倪文秀
【摘要】英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的區(qū)分與側(cè)重隨著英語(yǔ)使用范圍的越來(lái)越廣,已經(jīng)逐漸成為了重要的學(xué)習(xí)內(nèi)容。筆者借本文對(duì)英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的差異進(jìn)行分析,以供讀者參考。
【關(guān)鍵詞】英式英語(yǔ) ?美式英語(yǔ) ?差異 ?詞匯
【中圖分類號(hào)】H31 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2014)10-0009-01
1.英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)形成差異的原因
1.1兩者間的歷史原因
17世紀(jì)初,當(dāng)英國(guó)殖民者在美洲建立起殖民點(diǎn)后,美式英語(yǔ)逐漸形成。最初形成時(shí),以伊麗莎白時(shí)期,即班揚(yáng)、彌爾頓、莎士比亞時(shí)期的英語(yǔ)作為官方語(yǔ)言。從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),早期的美式英語(yǔ)具有17世紀(jì)英語(yǔ)的詞匯與語(yǔ)法特點(diǎn)。而作為發(fā)源地的英國(guó),由于受到了文藝復(fù)興(the Renaissance)的巨大影響,英語(yǔ)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)生了很大的變化。而美式英語(yǔ)由于地理原因則未受到如此大的改變,所以美式英語(yǔ)時(shí)至今日依然保持著伊麗莎白時(shí)期的語(yǔ)言特色,而這些在英式英語(yǔ)中已經(jīng)不復(fù)存在。如fall在美式英語(yǔ)中依然是秋天的意思,而英式英語(yǔ)中則在文藝復(fù)興之后改用拉丁詞匯autumn代替,所以fall已經(jīng)沒(méi)有了原義,在英式英語(yǔ)中變成了“落下”的意思,而falls則變?yōu)榱恕捌俨肌敝狻?/p>
而美國(guó)作為一個(gè)外來(lái)移民的國(guó)家,其國(guó)家的主流觀念就是美國(guó)夢(mèng),移民觀念深入骨髓。其政權(quán)雖在早期受到了歐洲政治變革的影響,但其由于自身的獨(dú)立性所塑造的民族性格與國(guó)家氛圍與英國(guó)截然不同。體現(xiàn)在語(yǔ)言中,美式英語(yǔ)在新詞的創(chuàng)造上是大大多于英國(guó)的。如體現(xiàn)美國(guó)文化與時(shí)代特色的hippie/hippy嬉皮士,man-chauvinistic大男子主義等,這些詞匯不僅體現(xiàn)了美國(guó)文化風(fēng)向,更成為了一個(gè)固定的詞匯。
同時(shí),科技的發(fā)展是提升美國(guó)國(guó)力的重要支柱,美國(guó)的各個(gè)生活階層也受到了巨大的影響。一方面科技改變了人民的生活形態(tài),另一方面也涌現(xiàn)出了更多與科技相關(guān)的詞匯表達(dá),這些詞匯無(wú)一例外地體現(xiàn)了美式英語(yǔ)的特色。如fuzzy logic(模糊邏輯),geek(電腦病毒), pushdown(下推存儲(chǔ)器),等等。這些科技類詞匯不僅是在美國(guó)出現(xiàn)與發(fā)源,更成為了全球的通用表達(dá)方式。而美國(guó)歷史上的西進(jìn)運(yùn)動(dòng)也促成了大量美式詞匯的產(chǎn)生,如西進(jìn)運(yùn)動(dòng)中艱苦樂(lè)觀,勇于開拓的牛仔cowboy等,這些詞匯的產(chǎn)生豐富了美式英語(yǔ)的詞匯庫(kù),卻是英式英語(yǔ)所不具備的。
1.2兩者間的語(yǔ)言發(fā)展方向
美國(guó)作為一個(gè)移民國(guó)家,大熔爐melting pot是其文化特色,所以這些也體現(xiàn)在了其語(yǔ)言發(fā)展方向上。兼收并蓄,取長(zhǎng)補(bǔ)短,各民族的語(yǔ)言文化特色都可以在美式英語(yǔ)中找到痕跡。如歷史發(fā)展進(jìn)程中對(duì)于印第安文明的引入,當(dāng)時(shí)作為北美土著居民,印第安居民的文化特色也悄然融入了美式英語(yǔ)中。光是目前美式英語(yǔ)中包含的常用印第安詞匯就有1800多個(gè),至少半數(shù)以上的美國(guó)州名是來(lái)自于印第安語(yǔ),如ALABAMA阿拉巴馬,來(lái)自于巧克印第安語(yǔ),意為“thicket-clearers”拓荒者,再如ARKANSAS阿肯色,來(lái)自于印第安語(yǔ),意為“a breeze near the ground”近地面的微風(fēng)。另外,美國(guó)的河流湖泊森林都來(lái)自印第安語(yǔ)。而政治中的詞匯,如paleface白種人,voodoo巫術(shù),以及sachem酋長(zhǎng)等都來(lái)自于印第安文化,時(shí)至今日,當(dāng)美國(guó)大選結(jié)束兩黨握手言和時(shí)所說(shuō)的bury the hatchet也是來(lái)自于印第安語(yǔ)。這些詞匯表達(dá)方式在英式英語(yǔ)中是找不到的。另外,自黑人貿(mào)易興起的黑人文化也是影響美國(guó)文化的重要因素,美國(guó)大眾文化中,黑人文化占據(jù)著重要地位,其詞匯也與美語(yǔ)相融合,如jitterbug吉特巴舞等。
相比之下,英式英語(yǔ)自文藝復(fù)興之后,便處于一個(gè)緩慢發(fā)展的過(guò)程,社會(huì)進(jìn)程平穩(wěn),也沒(méi)有其它文化的巨大影響,其語(yǔ)言的表現(xiàn)與詞匯基本處于相對(duì)緩慢更替的狀態(tài)。
2.英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)差異的表現(xiàn)
