国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論英漢翻譯中語(yǔ)篇的連貫性

2015-01-13 13:35:06王筑昤
讀與寫(xiě)·下旬刊 2014年12期
關(guān)鍵詞:可接受性連貫性翻譯

摘要:連貫是語(yǔ)篇翻譯的要素,語(yǔ)篇翻譯的過(guò)程也就是語(yǔ)篇連貫的識(shí)別與重構(gòu)過(guò)程。本文試圖從語(yǔ)篇的連貫性入手,探討語(yǔ)篇連貫機(jī)制在英漢翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用,并對(duì)譯文的連貫性提出建議,以期提高翻譯質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:翻譯;連貫性; 語(yǔ)篇; 可接受性

中圖分類(lèi)號(hào):G648文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1672-1578(2014)24-0034-01

1.語(yǔ)篇連貫與翻譯的關(guān)系

語(yǔ)篇是指不完全受句子語(yǔ)法約束,在一定語(yǔ)境環(huán)境下表示完整語(yǔ)義的自然語(yǔ)言單位,語(yǔ)篇由一個(gè)以上的語(yǔ)段或句子構(gòu)成,各成分之間在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的。而連貫是語(yǔ)篇的基本特征,指篇章是一個(gè)整體而不是一些不相關(guān)詞句的堆積,話(huà)語(yǔ)中所表達(dá)的各種概念和關(guān)系必須彼此相關(guān),并存在于語(yǔ)篇的深層,通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義連接。

語(yǔ)篇連貫分顯性連貫和隱性連貫。 詞匯、替代、省略,照應(yīng)等作為語(yǔ)篇顯性形式標(biāo)記,構(gòu)成語(yǔ)篇的顯性連貫。而隱性連貫指作者依靠讀者相同或相近的文化、歷史及社會(huì)背景等言外語(yǔ)境因素支持,利用和針對(duì)讀者的認(rèn)知能力來(lái)表明其話(huà)語(yǔ)的量或明晰度。讀者需利用語(yǔ)用推理等手段理解其中的隱性連接意義,并通過(guò)自身的心理活動(dòng)還原和創(chuàng)造出連貫關(guān)系,從而建立語(yǔ)篇連貫,掌握作者的交際意圖。

翻譯的過(guò)程即信息傳遞和信息再現(xiàn)的過(guò)程,其目的是用譯語(yǔ)語(yǔ)篇再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)篇的交際功能,向譯文讀者傳達(dá)一定信息。因此,只有連貫的語(yǔ)篇才能被正確地理解。導(dǎo)致讀者誤解或不解的譯文在很大程度上與讀者誤解或誤譯原文的連貫有關(guān)。如缺乏對(duì)語(yǔ)篇的清晰的概念和認(rèn)識(shí),對(duì)語(yǔ)篇的特點(diǎn)、構(gòu)成、語(yǔ)篇和語(yǔ)境的關(guān)系及連貫性等不理解,譯文就會(huì)行文不暢,邏輯混亂。但語(yǔ)篇的隱性連貫不體現(xiàn)在語(yǔ)篇的表層結(jié)構(gòu)上,而有賴(lài)于語(yǔ)境和語(yǔ)用知識(shí)的推導(dǎo),有賴(lài)于讀者的理解去實(shí)現(xiàn)。因此,句句對(duì)應(yīng)的翻譯并不能保證譯文語(yǔ)篇的連貫性。翻譯中應(yīng)從理解整篇內(nèi)容入手,了解中心思想和重要信息,將難點(diǎn)放在一定的語(yǔ)境中進(jìn)行分析與理解,才能依照原文的連貫結(jié)構(gòu)構(gòu)建出連貫的譯文。本文僅就語(yǔ)篇的隱性連貫機(jī)制及其翻譯策略做一定探討。

2.翻譯中語(yǔ)篇連貫機(jī)制的整合作用

連貫是語(yǔ)篇的基本特征之一,是語(yǔ)篇深層的語(yǔ)義和功能關(guān)系,沒(méi)有連貫就沒(méi)有語(yǔ)篇。

人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言進(jìn)行信息傳遞時(shí),離不開(kāi)一定的客觀(guān)條件和背景,即語(yǔ)境。所以分析語(yǔ)篇需考慮語(yǔ)境的作用。語(yǔ)境有三個(gè)層面:(1)語(yǔ)篇內(nèi)部的環(huán)境,即,語(yǔ)言語(yǔ)境,也就是通常所說(shuō)的上下文;(2)語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r,事件的性質(zhì),參與者的關(guān)系,時(shí)間,地點(diǎn),方式等,即情景語(yǔ)境;(3)說(shuō)話(huà)人所處的歷史文化和風(fēng)俗人情,即文化語(yǔ)境。這三類(lèi)語(yǔ)境能在缺失顯性銜接手段的情況下,幫助讀者理清思路,建立隱性的銜接鏈,從而實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的連貫,這種關(guān)聯(lián)性是語(yǔ)篇連貫機(jī)制的基本特點(diǎn)。但連貫?zāi)芊窠⒆罱K取決于讀者的理解,讀者只有以語(yǔ)篇的顯性銜接為線(xiàn)索,依靠自身的認(rèn)知能力,將語(yǔ)境內(nèi)容概念化和結(jié)構(gòu)化,激活背景知識(shí)和文化知識(shí),完成語(yǔ)篇連貫的生成和理解。這樣才能獲得語(yǔ)篇中所蘊(yùn)含的各種意義和信息。

