国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論不可譯性及其對策
——以魯迅《藥》及井上紅梅所譯日譯本為例

2014-12-12 16:09曹祎蓉
安徽文學·下半月 2014年11期
關鍵詞:譯法原文譯者

曹祎蓉

(南京財經大學)

論不可譯性及其對策
——以魯迅《藥》及井上紅梅所譯日譯本為例

曹祎蓉

(南京財經大學)

不同民族間思維方式、語言結構和文化差異成為不同語言間翻譯的障礙,即形成了翻譯中的可譯性限度。任何語言現(xiàn)象都是基本可譯的,不存在完全不可譯,翻譯的不可譯性是相對的,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉化為可譯性。補償是翻譯不可譯現(xiàn)象的一種有效方法,在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法,以使譯文達到與原文大體相同的效果。本文以魯迅的短篇小說《藥》及井上紅梅所譯日譯本為例對翻譯的不可譯性及其對策進行具體分析研究。

魯迅 不可譯性 補償

一、不可譯性

文化是人類社會物質生產和精神生活的總和。而語言是文化的載體,一種語言是一定區(qū)域內國家、民族或部落的人群進行物質生產、社會活動的特征反映,具有鮮明而穩(wěn)定的個性,記錄和反映著其文化特征。不同區(qū)域、民族的人由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展和文明程度的不同,因而形成了思維方式、語言結構和民族文化的差異,這種差異可想而知會成為不同語言之間翻譯的無形障礙,也就是我們通常所說的翻譯的可譯性限度問題,這也是翻譯領域中的一個基本而又爭論不休的問題——不可譯性。

關于這一點,目前一般都認同英國著名語言學家、翻譯家卡特福特(J.C.Catford)的理論:“可譯性更像一個連續(xù)體而不是一個界限分明的二分體。原語的文本或單位或多或少是可譯的,而不是絕對不可譯的。”他認為翻譯中存在語言不可譯和文化不可譯兩種情況。關于不可譯性這一翻譯理論,筆者認為,不能僅僅注目于翻譯中的不可譯性,還應該看到文化是相互影響和滲透的,換言之,文化處于不斷發(fā)展變化之中。尤其是當今全球經濟信息一體化、文化多元化,整個世界之間的距離越來越小。人們的思維方式、價值觀念和審美情趣等方面也在潛移默化地發(fā)生著深層變化。不同文化和語言的這種趨同演變和發(fā)展,必然會使得跨文化交際越來越容易,也完全有理由相信語言之間相互轉換的障礙正日趨減少。因此,翻譯的不可譯性是相對的,隨著時間的推移、科技進步以及各國之間越發(fā)頻繁的接觸,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉化為可譯性。

本文將就不可譯性產生的原因、具體表現(xiàn)以及其解決方法,以魯迅的《藥》①一文及井上紅梅所譯的日譯文本②為例,對文化的不可譯性及其對策進行分析研究。

二、具體分析

影響不可譯性的幾個要素大致可以總結為語言結構、背景文化、思維方式等的種種差異。對于語言和文化方面的不可譯因素,換言之,在翻譯過程中遇到難以直接翻譯的詞句,譯者往往需要借助譯入語特有的語言表現(xiàn)手段,盡力彌補譯文語言效果方面的缺損,以使譯文達到與原文大體相同的效果,這種翻譯過程就是補償,與美國現(xiàn)代翻譯理論家奈達提出的“動態(tài)對等”的翻譯方針有著異曲同工之妙。

關于補償策略理論最著名的是赫維(Sandor.G.J.Hervey)提出的補償的分類:類比補償、換位補償、融合補償、分解補償。我國學者柯平提出的變通和補償手段包括加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯。從以上的具體方法可以看出,采取此種策略,雖方法各不相同但其實“殊途同歸”,即考慮如何使譯文和原文對讀者所引起的作用等效。筆者認為,相較于拘泥何種翻譯傾向,歸化或是異化,更應在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法。

下面就不可譯性在所選文本中的具體表現(xiàn)和其解決方法進行分析。

老栓一手提了茶壺,一手恭恭敬敬的垂著;笑嘻嘻的聽。滿座的人,也都恭恭敬敬的聽。華大媽也黑著眼眶,笑嘻嘻的送出茶碗茶葉來,加上一個橄欖,老栓便去沖了水。

“這是包好!這是與眾不同的。你想,趁熱的拿來,趁熱吃下?!睓M肉的人只是嚷。

“真的呢,要沒有康大叔照顧,怎么會這樣……”華大媽也很感激的謝他。

“包好,包好!這樣的趁熱吃下。這樣的人血饅頭,什么癆病都包好!”

