国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《夜宴》看中國(guó)莎士比亞電影改編

2014-12-18 04:50:27盧忱郝運(yùn)慧
文教資料 2014年24期
關(guān)鍵詞:電影改編夜宴莎士比亞

盧忱++郝運(yùn)慧

摘 ? ?要: 本文在回溯中國(guó)莎士比亞電影改編歷史的同時(shí),以《夜宴》為例,從人物刻畫(huà)、敘事轉(zhuǎn)換和畫(huà)面呈現(xiàn)三個(gè)方面揭示近年來(lái)國(guó)內(nèi)影視改編出現(xiàn)的“奇觀化”傾向,并進(jìn)一步提出中式元素的堆砌及功夫表演的路數(shù)是行不通的,中國(guó)電影重要的是具有差異性的、深層次的、能與當(dāng)下建立起聯(lián)系的創(chuàng)作角度。

關(guān)鍵詞: 《夜宴》 ? ?莎士比亞 ? ?電影改編

作為西方經(jīng)典文學(xué)作品代表的莎士比亞戲劇,隨著中國(guó)與世界交流的產(chǎn)生和深入,通過(guò)譯介手段在十九世紀(jì)末開(kāi)始進(jìn)入中國(guó),并借由“文明戲”的舞臺(tái)表演和電影改編,開(kāi)始其本土化的傳播傳奇。1895年,嚴(yán)復(fù)在翻譯托馬斯·赫胥黎的《天演論》中首次提到哈姆雷特的故事;1903年,上海達(dá)文社首先以文言形式翻譯出版蘭姆姐弟的《莎士比亞故事集》,譯為《英國(guó)索士比亞著:澥外奇譚》;1904年,商務(wù)印書(shū)館出版林紓和魏易合譯的文言《莎士比亞故事集》全本,名為《英國(guó)詩(shī)人吟邊燕語(yǔ)》;1921年田漢在《少年中國(guó)》雜志第二卷第12期,首次翻譯莎士比亞的《哈姆雷特》原作,譯為《哈孟雷特》。隨著對(duì)《莎士比亞故事集》的譯介,中國(guó)舞臺(tái)上開(kāi)始出現(xiàn)根據(jù)莎士比亞戲劇故事改編成的“文明戲”,如1913年鄭正秋導(dǎo)演的《肉券》(改編自《威尼斯商人》)等。在中國(guó)早期的銀幕上,《一剪梅》是將莎士比亞戲劇本土化的最有意思的一次嘗試。這部電影于1931年上映,影片改編自莎士比亞喜劇《維羅納二紳士》,以中國(guó)化的“一剪梅”意象勾連全篇,將亂世下的兒女情長(zhǎng)與民族道義融入一個(gè)全然外來(lái)的故事文本之中。

十九、二十世紀(jì)之交我國(guó)對(duì)莎士比亞戲劇的譯介和改編嘗試的出現(xiàn),大致有兩個(gè)原因:一方面是因?yàn)閲?guó)人心智漸啟,希望借由他者的存在確認(rèn)自我的身份和位置,另一方面以民族興衰為己任的強(qiáng)烈民族主義情懷,使得有識(shí)之士們迫切需要從西方文化中提煉出能為己所用的靈丹妙藥。與那時(shí)相比,在進(jìn)入二十世紀(jì)的第六個(gè)年頭里,兩部改編自《哈姆雷特》的中國(guó)電影的出現(xiàn),顯得耐人尋味。2006年注定是中國(guó)莎士比亞戲劇電影改編史上最豐收的一年:《喜馬拉雅王子》和《夜宴》的上映,使得久違了的莎士比亞作品再次以投射在大銀幕上的方式進(jìn)入人們的視野,成為人們的談資。

與不溫不火的《喜馬拉雅王子》相比,由馮小剛執(zhí)導(dǎo)、大腕云集的《夜宴》成為當(dāng)年最有爭(zhēng)議的影視作品之一。與之前專注于市井生活,善于刻畫(huà)小人物形象,并每每以機(jī)智幽默的對(duì)話贏得觀眾贊譽(yù)的電影不同,《夜宴》中,馮小剛毅然決然地拋棄自己之前的創(chuàng)作路數(shù),開(kāi)始大明星、大制作班底、大場(chǎng)面的中式大片的制造。而與馮小剛的大手筆投入形成鮮明對(duì)比的是,國(guó)內(nèi)評(píng)論界對(duì)影片一邊倒的負(fù)面評(píng)價(jià),將其與陳凱歌的《無(wú)極》和張藝謀的《滿城盡帶黃金甲》相提并論,把這三部影片看做中式大片“大躍進(jìn)”的惡果。同樣,與《夜宴》對(duì)國(guó)外市場(chǎng)的高預(yù)期相反的是,國(guó)外媒體及評(píng)論也對(duì)《夜宴》頗有微詞。以美國(guó)《綜藝》雜志為例,德里克·埃利對(duì)《夜宴》的概括一針見(jiàn)血:《夜宴》是“一出黑暗的中國(guó)宮廷陰謀戲,其服裝和造型蓋過(guò)了主角”[1]。

