劉婷
(湖南科技學院大英部)
高校網頁簡介英譯問題與改進策略探析
——以湖南省本科院校網頁簡介英譯本為例
劉婷
(湖南科技學院大英部)
現今很多高校都建立了自己的中英文網站,并同時配備了學校中英文簡介,然而發(fā)現絕大多數高校網頁的英文譯本還不盡如人意。此文從目的論角度探討高校網頁簡介中譯英的翻譯,以所選實例為可靠分析材料,以期真實地反映出市場中出現的翻譯狀況以及翻譯領域中出現的諸多有待解決的問題與現象。
高校簡介英譯 問題與對策 目的論
高校網頁簡介是一種以互聯(lián)網為載體的具有特殊受眾的信息型文本。在傳統(tǒng)對等翻譯理論的影響下,大多數高校網頁簡介的英譯是中文簡介的逐字對等翻譯。目標文本的預期讀者是誰?目標文本的預期目的和功能是什么?這些問題往往被譯者忽視。筆者從以下方面對高校網頁簡介文本進行分析:1)文本類型:高校網頁簡介的英文譯本是譯者在源語文本的基礎上,針對高校教學、科研、師資規(guī)模等方面提供的一種信息型文本。高校網頁簡介也算是一種操作型文本,它的主要目的在于吸引留學生和各類學者來校學習及訪問,更是在構建和提升學校形象方面發(fā)揮著重要的重要。2)文本的預期讀者:文本的預期讀者包括有意來學校開展各類學術交流研究的國外學者,希望進一步了解中國高等教育形勢的國外學者,同時也有有意到中國來進修的廣大國外學生,以及有意同國內高校展開合作的商界政界人士。3)文本的傳播媒介:該文本是主要通過互聯(lián)網實現傳播的,而互聯(lián)網的傳播又形式多樣。超鏈接就是一種新興的有效方式,它能幫助讀者在最短的時間里直觀生動地獲取最有效的信息。
筆者從湖南省各本科院校網站上搜索到了各高校的簡介樣本,客觀地對英譯問題展開討論,結合目的論中以譯語讀者為中心的指導原則,從客觀的語言、文化因素方面,以實例剖析高校網頁簡介英譯中存在的諸多現實問題,并針對問題做了詳盡的分析。
(一)誤讀與誤譯
漢語和英語屬于不同的語系,語言特征有很大的差異。但很多高校簡介的譯文在用詞、句法等方面都受中文束縛,造成許多誤讀和誤譯沒有照顧到目的語的表達習慣。在湖南本科院校英文簡介中“全國重點大學”被譯為“National key university”,學校的行政隸屬等信息可能會讓國外讀者感到匪夷所思,甚至會對推介學校的國際形象起到反作用。參照英語平行文本中的說法,可將“國家重點學?!弊g為 a leading Chinese university或a famous university in China.
(二)文化性翻譯問題
1.中國特色榮譽稱號、獎勵頭銜的英譯
為了展現高校的科研水平,突出教職員工取得的各項成就,許多高校通常會堆砌各種中國特色榮譽稱號、獎勵頭銜以此來達到宣傳的目的。但對外國受眾而言卻是多余信息,甚至還可能適得其反。例如:
原文:師資隊伍中出現國家突出貢獻的中青年專家1人,國家“百千萬人才工程”第一、第二層次人選1人,“新世紀百千萬人才工程”國家級人選3人,教育部“新世紀優(yōu)秀人才支持計劃”9人。(長沙理工大學)
譯文:1 entitled as the State young and middleaged expert with outstanding contribution.1 selected as candidate of the first and second level of the“National Hundred,Thousand,and Ten Thousand Talents Project”...
在國內判斷一個高校的教學質量,其中的重要標準是師資水平,而師資水平通常通過這些中國特色榮譽稱號、獎勵以及頭銜來體現。這些為廣大中國讀者所熟知的稱號對于外國受眾并不能起到吸引眼球的作用。簡介中諸如此類的詞匯應當稍加注釋或刪除。2.政治特色詞匯的英譯
由于中國社會特有的政治國情,國內高校的中文外宣材料中常有政治特色詞匯,而英文版學校簡介的譯者常常因為缺少目標讀者意識和跨文化交際的視野,沒有遵循對外宣傳“內外有別”的原則。[6]比如:
原文:新中國成立以來,湖南大學的建設和發(fā)展得到了黨和國家領導人的親切關懷和充分肯定。(湖南大學)
譯文:Since the founding of the People’s Republic of China,has always received great care and high appraise from the senior leaders of both the Central Government and local authorities.
