[摘 要] 在翻譯研究逐漸向文化轉(zhuǎn)向的過(guò)程中,譯者的身份成為了研究者們所關(guān)注的焦點(diǎn)。譯者在翻譯中發(fā)揮主體性作用,其主體性作用的發(fā)揮勢(shì)必影響翻譯作品的質(zhì)量。本文以辯證的眼光通過(guò)對(duì)譯者兩極身份的論證,試圖尋找到解決譯者矛盾身份的出路。
[關(guān)鍵詞] 譯者;仆人;叛徒;隱形
依據(jù)傳統(tǒng)的翻譯觀念,無(wú)論在東方還是西方,譯者普遍被賦予“仆人”的身份。所謂仆人,就意味著對(duì)主人的服從與忠誠(chéng),而此“仆人”的特殊性卻在于他需侍“二主”,他一方面需服從原作作者的旨意,準(zhǔn)確理解傳達(dá)他的意思,另一方面又需努力服侍讀者,確保其明白理解原作作者的意思?!爸辽?,這是一項(xiàng)苦差,因?yàn)橐磺械寐爮闹魅耍荒茏宰髦鲝?。而且一仆二主,同時(shí)伺候著兩個(gè)主人:一是原著,二是譯文的讀者?!奔纫t卑地?zé)o條件服從,又需靈活地斡旋于兩個(gè)主人之間,保證不偏不倚,最終還要保證二者的溝通得以有效實(shí)現(xiàn),因此,此“仆人”的最高境界,即達(dá)到“隱身”。
何為“隱身”?“譯者要‘隱形,取決于以下三個(gè)條件,這就是傳統(tǒng)的翻譯理論中經(jīng)常強(qiáng)調(diào)的三點(diǎn):一是譯者要在翻譯中不摻入自己的主觀色彩;二是譯者要在翻譯中不表現(xiàn)自己的個(gè)性;三是譯者要一切以原文為依歸,惟作者是從?!庇纱宋覀兛梢钥闯觯g者的“隱形”要求在翻譯過(guò)程中采用絕對(duì)的“異化”策略,即全面展現(xiàn)服從原作的形式與風(fēng)味,保證原汁原味。韋努蒂(Venuti)大力提倡這種異化翻譯,“翻譯文本,無(wú)論是散文還是詩(shī)歌,小說(shuō)還是非小說(shuō),讀起來(lái)流暢,沒有任何語(yǔ)言或風(fēng)格上的獨(dú)特之處,從而顯得透明,看上去反映了外國(guó)作者的人格和意圖或是外語(yǔ)文本的實(shí)質(zhì)意義—也就是說(shuō),譯文看上去根本不是譯文,而是‘原作。只有這樣,多數(shù)出版商、評(píng)論者和讀者才認(rèn)為是可以接受的?!?/p>
然而,譯者“隱身”只不過(guò)是一種理論上完美構(gòu)想,是對(duì)譯者期待的理想化。在實(shí)際翻譯活動(dòng)中,譯者無(wú)法實(shí)現(xiàn)這種近乎對(duì)作者和讀者某種意義上的雙重絕對(duì)服從。
首先,翻譯本身即意味著兩種不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,在另一種語(yǔ)言中原汁原味地呈現(xiàn)另一種語(yǔ)言本身即是不可能的,否則翻譯便失去了它存在的理由與意義。巴別塔也進(jìn)而喪失其存在的意義?!皟蓢?guó)文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語(yǔ)的不同,即反映民族思想方式的不同,感覺深淺的不同,表現(xiàn)方法的不同……”傅雷依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而出的這些 “不同”足以揭示譯者在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中所遭遇的多重困難和障礙,不僅語(yǔ)言特點(diǎn)不同,“民族思想方式”、“感覺深淺”亦相差甚遠(yuǎn),“仆人”的尷尬兩難便顯而易見。