對(duì)《夜宴》的鏡語(yǔ)分析可知,這部電影是典型的“奇觀化”的莎劇電影改編。其對(duì)原作敘事及人物關(guān)系的處理,都是以視覺(jué)展現(xiàn)為首要前提的。并且,在“奇觀”的操作層面,又因其對(duì)原作故事的時(shí)空轉(zhuǎn)換,而主要在武打場(chǎng)面和中國(guó)元素展示上下足了工夫。

盡管“夜宴”是對(duì)莎士比亞《哈姆雷特》的電影改編,但馮小剛并不太看重原作故事。在接受《三聯(lián)周刊》采訪時(shí),他毫不諱言地指出:“這個(gè)故事沒(méi)打動(dòng)我。你要被打動(dòng),也只是技術(shù)上能被打動(dòng)。他們那里頭,包括那些事,都離你八丈遠(yuǎn)?!盵2]不夸張地說(shuō),《夜宴》只是借莎士比亞之名,行奇觀展示之實(shí),重心向“奇觀”偏移,導(dǎo)致電影中的敘事和人物呈現(xiàn)出脫節(jié)和含混的狀態(tài)。在影片主題方面,《夜宴》拋棄了原作中哈姆雷特王子對(duì)真假善惡及行動(dòng)與否的糾結(jié),而將探討重點(diǎn)放在權(quán)力與欲望之上。在《夜宴》中,人人都為聲名利祿所累,沒(méi)有人超然物外,也沒(méi)有人是絕對(duì)無(wú)辜的,這似乎已經(jīng)成為所有角色的悲慘宿命。因此,體現(xiàn)在人物刻畫(huà)上,“他給每個(gè)人都安上人性化的一面,原來(lái)很強(qiáng)烈的矛盾被他搞得曖昧不清,原劇中的悲劇力量就這樣消散掉了”[3]。劇中的婉后(王后)并非無(wú)鸞(哈姆雷特)的生母,而是他青梅竹馬的戀人。因?yàn)閻?ài)人被父王霸占,無(wú)鸞被迫遠(yuǎn)走他鄉(xiāng),寄情于山水歌賦。先帝駕崩,其兄弟歷帝(克勞狄斯)繼位,并娶嫂嫂婉后為妻,為消隱患,誅殺無(wú)鸞,這才引出無(wú)鸞回宮后各色人物之間糾纏不清的愛(ài)恨情仇。以歷帝(克勞狄斯)、婉后(王后)、無(wú)鸞(哈姆雷特)、青女(奧菲利亞)的四角關(guān)系為例,可見(jiàn)欲望與權(quán)力驅(qū)使下的復(fù)雜人性。錯(cuò)綜復(fù)雜的人物內(nèi)心刻畫(huà)和人物關(guān)系描述,使得觀眾在影片中難以找到可靠的、可以對(duì)其產(chǎn)生認(rèn)同感的中心人物。即便是無(wú)鸞,也因其與婉后的特殊關(guān)系,使得他的復(fù)仇行為天生帶有不純潔性。夜宴之后,除婉后外的主要人物都死了。在結(jié)尾處,似乎怕觀眾無(wú)法領(lǐng)會(huì)影片的主題,馮小剛選擇以直白的語(yǔ)言進(jìn)行說(shuō)明:婉后獨(dú)白道:“知道朕為什么喜歡茜素紅嗎?因?yàn)樗t得像人們熊熊燃燒的欲望。對(duì),欲望!多少人的生命被它吞噬?唯有朕,因它的燃燒而輝煌?!痹谶@段生硬的獨(dú)白之后,突然之間憑空出現(xiàn)了一枚匕首刺中婉后,婉后回首,面露震驚和痛苦,而影片也在此結(jié)束。這個(gè)外在于敘事主干部分的引入,似乎是為了再次強(qiáng)化影片欲望和殺戮的主題,但這樣的處理卻是十分突兀的,將《哈姆雷特》原作中高貴的人類與不可抗?fàn)幍奶烀蹈癯闪藢m闈里的爾虞我詐和打打殺殺。

