何瑋莎莎 韋春英
(廣西大學(xué),廣西南寧 530004)
從目的論角度評(píng)美劇《生活大爆炸》字幕翻譯
何瑋莎莎 韋春英
(廣西大學(xué),廣西南寧 530004)
本文以德國(guó)的目的論為框架分析美劇《生活大爆炸》的字幕特點(diǎn)和中文翻譯策略,認(rèn)為字幕翻譯應(yīng)體現(xiàn)其目標(biāo)語(yǔ)篇的整體特點(diǎn)和所處的時(shí)代特點(diǎn)。
字幕翻譯 目的論
This paper analyzes the characteristics?of subtitle and its translation strategies through the American Film “The Big Bang Theory” from the Skopos Theorie.
subtitle translation Skopos Theorie
在互聯(lián)網(wǎng)普及的情況下,外國(guó)電影、電視劇的流通與觀看變得愈加方便和快捷,作為影視翻譯實(shí)踐的兩種重要手段,配音與字幕翻譯各自的地位也隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及而發(fā)生改變。相對(duì)于配音,字幕翻譯具備價(jià)格低廉、制作周期短的特點(diǎn),因而擁有更廣泛的市場(chǎng)。由于字幕翻譯實(shí)踐才剛剛開始,用于指導(dǎo)實(shí)踐的規(guī)范系統(tǒng)的理論尚未成熟,市場(chǎng)上字幕翻譯的質(zhì)量水平不一,有待提高。本文以德國(guó)功能目的翻譯理論的重要概念目的論為出發(fā)點(diǎn),對(duì)美劇《生活大爆炸》字幕的英中翻譯進(jìn)行分析。
費(fèi)米爾提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論。目的論對(duì)翻譯提出了三層原則:一是目的原則(Skopos rule),所有翻譯遵循的首要法則就是目的法則,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。二是語(yǔ)際連貫原則 (1oyalty principle),譯文與原文間應(yīng)存在語(yǔ)際一致。三是語(yǔ)內(nèi)原則(coherence rule),要求譯文必須易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解,符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
仲偉合,鐘鈺(1993)對(duì)功能派理論的形成、發(fā)展、實(shí)質(zhì)進(jìn)行了介紹與分析,同時(shí)提出對(duì)我國(guó)翻譯研究的啟迪。崔少紅(2011)回顧了國(guó)內(nèi)外字幕翻譯的研究現(xiàn)狀,分別歸納了國(guó)內(nèi)外字幕翻譯研究特點(diǎn),提出了電影字幕翻譯的原則及策略分析。張?zhí)K婷(2008),高彬(2010),吳行愛(2012),分析了大量的美劇字幕并提出相應(yīng)的翻譯策略。
《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)是一部以科學(xué)天才為背景的美國(guó)情景喜劇。劇中的4位男主人公高智商高學(xué)歷,精通量子物理學(xué)理論、天體物理和工程機(jī)械,對(duì)科幻、漫畫的喜愛無(wú)人能出其右。該劇既有傳統(tǒng)美式情景劇的幽默生活對(duì)白及各種俚語(yǔ)和雙關(guān)語(yǔ),又包含了大量的科學(xué)術(shù)語(yǔ)、影視漫畫產(chǎn)品內(nèi)容,展現(xiàn)了美國(guó)最新的科學(xué)發(fā)展及流行的文化現(xiàn)象,深受國(guó)內(nèi)年輕觀眾的歡迎。由于觀看該劇的觀眾大多受過良好的大學(xué)教育,對(duì)美國(guó)文化有有相當(dāng)程度的興趣,并對(duì)劇中的科學(xué)術(shù)語(yǔ)有著良好的理解和接受能力,翻譯《生活大爆炸》的字幕翻譯中時(shí)要首先明確信息功能,即向觀眾直觀地展示劇中人物的性格特征和情節(jié);其次,由于該劇的人物對(duì)白比一般的情景劇具有更多的流行文化詞匯和科學(xué)科普詞匯性,翻譯字幕時(shí)需要最大程度的保留這一特色。
(1)涉及科學(xué)術(shù)語(yǔ)的對(duì)話采取直譯+異化的策略。含有大量科學(xué)術(shù)語(yǔ)的對(duì)話是該劇一大特色,故在字幕的翻譯策略上,應(yīng)借鑒科普著作和科幻小說翻譯的策略,采取直譯的翻譯策略,針對(duì)涉及到的科學(xué)術(shù)語(yǔ)詞匯采用通用、統(tǒng)一的中文詞語(yǔ),以達(dá)到傳播原文提到的科學(xué)技術(shù)信息,進(jìn)而達(dá)到介紹科學(xué)常識(shí)、科技發(fā)展的目的。
例1:73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th,and its mirror,21, is the product of multiplying--hang on to your hats--seven and three.
