国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英譯漢增詞譯法

2015-01-12 07:22張玲
關(guān)鍵詞:漢譯英語

張玲

【摘 要】“增詞譯法”是英譯漢中一項(xiàng)重要的技能,為彌補(bǔ)英漢兩個民族在思維方式、語言文化等方面的差異,翻譯過程中需適當(dāng)增補(bǔ)一些詞語,從而達(dá)到原文與譯文在語義上、結(jié)構(gòu)上以及修辭上的精確一致。

【關(guān)鍵詞】英語 漢譯 增詞譯法

【中圖分類號】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】 A 【文章編號】1671-1270(2014)03-0012-02

英漢兩種語言在語法、句法、表達(dá)方式等各方面存在較大差異,兩個民族的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及文化背景等也不盡相同,因此,在翻譯中應(yīng)根據(jù)譯文結(jié)構(gòu)、語義和修辭各方面的需要增譯必要的單詞、詞組或完整的句子。

一、增譯量詞

英語中沒有量詞,而是采取冠詞、數(shù)詞和可數(shù)名詞連用來表達(dá)數(shù)量的概念。翻譯中應(yīng)根據(jù)漢語的習(xí)慣增譯量詞。

1. A prolific writer and autodidact who authored eight books and 70 magazine articles, Carnegie was a voluble, if sometimes naive, adherent of the Victorian faith in mankinds progress.

他還是一名多產(chǎn)的作家,靠自學(xué)成才,寫了八本書,在雜志上發(fā)表了70篇文章??▋?nèi)基是一位極其擅長辭令的(即使有時(shí)有些天真)維多利亞式的信徒,堅(jiān)信人類的進(jìn)步不可阻擋。

2. Even her critics agreed that Diana would be remembered for her warm human spirit and her ability to bring a breath of fresh air into a stuffy(死氣沉沉的) monarchy — and as one of the most beloved figures of the 20th century.

甚至當(dāng)年曾批評過她的人也承認(rèn),由于黛安娜富于感情的人性精神和給死氣沉沉的君主政體帶進(jìn)一股清新空氣的才能,她將作為二十世紀(jì)最受愛戴的人物之一為人們所懷念。

二、增譯表示復(fù)數(shù)意義的詞

漢語中名詞沒有單復(fù)數(shù)之分,而英語中的名詞有復(fù)數(shù)的形式。漢譯時(shí)應(yīng)增譯表示復(fù)數(shù)概念的詞。如“許多”、“幾個”、“幾次”、“一些”、“這些”、“那些”、“……們”、“各種”、“各類”、“各項(xiàng)”、“一架架”、“一批批”等等。

1. The trends indicate that humans will be better off economically 30 years from now than they are today.

種種趨勢表明,30年后人們的經(jīng)濟(jì)狀況將比今天更好。

2. Nobody can foresee what the future holds for any of us. There are social, emotional and moral considerations in our future that cannot be foreseen.

沒有人能預(yù)見我們?nèi)魏我粋€人的未來。有一些未來的社會、情感、道德諸方面有待考慮的因素是無法預(yù)見的。

三、增譯承上啟下的詞

分詞及分詞短語、動詞不定式或其短語作狀語及其它句子成分時(shí),常需根據(jù)句子的意思加譯承上啟下作用的連詞;有時(shí),英譯漢時(shí)需對上下文的內(nèi)容進(jìn)行說明、解釋或總結(jié),也應(yīng)增譯加強(qiáng)上下文連慣性的詞語。如:“因?yàn)椤?,所以……”,“在……時(shí)”,“由于”,“為了”,“卻”,“則”,“這是”,“于是”,“這種情況”,“這一事件”等等。

1. To start with, friendly airport workers gave him free meals, and let him use the shower and toilets there.

從一開始,友善的機(jī)場員工就讓他免費(fèi)用餐,還讓他使用他們的淋浴設(shè)備和洗手間。

2. It is true enough that humans have an extraordinary genius for mismanagement, but it is balanced by a tendency to take corrective action.

人類確實(shí)有一種處事不當(dāng)?shù)姆欠膊拍埽珔s也有一種采取糾偏行動的性格傾向與之平衡。

四、增譯概括詞

英語中雖有概括詞,但有時(shí)并未在句子中出現(xiàn)。翻譯時(shí)需增譯漢語概括詞,如:“二人”,“三種”,“四方面”,“等等”,“凡此種種”等。在這種情況下需省譯英語中的連接詞。

1. He has a sports bag which holds his few clothes, a shopping bag with his washing soap and other bathroom goods, and books and his diaries which he keeps in cardboard boxes.

他有一個運(yùn)動背包,里面裝著幾件衣服,還有一個裝著肥皂和其它洗浴用品的購物袋,另外就是幾個紙板盒,里面放著他的書和日記。

2. It is time for labor and management to sit down and talk.

該是勞資雙方坐下來談?wù)劦臅r(shí)候了。

五、增譯語氣助詞

英譯漢時(shí)可酌情增加一些漢語語氣助詞,以便更好地體現(xiàn)原作精神或增添修辭色彩。常用的語氣助詞有:“呀”,“呢”,“呵”,“了”,“吧”,“啦”,“罷了”,“而已”等。

1. Downstairs I asked Mom why she had gone to such trouble for grandma. “I thought challah and soup was just for Fridays? I mean, grandma isnt even nice to you.”

