∷王穎沖
筆者在教授漢譯英口譯課程中,曾設(shè)置了好幾輪的“數(shù)字練習(xí)”。這項(xiàng)練習(xí)原本旨在考查學(xué)生對(duì)中英文數(shù)字和單位轉(zhuǎn)換的掌握情況,屢次出現(xiàn)有關(guān)增減的概念。根據(jù)當(dāng)時(shí)的課堂錄音來(lái)看,絕大部分同學(xué)都一直沿用“increase/decrease”的表達(dá)。一方面,我很欣慰大家都翻譯得正確無(wú)誤、簡(jiǎn)明實(shí)用;但另一方面,也不禁為他們語(yǔ)言、詞匯的豐富程度隱隱擔(dān)心。如果一整篇文章、一大段發(fā)言都抱住這兩個(gè)動(dòng)詞不放,那未免有些單調(diào),讀者和聽(tīng)眾的接受效果也會(huì)受到影響。
對(duì)于口筆譯從業(yè)者來(lái)說(shuō),除了掌握與特定領(lǐng)域相關(guān)的專業(yè)詞匯,也需要加強(qiáng)普通詞匯和長(zhǎng)套句型的訓(xùn)練,以夯實(shí)自己的語(yǔ)言基礎(chǔ)。以“增減”一項(xiàng)為例,初學(xué)者的表達(dá)往往比較貧乏,而職業(yè)譯員則不會(huì)滿足于反復(fù)使用“increase”和“decrease”,其產(chǎn)出會(huì)自然而然地構(gòu)建起一張“語(yǔ)義網(wǎng)”。筆者曾在課下幫助學(xué)生列表總結(jié)了有關(guān)“增減”的核心概念詞,后期又補(bǔ)充如下:
核心概念詞表
表比率 make/take up, account for, constitute, comprise, occupy, represent, be composed of, etc.總結(jié) summarize, sum up, recap, recapitulate, conclude, etc.表提出、提議 propose, suggest, put forward, state, move, claim, etc.表猜測(cè)、想象 speculate, guess, predict, assume, presume, conceive, etc.表懷疑、顧慮 question, doubt, suspect, unsure, uncertain, have apprehension of, hesitate, etc.表考慮、研究 consider, (re)think, think over/about, study, etc.表贊同 agree, approve, consent, assent, see eye to eye, go for, accept, be of the same opinion, be of the same mind, etc.表反對(duì) disagree, disapprove, deny, dispute, differ, dissent, contradict, refute, retract, rebut, etc.表堅(jiān)持 insist, persist, hold onto, be firm, maintain, hold, reiterate, affirm, etc.表要求、請(qǐng)求 request, require, ask (for), order, expect, claim, seek, call for, insist on, ask, etc.
乍一看這樣做很花功夫,況且同一個(gè)意思掌握一兩種說(shuō)法似乎也可以應(yīng)付翻譯任務(wù),是不是白費(fèi)苦心呢?其實(shí)不然。首先,核心概念詞數(shù)量有限,出現(xiàn)頻率卻比較高,盡早掌握可以說(shuō)是磨刀不誤砍柴工,如果每人整理幾組共享,工作量也并不大。其次,英文材料說(shuō)到“發(fā)展”、“同意”、“堅(jiān)持”,并不會(huì)像學(xué)生譯員那樣每次都用“develop”、“agree”、“insist”。 積累核心概念詞恰恰可以增加我們的接受性詞匯(receptive vocabulary),在聽(tīng)和讀的時(shí)候容易抓住關(guān)鍵。第三,這樣的練習(xí)也培養(yǎng)譯員主動(dòng)積累產(chǎn)出性詞匯(productive vocabulary),使譯文的語(yǔ)言更豐富,提高其可讀(聽(tīng))性。
隨著懂英語(yǔ)的國(guó)人越來(lái)越多,社會(huì)對(duì)應(yīng)用型翻譯人才的標(biāo)準(zhǔn)也相應(yīng)提高了。如今在中高端職業(yè)翻譯領(lǐng)域,憑借雙語(yǔ)字典和網(wǎng)絡(luò)工具就能包打天下的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返。即便是商貿(mào)、科技、政府報(bào)告等非文學(xué)類翻譯也有此趨勢(shì):客戶不但要求語(yǔ)言準(zhǔn)確、文筆流暢,也比以往更加重視詞匯和句式的多樣性。就給我們翻譯工作者和學(xué)習(xí)者提出了新的挑戰(zhàn),積累核心概念詞匯只是其中很小的一個(gè)部分。而且,建立起這張表格離熟練掌握還有相當(dāng)一段距離,后期還需要同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)翻譯時(shí)有意識(shí)地靈活應(yīng)用,尤其需要注意不同詞匯適用的場(chǎng)合和語(yǔ)域,以及它們之間微妙的差異。