2.1詞匯差異
一方面,在英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)中,存在很多同義異詞的現(xiàn)象,如美英語(yǔ)中的pants,英式英語(yǔ)中寫作trousers,而美式英語(yǔ)中的gas則在英式英語(yǔ)中表現(xiàn)為petrol。英式英語(yǔ)中的motor-car在美式英語(yǔ)中又成了automobile。Billion在美式英語(yǔ)中表示“十億”,而在英式英語(yǔ)中則為“萬(wàn)億”。在自身發(fā)展中,英國(guó)美國(guó)兩者間的地貌與氣候迥然不同,也形成了完全不同的詞匯。這些詞匯成為了形容自身國(guó)家所專有的詞匯,如hickory山核桃,raccoon浣熊,moose麋鹿等均為美國(guó)特有的動(dòng)植物。caribou馴鹿,everglades沼澤地, canyon 峽谷, sequoia 紅杉等均在此列。
另一方面,英國(guó)與美國(guó)的生活風(fēng)貌也完全不同,居住特點(diǎn)與生活習(xí)性也不同,這也產(chǎn)生了新的詞匯不同。如ranch house農(nóng)舍,tri-level-house三層居,family room家庭娛樂(lè)室等都屬于美國(guó)特色的詞匯。而英式英語(yǔ)中的君主與貴族稱號(hào)也是美式英語(yǔ)中所不具備的,還有英式英語(yǔ)中體現(xiàn)了對(duì)于板球運(yùn)動(dòng)的熱愛(ài),那反映在詞匯中,如cricket板球wicket三柱門bowler投球手mid-off外野手等詞匯。這些與板球運(yùn)動(dòng)息息相關(guān)的詞語(yǔ),在美式英語(yǔ)中則難尋蹤跡。
2.2表達(dá)差異
長(zhǎng)期的生活習(xí)慣不同,也會(huì)造成不一樣的表達(dá)方式差異。在英國(guó)與美國(guó)的數(shù)字表達(dá)方面就存在很大的不同,如在樓層表達(dá)上,一樓在美式英語(yǔ)中讀作the first floor,the second floor則是二樓。但在英式英語(yǔ)中,樓層的表達(dá)方式則大不相同,the ground為一樓,the first floor是二樓。在日常生活中為了避免混亂,都會(huì)在第幾樓時(shí),再加上一句電梯多少字,以方便表達(dá),規(guī)避誤會(huì)。
另外,一般來(lái)說(shuō)英國(guó)人寫日期的順序從先寫日期,再寫月份,最后寫哪一年。而美國(guó)人則不同,他們會(huì)先寫月份,再寫日期,最后寫哪一年。同時(shí),在英式英語(yǔ)中如果要表示日期,需要使用到序數(shù)詞,如1rt,2nd,3rd等,而美式英語(yǔ)中則不需要使用序數(shù)詞寫法。所以兩者間如果同樣要表達(dá)一個(gè)2014年12月6日,那表達(dá)方式就完全不同,英國(guó)人的寫法是6th Dec., 2014。而美國(guó)人則會(huì)寫成Dec.6,2014。
由于寫法不同,那么讀法也不同,英式英語(yǔ)講究規(guī)范,所以2014年12月6日,讀作the sixth of December, two thousand fourteen,而美式英語(yǔ)則讀作December the sixth, two thousand fourteen。從這里也可以看到,相比于英式英語(yǔ),美式英語(yǔ)的表達(dá)更為直接,更為簡(jiǎn)便。這個(gè)特點(diǎn)也表現(xiàn)在電話號(hào)碼的表達(dá)方式上,如53368,美式英語(yǔ)會(huì)直接讀作five three three six eight,而英式英語(yǔ)則會(huì)讀作five double three six eight。22233英式英語(yǔ)會(huì)讀作two double two double three或者triple two double three。但美式英語(yǔ)中則會(huì)直接念作 two two two three three或者three twos two two.
3.結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,在全球一體化越來(lái)越快的今天,英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的差異性已經(jīng)逐漸融合,但差異依然存在。英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)同出一源,但由于各自的歷史與發(fā)展進(jìn)程不同,所以在學(xué)習(xí)過(guò)程中會(huì)遇到很多差異。為了更好地學(xué)習(xí)英語(yǔ),比較兩者間的差異并進(jìn)一步了解其差異產(chǎn)生的原因可以有效地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)的效率。
參考文獻(xiàn):
[1]陳慧春.英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)詞匯差異的探討[J].大家.2011.05
[2]張宇.論英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的詞匯差異[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化.2013.06
[3]任春滿.小議英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)的區(qū)別[J].現(xiàn)代交際.2012.03
[4]劉哲輝.淺議美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)的詞匯差異[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013.04endprint