡迎,事實(shí)上恰好相反。他非常敏感地意識(shí)到自己的詩(shī)朗誦就如小丑表演,似乎大家都看穿了他在故意炫耀高人一等的教育,這讓加布里埃爾的虛榮與自尊遭受狠命的打擊。從進(jìn)門時(shí)女傭的刻意拒絕,到艾弗絲小姐奚落他為西部立吞人,到在全場(chǎng)客人面前丟臉,他覺(jué)得被大家戲弄了。最終讓他崩潰的是和妻子的一番交談,他發(fā)現(xiàn)自己的妻子一直在懷念過(guò)去的戀人,沉浸在那份戀情中而不能自拔,這讓他引以為豪的幸福感立刻土崩瓦解。
對(duì)基督教徒而言,驕傲是七宗罪之首,而加布里埃爾恰好是個(gè)驕傲自大的人。更可悲的是他在文化政治立場(chǎng)上站錯(cuò)了隊(duì),竟然鄙視自己的祖國(guó)和親人,作為愛(ài)爾蘭人,偏要崇尚歐洲和英國(guó)的文化。因此,他無(wú)法和身邊的人進(jìn)行平等、有效的交際,他的社會(huì)認(rèn)同根本不可能實(shí)現(xiàn)。表面上他如鶴立雞群高高在上,而事實(shí)上他卻以自己的方式將自己與外界隔絕開來(lái)。在社會(huì)和家庭中都得不到有效交流的人是注定走向死亡的——精神的死亡。幸運(yùn)的是喬伊斯并沒(méi)有讓他走向死亡,而是借助雪來(lái)凈化他的思想和靈魂,雪也為整個(gè)愛(ài)爾蘭覆蓋了一層潔凈和新生。加布里埃爾最后頓悟了,該是動(dòng)身去西方旅行的時(shí)候了,他的靈魂開始了新生。
結(jié) 語(yǔ)
總之,無(wú)論是精神還是肉體的死亡,在喬伊斯看來(lái)都是新生的開始,死即是生的最高形式。喬伊斯在一封信中曾經(jīng)表達(dá)了他對(duì)愛(ài)爾蘭的愧疚,他指出對(duì)于愛(ài)爾蘭,他的要求過(guò)分苛刻了。其實(shí),在他的靈魂深處,任何國(guó)家都不如愛(ài)爾蘭美。由此可見(jiàn),喬伊斯雖然常年漂泊在外,雖然無(wú)情地揭露和諷刺都柏林的方方面面,但他是思念和熱愛(ài)自己的祖國(guó)的。他希望以自己的方式給愛(ài)爾蘭的重生注入一份力量。
基金項(xiàng)目:2014年度河南省社科聯(lián)項(xiàng)目:信息技術(shù)與英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂的融合與構(gòu)建(項(xiàng)目編號(hào):SKL-2014-1449)階段性成果;2014年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究青年項(xiàng)目:成長(zhǎng)小說(shuō)視野下的福爾斯研究(項(xiàng)目編號(hào):2014-QN-415);2014年度河南省社科聯(lián)項(xiàng)目:福爾斯后期小說(shuō)研究(項(xiàng)目編號(hào):SKL-2014-1583)。
參考文獻(xiàn):
[1]此信載于羅伯特 ·蕭爾斯,瓦爾頓 ·呂茲編.都柏林人[M].伐金出版公司,1969:269.轉(zhuǎn)引自《都柏林人》第4頁(yè).
[2]格羅斯.喬伊斯[M].袁鶴年譯.三聯(lián)書店,1986:3.
[3][4][7][8][9](愛(ài)爾蘭)詹姆斯·喬伊斯.都柏林人·代序[M].孫梁,宗白等譯.上海:上海譯文出版社,1984:4,11,11,121.
[5]Alfred Nutt.Studies of the Legend of the Holy Grail,With Especial Reference to the Hypothesis of its Celtic Origin [M].New York:Cooper Square Publishers,Inc.,1965:1.
[6]John Matthews.The Elements of the Grail Tradition [M].Dorset:Element Book Limited,1992:11.
作者簡(jiǎn)介:
郭雯靜(1980— ),女,河南新鄉(xiāng)人,碩士,新鄉(xiāng)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;研究方向:英美文學(xué)。endprint