老栓は片ッ方の手を薬鑵に掛け、片ッぽの手を恭々しく前に垂れて聴いていた。華大媽もまた眼のふちを黒くしていたが、この時にこにこして茶碗と茶の葉を持って來て、茶碗の中に橄欖の実を撮み込んだ。老栓はすぐにその中に湯をさした。

「あの包(パオ)は上等だ、ほかのものとは違う。ねえそうだろう。熱いうちに持って來て、熱いうちに食べたからな」と瘤の男は大きな聲を出した。

「本當にねえ、康おじさんのお蔭で旨く行きましたよ」華大媽はしんから嬉しそうにお禮を述べた。

「いい包(パオ)だ。全くいい包(パオ)だ。ああいう熱い奴を食べれば、ああいう血饅頭はどんな癆癥にもきく」

文中不止一處出現(xiàn)“包好”一詞,譯作中的翻譯明顯存在誤譯。文中“康大叔”說的“包好”是指“包管病好、保準有效”的意思,而譯作中將其譯作“好包”,“包”變成了一個名詞,大約意指上文中用燈籠紙包著的人血饅頭。此處誤譯與譯者不夠了解中國文化習俗不無關系。文中的“包”即蘸有人血的饅頭。舊時迷信,以為人血可以醫(yī)治肺癆,劊子手便借此騙取錢財。譯者如果不了解中國這一迷信風俗,的確很難理解此意。此外,筆者推測,譯者如此翻譯的原因還有一個。

“這給誰治病的呀?”老栓也似乎聽得有人問他,但他并不答應;他的精神,現(xiàn)在只在一個包上,仿佛抱著一個十世單傳的嬰兒,別的事情,都已置之度外了。

「お前さん、それで誰の病気を治すんだね」と老栓は誰かに聞かれたようであったが、返辭もしなかった。彼の精神は、今はただ一つの包(パオ)(饅頭)の上に集って、さながら十世単伝の一人子を抱いているようなものであった。

這是文中第一次出現(xiàn)“包”這個字,這時“老栓”剛剛拿到視為救命靈藥的人血饅頭,而在這里“包”的確是一個名詞,指代燈籠紙包著的人血饅頭。譯者正確譯出了其意思。但在下文中,也許是譯者的定式思維抑或是對“包”這個詞的含義、用法——漢語中很多詞既可當名詞又可當動詞,并且不同于日語,詞本身并沒有任何變化,必須結合上下文來理解——不夠了解,才會出現(xiàn)下文中的多處誤譯。

“原來你家小栓碰到了這樣的好運氣了。這病自然一定全好,怪不得老栓整天的笑著呢?!被ò缀右幻嬲f,一面走到康大叔面前,低聲下氣的問道,“康大叔——聽說今天結果的一個犯人,便是夏家的孩子,那是誰的孩子?究竟是什么事?”

“誰的?不就是夏四奶奶的兒子么?那個小家伙!”康大叔見眾人都聳起耳朵聽他,便格外高興,橫肉塊塊飽綻,越發(fā)大聲說,“這小東西不要命,不要就是了。我可是這一回一點沒有得到好處;連剝下來的衣服,都給管牢的紅眼睛阿義拿去了?!谝灰阄覀兯ㄊ暹\氣;第二是夏三爺賞了二十五兩雪白的銀子,獨自落腰包,一文不花。”

「お前の家の小栓が、こういう運気に當ってみれば、あの病気はきっと全快するにちがいない、道理で老栓はきょうはにこにこしているぜ」。と胡麻塩ひげは言った。彼は康おじさんの前に言って小聲になって訊いた。「康おじさん、きょう死刑になった人は夏家の息子だそうだが、誰の生んだ子だえ。一體なにをしたのだえ」。

「誰って、きまってまさ。夏四(かしナイナイ)の子さ。あの餓鬼め」康おじさんはみんなが耳朶を引立てているのを見て、大に得意になって瘤の塊がハチ切れそうな聲を出した。

「あの小わッぱめ。命が惜しくねえのだ。命が惜しくねえのはどうでもいいが、乃公は今度ちっともいいことはねえ。正直のところ、引ッ剝がした著物まで、赤~眼の阿義にやってしまった。まあそれも仕方がねえや。第一は栓じいさんの運気を取逃がさねえためだ。第二は夏三爺から出る二十五両の雪白々々(シュパシュパ)の銀をそっくり乃公の巾著の中に納めて一文もつかわねえ算段だ」