在翻譯中,譯者的任務(wù)是找出源語(yǔ)語(yǔ)篇中這種體現(xiàn)原作者思路的連貫性并在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中再現(xiàn)出來(lái),使譯語(yǔ)讀者能獲得與源語(yǔ)讀者相似的連貫性理解,進(jìn)而得到閱讀享受。所以,翻譯過(guò)程是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,也是連貫結(jié)構(gòu)的重建過(guò)程。只有語(yǔ)篇中的符號(hào)同現(xiàn)實(shí)和可能世界中的所指有效聯(lián)系起來(lái)才能真正獲得連貫,只有建立起了正確的連貫,譯文才是完整的語(yǔ)篇。因此,譯者在翻譯中要既忠實(shí)于原文的連貫結(jié)構(gòu),又考慮譯文中重新構(gòu)建的連貫結(jié)構(gòu)是否能夠得到譯文讀者的識(shí)別,從而獲得連貫性的理解。使譯文語(yǔ)義暢通,不讓讀者感到機(jī)械和死板,使語(yǔ)義呈現(xiàn)出滯凝和隔斷的狀態(tài)。

3.運(yùn)用相應(yīng)策略增強(qiáng)譯文可接受性

由于翻譯不是翻譯詞語(yǔ)或語(yǔ)句,而是文本。所以在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者必須在譯語(yǔ)語(yǔ)篇中重構(gòu)源語(yǔ)語(yǔ)篇的連貫性。在重構(gòu)的過(guò)程中,翻譯策略的選擇不可避免會(huì)受到譯文語(yǔ)言可接受性方面的影響。譯文的可接受性,是指譯文讀者對(duì)譯文能否完全理解,譯文是否明白易懂。可接受性的好壞直接影響翻譯的效果,增強(qiáng)譯文的可接受性就要讓譯文不拘泥于原文詞語(yǔ)的表層意義和句子形態(tài)結(jié)構(gòu),從總體連貫和局部連貫的入手,理順原文的語(yǔ)義關(guān)系和信息傳遞功能,使譯文通順流暢,達(dá)到信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn)。原文讀者需在理解語(yǔ)言信號(hào)的情況下, 充分考慮原文所處的文化背景和倫理道德體系,借助頭腦中已有知識(shí)和語(yǔ)篇中已提供信息對(duì)隱含信息進(jìn)行推理,建立連貫關(guān)系,從而準(zhǔn)確無(wú)誤地理解和欣賞語(yǔ)篇,并用恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)傳遞原文。這需要譯者在思維方式上進(jìn)行調(diào)整或變通,根據(jù)上下文挖掘話(huà)語(yǔ)深層含義,判斷句子內(nèi)在邏輯關(guān)系,不能只停留于對(duì)語(yǔ)法和表面詞義的理解。要考慮到語(yǔ)句之間在言外行為這個(gè)層面上的聯(lián)系,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化選擇,實(shí)現(xiàn)原文的連貫功能。否則,譯文會(huì)含糊,費(fèi)解和誤導(dǎo)。

如: There was a menu , but it didn't make any difference , everything tasted the same. You'd stand up at the end and want to die.(M. Lurie , A Beacon in the Night)直譯:"你會(huì)最后站起來(lái)想去死。"這樣的譯文無(wú)法與前兩句構(gòu)成連貫,讓人無(wú)法理解。所以通過(guò)分析語(yǔ)篇的語(yǔ)境和深層語(yǔ)義連貫結(jié)構(gòu),我們可以把這句話(huà)譯為:"你吃完后一站起身來(lái)就會(huì)感覺(jué)脹得要死。"

總之,人類(lèi)思維既有共性,又有個(gè)性。在英漢語(yǔ)篇互譯時(shí),由于雙方共有的某些知識(shí),文化背景和現(xiàn)有語(yǔ)境,使語(yǔ)篇中有些連接意義不需要明示,這在語(yǔ)言形式上留下許多空白。這種言外功能的認(rèn)定在很大程度上要依賴(lài)譯者的個(gè)人推理和判斷,這就是語(yǔ)篇連貫。譯者應(yīng)利用語(yǔ)用,語(yǔ)義,語(yǔ)境信息,不拘泥于原文中詞語(yǔ)的表層意義和句子形態(tài)結(jié)構(gòu),從總體連貫和局部連貫的角度,理順原文的語(yǔ)義關(guān)系和信息傳遞功能,增加譯文的可接受性,使譯文通順流暢,質(zhì)量得到整體提高。

參考文獻(xiàn):

[1]朱永生。鄭立信。英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究 [M]上海外語(yǔ)出版社。2001

[2]胡壯麟。語(yǔ)篇的銜接與連貫 [M] . 上海外語(yǔ)教育出版社

[3]朱永生. 韓禮德的語(yǔ)篇連貫標(biāo)準(zhǔn)[J ]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 1997 , (1) M

作者簡(jiǎn)介:

王筑昤(1955-),女,貴州師范學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院教師,主要從事英語(yǔ)翻譯的教學(xué)和研究工作。

猜你喜歡
可接受性連貫性翻譯
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
慢性宮頸炎患者采用連貫性護(hù)理健康教育的臨床價(jià)值
Why do we celebrate the New Year?
注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
從主位結(jié)構(gòu)角度分析羅斯福演講中的連貫性
判決書(shū)敘事修辭的可接受性分析
俄語(yǔ)廣告語(yǔ)篇整體連貫性分析
竹溪县| 景宁| 衡水市| 田阳县| 合阳县| 大石桥市| 英山县| 金乡县| 葫芦岛市| 涞水县| 修文县| 江陵县| 彭阳县| 津市市| 巴里| 靖安县| 邵阳市| 克拉玛依市| 乳山市| 安塞县| 平阳县| 九龙城区| 错那县| 财经| 保定市| 陕西省| 滨州市| 房产| 自治县| 文山县| 天台县| 安达市| 遵化市| 布尔津县| 永平县| 乐亭县| 南召县| 南投市| 三台县| 观塘区| 施秉县|