在樓下我問媽媽為什么不怕麻煩地為奶奶做這么多的事情。我說:“我以為只有星期五才烤白面包和燒雞湯?我的意思是奶奶待你并不好呀!”

2. Aside from shedding a few heroic tears, what else is there to do? She is contented where she is. If human life really is a cycle, maybe one will return from the “future” to the road of the “past”.But this is also rather pointless.

除了幾滴無聊的英雄淚,還有什么可做的?她安于自己的境地了!生命如果是圈兒般的循環(huán),或者便從“將來”又走向“過去”的道上去,但這也是無聊呵!

六、增譯省略部分

翻譯英文答句、狀語比較句、狀語條件句、并列句以及原文中省略動詞的句子時(shí),需要將原文中省略的部分增譯出來,以符合漢語的行文規(guī)范。

1. I regard her more highly than he. 我對她的評價(jià)高于他對她的評價(jià)。

2. He hopes he will win and I hope so too. 他希望自己會贏,我也希望他會贏。

3. A grass eating animal cannot exist without grass, a predator without prey, a plant without certain basic chemicals or certain kinds of soil.

食草動物沒有草不能生存,食肉動物沒有獵物不能生存,植物沒有某些基本的化學(xué)物質(zhì)或某種土壤不能生長。

七、增譯提供背景知識的詞

英語中因習(xí)慣用法或上下文的原因,通常只出現(xiàn)專有名詞或事物的商標(biāo)、名稱等,因此應(yīng)在譯文中增譯解釋性的詞語,以使讀者對原文的意思更加清楚明了。

1. “Take a look at this photo. You see this dark black

cloud hovering over the surface of Earth? We call this the Consolidated Edison Belt.…”

“請看這張照片。諸位看到在地球表面上方飄浮的這片深黑色的云層嗎?我們把它叫做愛迪生聯(lián)合電器公司帶?!?/p>

2. When he co-founded Standard in 1870, the oil fields of western Pennsylvania — the heart of the new industry — were in a chaotic state as gluts dragged down prices below production costs.

當(dāng)他1870年與人合伙成立美孚公司時(shí),賓夕法尼亞西部的油田——這一新興工業(yè)的核心——因產(chǎn)量過剩導(dǎo)致售價(jià)低于成本,而陷入癱瘓。

八、增譯表達(dá)原文實(shí)際內(nèi)涵意義的詞

由于英美兩種語言文化的不同,有時(shí)一個短語或句子很難在另一種語言中找出相對應(yīng)的詞語或句子,這時(shí)應(yīng)增譯適

當(dāng)?shù)脑~或句子,以便清楚地表達(dá)原文的實(shí)際內(nèi)涵意義。

1. My stomach knotted at the prospect of the two of them under one roof.

對于讓這兩個人住在一棟房子里,我心里顧慮重重。

2. Can the peopard change his spots?

花豹能改變它身上的斑點(diǎn)嗎?他是本性難移。

九、增譯滿足譯文修辭需要的詞

英譯漢時(shí),為了明義、為了強(qiáng)調(diào)、為了使句子富于變化,以達(dá)到修辭的效果,應(yīng)增譯不違背原文意義的詞語。

1. “You were right, Major!”the host exclaims. “A man has just shown us an example of perfect self-control.”

“你剛才說得很對,少校!”男主人大聲說,“一個男子剛剛為我們顯示了從容不迫,鎮(zhèn)定自若的范例。”(譯成漢語四字格,通過語言的言簡意賅,語音的順口悅耳,給讀者留下深刻的印象,達(dá)到修辭效果。)

2. In the 23 years of our friendship, I never saw him show jealousy, vanity, bitterness, anger, resentment, or personal ambition. He seemed immune to these emotions. He was beyond any pretension.

在我們二十三年的友誼中,我從未見他表現(xiàn)出妒忌、虛

榮、痛苦、憤怒、怨恨或個人野心。他好像對這些感情具有免疫能力似的。他毫無矯飾之心、虛榮之意。

【參考文獻(xiàn)】

[1]馮慶華.《實(shí)用翻譯教程》.上海外語教育出版社,1998。

[2]章振邦等.《新編英語語法》.上海譯文出版社,1986。

[3]董亞芬等.《大學(xué)英語》.上海外語教育出版社,2001。

[4]《中國翻譯》,若干期。

[5]《英語世界》,若干期。

【作者簡介】張 玲(1956-),女,河南大學(xué)外語部英語副教授。研究方向:語用學(xué),翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
漢譯英語
少數(shù)民族語言文字文獻(xiàn)出版探微
英美人名的含義
再論漢譯“突厥”名稱之起源
再論漢譯“突厥”名稱之起源
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
希爾頓全球酒店管理集團(tuán)英文官網(wǎng)漢譯翻譯報(bào)告
可口可樂廣告語修辭應(yīng)用及其漢譯分析
論iPhone 6產(chǎn)品頁面的漢譯
讀英語
酷酷英語林
平远县| 定南县| 罗甸县| 小金县| 拉孜县| 油尖旺区| 芦山县| 团风县| 台北市| 淅川县| 永康市| 班戈县| 壶关县| 花莲市| 清河县| 宜兴市| 宁陵县| 通山县| 德保县| 西林县| 宁陕县| 思南县| 伊吾县| 从江县| 富顺县| 云阳县| 定襄县| 普兰县| 焉耆| 潞城市| 长沙市| 闸北区| 凌云县| 旌德县| 顺义区| 鄂托克旗| 湘阴县| 仁寿县| 潜江市| 上杭县| 湖北省|