73是第21個(gè)素?cái)?shù)。73反過來(lái)是37,這是第12個(gè)素?cái)?shù),正好是21反過來(lái)。而21呢——坐穩(wěn)咯——是7乘以3的結(jié)果。
分析:本句談?wù)摂?shù)學(xué)中的素?cái)?shù),原文用詞簡(jiǎn)潔明了,譯文也按照語(yǔ)際連貫原則遵循這一特點(diǎn),句子長(zhǎng)度與保持一致,并帶一點(diǎn)口語(yǔ),顯得表述沒有這么枯燥。第二句里有兩個(gè)”its mirror”,譯者必須掌握素?cái)?shù)這一數(shù)學(xué)概念,才能正確譯出兩個(gè)”its mirror”分別指代的詞,并將幾個(gè)數(shù)字的相互關(guān)系表述清楚。
(2)夾雜科學(xué)術(shù)語(yǔ)的諷刺和俚語(yǔ),采用括號(hào)加注,或轉(zhuǎn)用本國(guó)類似俚語(yǔ)、俗語(yǔ)的改寫策略,以彌補(bǔ)和增加譯入語(yǔ)觀眾對(duì)影片幽默的理解。因文化背景和知識(shí)面差異造成的差異使得許多美國(guó)英語(yǔ)中的俚語(yǔ)無(wú)法直譯成漢語(yǔ),此外,字幕在電視屏幕上出現(xiàn)時(shí)間很短,不能文本翻譯那樣可以在書上作大段、詳細(xì)的注解,這要求字幕翻譯不僅要將俚語(yǔ)翻譯得簡(jiǎn)潔,還讓中國(guó)觀眾一看就懂。由于本劇大量采用俚語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲來(lái)實(shí)現(xiàn)幽默效果,使得字幕翻譯難度增大,根據(jù)目的原則和語(yǔ)內(nèi)原則,譯文也要實(shí)現(xiàn)讓觀眾易于明白的幽默的效果,故較多的采用了改寫策略。
例2:Sheldon:Despite the fact that you‘ve done no original research in 25 years, and instead have written a series of popular books,that reduce the great concepts of science to a series of anecdotes,each one dumbed down to accommodate the duration of an average bowel movement.
盡管您25年來(lái)都沒做出什么原創(chuàng)研究,而只是出版了一系列暢銷書,將科學(xué)的偉大概念降格為一系列奇聞?shì)W事,每則故事都愚蠢到能在一次腸部運(yùn)動(dòng)(排便)時(shí)間內(nèi)看完。
分析:對(duì)話發(fā)生在歡迎宴會(huì)上,謝爾頓第一次和剛上任的研究院長(zhǎng)做交談。譯文直譯為“腸部運(yùn)動(dòng)”并加了注解,便于觀眾迅速理解。
例3:In the field of physics,we work with particles so small,they make fat jokes about the locus coeruleus.在物理學(xué)上,我們研究的粒子非常非常小,它們只會(huì)嘲笑藍(lán)斑核(腦部的一種神經(jīng)團(tuán))是胖子。
I.e.,when your locus coeruleus sits around the house,it sits around the house.