在敘事之外,整部影片是高度形式化、奇觀化的,這主要體現(xiàn)在場(chǎng)面和動(dòng)作奇觀上。在場(chǎng)景設(shè)置和美術(shù)設(shè)計(jì)方面,葉錦添的美術(shù)和造型設(shè)計(jì)營(yíng)造了一個(gè)華美而凄涼的宮廷場(chǎng)景,為其贏得了第43屆臺(tái)灣金馬獎(jiǎng)最佳美術(shù)和最佳造型獎(jiǎng)項(xiàng)。他所設(shè)計(jì)的以紅、黑為主色調(diào),以昏暗背景搭配局部高亮的宮廷場(chǎng)景,在視覺(jué)上強(qiáng)化了欲望和權(quán)力的主題。而在室外,大漠、竹林等一系列標(biāo)準(zhǔn),甚至有些俗套的中國(guó)武俠電影元素也反復(fù)出現(xiàn)在影片中。在人物服裝造型方面,無(wú)論是婉后精致又有些怪異的唐代妝容,還是無(wú)鸞一身素麻、頭戴面具的形象,都以特有的異域中國(guó)風(fēng)奪人眼球。除了場(chǎng)面奇觀外,動(dòng)作奇觀也是影片極力展現(xiàn)的一部分。影片一開(kāi)場(chǎng),在用畫(huà)外音交代完時(shí)代和故事背景后,就生硬地加入一段追殺太子的打斗戲,并且這段戲以竹林為背景,不由讓人聯(lián)想到另兩部中國(guó)影片——《臥虎藏龍》和《英雄》。

當(dāng)我們環(huán)視近些年來(lái)國(guó)內(nèi)電影(影視)改編作品,會(huì)發(fā)現(xiàn)類似情形,即陳詞濫調(diào)代替新鮮創(chuàng)意、敘事讓位于奇觀、淺薄取代深度??梢哉f(shuō)反映了國(guó)內(nèi)電影改編中的問(wèn)題,從側(cè)面證明了中國(guó)已經(jīng)步入以視覺(jué)影像消費(fèi)為核心的時(shí)代。與世界其他地方的電影創(chuàng)作者一樣,中國(guó)影人同樣需要面對(duì)這樣的問(wèn)題:在滿目皆是“奇觀”的時(shí)代,如何在影像符號(hào)之下,做出誠(chéng)懇的藝術(shù)表達(dá)。很顯然,如《夜宴》般的“自我東方化”的陳詞濫調(diào)[4]、中式元素的堆砌及功夫表演的路數(shù)是行不通的。中國(guó)電影更需要的是具有差異性的、深層次的、能與當(dāng)下建立起聯(lián)系的創(chuàng)作角度。

參考文獻(xiàn):

[1]Derek Elley,“Film Review:The Banquet”,http://www.variety.com/review/VE1117931451?refcatid=31.

[2]馬戎戎.尷尬的大片夢(mèng)想.三聯(lián)生活周刊,2006(38):44-47.

[3]舒可文.中國(guó)大片的‘夢(mèng)之隊(duì)現(xiàn)實(shí).三聯(lián)生活周刊,2006(38):38-43.

[4]沈旭暉.國(guó)際政治夢(mèng)工廠.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010.8:29.

猜你喜歡
電影改編夜宴莎士比亞
邂逅 《唐宮夜宴》
莎士比亞(素描)
細(xì)數(shù)《唐宮夜宴》中的“國(guó)寶”
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:26
向威廉·莎士比亞致敬
從英美哥特文學(xué)電影改編看文學(xué)的影像化
以《歸來(lái)》為例探討文學(xué)電影改編藝術(shù)
《侏羅紀(jì)公園》系列電影改編模式研究
審美文化視域下莎士比亞悲劇的電影改編
你在引用莎士比亞的話
10·1潮趴夜宴不停歇
黑山县| 宝坻区| 舒城县| 广安市| 淮滨县| 衡南县| 平遥县| 平顺县| 天全县| 固阳县| 泗水县| 沿河| 英德市| 霍林郭勒市| 唐山市| 郓城县| 通江县| 鹤庆县| 容城县| 邹城市| 靖远县| 祁连县| 策勒县| 贵德县| 八宿县| 武胜县| 柘荣县| 米易县| 宜州市| 友谊县| 西宁市| 新宁县| 文水县| 麻城市| 商洛市| 化德县| 娄底市| 玉树县| 盐山县| 青田县| 阿鲁科尔沁旗|