這短短一個來回的問答中便出現(xiàn)了幾處誤譯或值得關注的點?!暗吐曄職狻北蛔g為“小聲地”,作者想借由百姓反對儈子手畢恭畢敬從而諷刺群眾的愚昧沒有得到很好的體現(xiàn)。而對“夏四奶奶、紅眼睛阿義、雪白的銀子”的翻譯則體現(xiàn)了異化的翻譯策略?!跋乃哪棠獭敝苯幼g作“夏四(かしナイナイ)”且沒有加任何注釋,而在下文中的“你這位老奶奶不要傷心了”中的“老奶奶”同樣譯為“老(ラオナイナイ)”,不了解當時中國社會稱呼的日本讀者可能會稍許疑惑。并且,這里的“奶奶”與“夏四奶奶”的“奶奶”顯然含義又不太一樣,如此翻譯不免有失妥當。“紅眼睛阿義”直譯為“赤眼の阿義”也值得商榷。結合上下文看這個詞中國人很自然地能浮現(xiàn)出一個貪婪兇惡、唯利是圖的形象,而“赤眼”在日語中卻沒有這種含義和用法,換為日語中常用的表達方式或添加注釋可能會讓日本讀者更好地理解?!把┌椎摹弊g為“雪白々々(シュパシュパ)”倒是十分形象生動,即使日本沒有這一習慣用法,也完全能夠聯(lián)想、理解其意思。

最后一句話的誤譯可以看出,很明顯譯者并沒有真正理解小說中“夏三爺”的身份和出現(xiàn)的作用。原文中夏三爺是被殺害的革命者夏瑜的親伯父,向官府報官出賣他之后得了 “二十五兩雪白的銀子”,這里的“賞了”并不是拿錢出來而是得了賞銀。譯文中則是“夏三爺賞了二十五兩白花花的銀子全都進了我的腰包,一毛不花”,理解起來與上下文也有矛盾之處。

總的來說,全文對話出現(xiàn)得較頻繁,多為普通百姓的日常對話,十分體現(xiàn)當時的社會環(huán)境,且?guī)в挟數胤窖?,是一篇翻譯難度較大的小說。譯文中明顯屬于誤譯的共有六處,多出現(xiàn)在人物對話中,其中大多可以歸結為譯者對當時中國社會文化和語言習慣表達不夠了解所致,這可以看做是不可譯性在翻譯過程中的具體體現(xiàn)。而這篇日譯本是摘自日本最早的《魯迅全集》日譯版,在之后的版本中可以發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)誤譯的情況逐漸減少,③從這一點可以看出,隨著時間的推移、了解的加深,不可譯性可以逐漸轉化為可譯性。

三、結語

由于中日民族文化的差異性和日漢兩種語言結構的特殊性,翻譯中不可譯性限度的存在是一個不爭的事實。筆者認為翻譯的不可譯性是相對的,任何語言現(xiàn)象都是基本可譯的,不可譯性在客觀條件具備的情況下可以轉化為可譯性。補償是翻譯不可譯現(xiàn)象的一種有效方法,在各種可能的譯法中挑選最接近原文效果的譯法,以使譯文達到與原文大體相同的效果。

注釋

① 魯迅.魯迅全集(第1卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.文中所引中文小說部分皆出自此,不另作注.

②魯迅.「魯迅全集」[M].井上紅梅,訳.改造社,1932.引用注釋同上.

③勝山稔、改造社版『魯迅全集』をめぐる井上紅梅の評価について、東北大學文學部中國文學研究室.

[1]魯迅.「魯迅全集」[M].井上紅梅,訳.東京:改造社,1932.

[2]魯迅.魯迅全集(第1卷)[M].北京:人民文學出版社,1981.

[3]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].上海交通大學外國語學院,2005.

[4]王曉慧.從認知角度看翻譯的可譯性[J].邊疆經濟與文化,2008.

[5]韋忠生,胡奇勇.不可譯現(xiàn)象和翻譯補償手段的應用[J].福建師范大學外語系,2004.

[6]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,2003:109-110.

猜你喜歡
譯法原文譯者
生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
論新聞翻譯中的譯者主體性
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
正反譯法及其原則
從翻譯的不確定性看譯者主體性
“好”字譯法種種
談“經脈”等詞的英譯
师宗县| 山西省| 萍乡市| 大宁县| 志丹县| 藁城市| 杭州市| 黑水县| 梅河口市| 白朗县| 商丘市| 乐业县| 蕉岭县| 军事| 福泉市| 南宁市| 巴东县| 丰顺县| 兰西县| 乌什县| 平武县| 宣恩县| 休宁县| 关岭| 永福县| 来安县| 葵青区| 大丰市| 大荔县| 依兰县| 江永县| 淮南市| 嘉黎县| 沁水县| 永靖县| 安图县| 贵溪市| 张家界市| 巧家县| 得荣县| 鄢陵县|