在西方人眼里,大學是一個遠離政治運動、不受黨派影響、專心治學的“象牙塔”,國內高校英文版學校簡介中出現上述意識形態(tài)色彩濃厚的詞匯,難免會讓西方讀者產生文化誤讀,從而使目標文本的可接受性受到嚴重損害。
3.文化名流等人稱的英譯
有些文化專有項雖非無用信息,但并不是最關鍵的信息(比如文化名流、著名校友等)。國外受眾瀏覽目標文本的主要目的是了解學校目前的教學科研和服務社會的狀況,對學校的歷史細節(jié)并不感興趣,這些“水分信息”不僅使譯文冗長累贅,還干擾了讀者對有用信息的關注,妨礙了譯文的信息功能。 例如:譯文:Deng Yingchao,Song Renqiong,Song Ping,Li Lanqing, Li Changchun,Li Tieyin,are just some of the leading Chinese Communist Party and country leaders who have often visited the school.(湖南第一師范學院)
(一)翻譯本土化
將高校網頁簡介的英譯按照目標語的表達習慣或者當地語言規(guī)范進行的翻譯過程叫做翻譯本土化。高校網頁簡介是一種具有強烈宣傳功能的應用型文本。因此,在翻譯過程中要充分考慮譯入語的美學特征和文化習慣。翻譯本土化可充分利用互聯(lián)網的優(yōu)勢,突破語言表達本身的障礙。隨著翻譯碩士的創(chuàng)立,它作為職業(yè)翻譯教學的一個新的起點,我們可以很好地將翻譯本土化納入翻譯碩士教學當中,從而增加職業(yè)翻譯者的數量,來滿足市場的需求和社會的發(fā)展,從根本上解決高校網頁簡介英譯的諸多問題。
(二)建立高校網頁簡介翻譯語料庫
近二十年間語料庫發(fā)展迅速并取得了卓越的成就,這使高校網頁簡介翻譯語料庫的建立成為可能。鑒于網頁簡介英譯的特殊性,其語料庫不應只包括詞對詞的對應翻譯,還應涵蓋目標語的語篇結構分析和總結、句型和頻繁詞等翻譯。通過以上方式可以幫助譯者省去大量不必要的重復工作。更重要的是語料庫可從整體上提高譯者的語言意識,從而幫助他們有意識地規(guī)避原語與譯語不同的表達習慣。
(三)創(chuàng)建高校網頁簡介翻譯數字圖書館
無論在任何研究領域,圖書館都是其內部信息的集散地,它應該被放在研究領域的突出位置緊跟時代趨勢。翻譯數字圖書館打破了傳統(tǒng)圖書館的時間和空間限制,包括各種數據來源、信息流通、信息共享、自動操作管理。通過現代計算機技術,它可以實現源語與譯語的有效結合。數字化圖書館并不僅僅局限于高校網頁簡介英譯,它還可以將與之相關的理論和研究領域搜索出來,形成一個大翻譯網。在翻譯數字化圖書館的基礎上,譯者可以隨時隨地了解最新最全的翻譯資料,高效省時地完成高校網頁簡介的翻譯。
[1]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001: 28.
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:For eign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]范勇.中國高校英文網頁存在問題研究[J].高等教育與學術研究,2008(1):27-29.
[4]韓孟奇.論我國高校英文版網頁的翻譯失誤[J].河北工程大學學報(社會科學版),2008,25(1):115-117.
[5]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]劉季春.為什么對外宣傳翻譯中常有翻譯謬誤[J].上海翻譯,2005(2):45-48.
[7]張美芳.英漢翻譯中的信息轉換[J].外語教學與研究,2000 (5):374-400.
[8]張新軍.高校網頁英文翻譯的調查[J].上海科技翻譯,2003 (4):56-58.