譯文1.比如藍(lán)斑核脫下的褲衩,續(xù)上棉花就是褥子。
譯文2.也就是當(dāng)你的藍(lán)斑核在房里四處坐坐時(shí),它真的是把房子都坐滿了。
分析:前半句首先交代粒子和藍(lán)斑核的大小不相同,后半句用美語(yǔ)的俚語(yǔ)來(lái)描述其大小之差別,使用了around來(lái)表述不同的意思,漢語(yǔ)中找不到類似的詞語(yǔ),故直譯譯不出雙關(guān)語(yǔ)的幽默,在這里不同的翻譯字幕組在翻譯上有各自的處理。譯文1采取了意譯的形式便于觀眾理解,同時(shí)還進(jìn)行了歸化的處理,但是“脫下褲衩續(xù)上棉花就是褥子”這句俗語(yǔ)只出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)部分地區(qū),只有該地區(qū)的觀眾一看就能明白,而其他地方的觀眾不熟悉,難以迅速理解。譯文2考慮到這樣的因素,使用直譯的方式翻譯,保留了原文意思,但損失了幽默。
例4:Professor Rothman urinated in the particle physics wab again,so we're going to move up his wetirement party.You got Siwi, huh?Voice wecognition on that thing is terrible.
Wook.Siwi, can you wecommend a westauwant?
Rothman教授在又在粒子物理“斯驗(yàn)室”小便了,我們得提前給他辦“堆休”儀式了。哦你在用Siwi,語(yǔ)音“斯別”真是傷不起。“里看”:Siwi 能給我“虧薦”家“摻館”嗎?
分析:說話者kripke的部分輔音發(fā)音不準(zhǔn),把輔音”l”、“r”的發(fā)音均說成“w”,故lab說成wab,retirement 說成wetirement,siri說成siwi,recognition說成wecognition等。翻譯時(shí)無(wú)法直譯此發(fā)音現(xiàn)象,故對(duì)詞語(yǔ)做了更改了輔音——更改漢字的處理,即將所譯詞匯的第一個(gè)字的輔音做了更改,并加上雙引號(hào)突出顯示,讓觀眾知道Kripke說話輔音發(fā)音不準(zhǔn)。此外譯文還使用了“傷不起”這樣具有鮮明時(shí)代特征的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),表達(dá)了kripke無(wú)法順利使用siri語(yǔ)音識(shí)別,增加了譯文的幽默性。
在互聯(lián)網(wǎng)已普及到大部分城鎮(zhèn)的背景下,一部熱門電視劇的傳播面積可以到達(dá)廣泛而驚人的程度,電視劇當(dāng)中的文化意識(shí)傳播速度比起純電視、電臺(tái)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,變得劇烈迅速而深入。借助發(fā)達(dá)的網(wǎng)絡(luò),國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)不了解及從未接觸過的文化、科學(xué)內(nèi)容都可以進(jìn)行迅速的了解,接受程度自然更高更快,因此電視劇的字幕翻譯不需要像書面的文學(xué)翻譯有更多的文學(xué)性和審美要求,對(duì)《生活大爆炸》這種含有大量科學(xué)術(shù)語(yǔ)和流行文化的情境喜劇所做的字幕翻譯更講求新信息傳達(dá)的速度、準(zhǔn)確性和娛樂性,因此使用目的論來(lái)指導(dǎo)該劇字幕翻譯,能夠較大程度的滿足上述翻譯要求,達(dá)到預(yù)定的翻譯效果。
[1]崔紅葉.基于功能翻譯理論的電影字幕英漢翻譯研究[C].西北農(nóng)林科技大學(xué),2011.
[2]高彬.從德國(guó)功能翻譯理論看影視字幕翻譯的原則和策略[J].江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(3):88-90.
[3]張?zhí)K婷.從目的論角度看美劇犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查[J].文化教育,2010,26(9):76-78.
[4]《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第一至第四季字幕[DB/OL].射手網(wǎng),http://www.shooter.cn.