另者,譯者身為“人”自有其具有的主觀能動(dòng)性。一切活動(dòng)皆是在思維活動(dòng)的引導(dǎo)下進(jìn)行的,翻譯也不例外。因此,將譯者置于“主人”的意愿之下,完全機(jī)械地服從和傳達(dá),本身也是非現(xiàn)實(shí)的。 因此,完全的“異化”不可能存在,譯者無(wú)法遁入無(wú)形,無(wú)法絕對(duì)忠其“仆人”的職責(zé)。
事實(shí)上,對(duì)于譯者的“隱形”現(xiàn)實(shí)中還存在著另一種截然不同的闡釋,我們可以將其稱之為“歸化”,即以一種純粹的母語(yǔ)表達(dá)原文,徹底消除“譯味”,如傅雷所言,“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作”。由此,譯者通過(guò)發(fā)揮主觀能動(dòng)性將自己隱形于原作在目的語(yǔ)的新生之中,力保原作的精神實(shí)質(zhì)得以更好地傳達(dá)。這是一種忠實(shí),亦是一種叛逆。忠實(shí)的是內(nèi)涵精神的傳達(dá),叛逆的是形式的脫胎換骨。
“翻譯者即為叛逆者(Traduttore, traditore)”,此諺語(yǔ)一反對(duì)譯者傳統(tǒng)意義上的“仆人”定位,由對(duì)其理論上的忠實(shí)性的規(guī)范限定走向了對(duì)其實(shí)際操作上的叛逆性的揭示。對(duì)于“叛逆”,可以存在兩種表現(xiàn)形式。一種為譯文在意義上違背或不盡貼合原文的失真表現(xiàn),而這里所指的主要是其第二種表現(xiàn),即在肯定兩種語(yǔ)言文化的差異性下不可避免的“歸化”。
“仆人”還是“逆反者”?“忠誠(chéng)”還是“叛逆”? “仆人”為我們向往的理想之態(tài),“逆反者”為我們不得已的現(xiàn)實(shí)之態(tài)。譯者身份的兩極性似不可調(diào)和。萬(wàn)事有度。“忠誠(chéng)”需有度,“叛逆”亦需有度。翻譯,本質(zhì)上即有所依附,忠誠(chéng)不可缺少,否則翻譯便無(wú)從說(shuō)起。而兩種語(yǔ)言文化差異性的不可避免,必然出現(xiàn)叛逆。而之于我而言,合格的譯者應(yīng)是叛逆地忠實(shí)。叛逆的是形式,而非所有,忠實(shí)的是精神,而非全部。
“譯者在早期雖有‘舌人之稱,卻不能毫無(wú)主見,缺乏判斷;譯者雖擔(dān)當(dāng)中介的任務(wù),卻不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻譯如做人,不能放棄立場(chǎng),隨波逐流;也不能毫無(wú)原則,迎風(fēng)飄蕩。因此,翻譯的過(guò)程就是得與失的量度,過(guò)與不足的平衡。譯者必須憑借自己的學(xué)養(yǎng)、經(jīng)驗(yàn),在取舍中作出選擇?!庇蓪?duì)仆人與叛徒的思考之中,亦是彰顯出主觀與客觀的相互關(guān)系。完全的仆人,放棄了自己,放棄了主觀,而完全的叛逆,又棄原作棄讀者棄客觀于不顧,而叛逆地忠實(shí),實(shí)為置身其中,又游離其外,似于在入世之中出世,從而達(dá)至和諧統(tǒng)一完滿之態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1][英]杰里米.芒迪:《翻譯學(xué)導(dǎo)論》,商務(wù)印書館,2007年.
[2]金圣華:《認(rèn)識(shí)翻譯真面目》,天地圖書有限公司,2002年.
[3]許鈞:《生命之輕與翻譯之重》,文化藝術(shù)出版社,2007年.
作者簡(jiǎn)介:侯立靜,山東大學(xué)(威海) 翻譯學(xué)院,研究方向:翻譯。