徐競
(南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
行文風(fēng)趣 彰顯“余?!?br/>——《克萊喀先生》和《藤野先生》之比較
徐競
(南陽師范學(xué)院外國語學(xué)院)
《克萊喀先生》和《藤野先生》兩篇文章,內(nèi)容通俗易懂,語言詼諧幽默,讀時輕松暢快,讀罷余味無窮,是對“余?!蔽膶W(xué)基本特征的充分體現(xiàn)。本文將這兩篇充滿“余?!被{(diào)的經(jīng)典佳作進行對比研究,在加深對“余?!蔽膶W(xué)的內(nèi)涵和本質(zhì)理解的同時來重溫兩篇經(jīng)典佳作的契合和異趣之處。
魯迅 夏目漱石 “余?!?《克萊克先生》《藤野先生》
所謂“有余裕”的小說就是從容不迫的小說,不以重大事件和迫切的社會問題為題材的小說,不以生死攸關(guān)問題和人生浮沉事件為主題的小說,是閱讀起來使人輕松暢快的小說,是可以陶冶人們心靈愉悅?cè)藗兙竦男≌f?!犊巳R喀先生》和《藤野先生》兩文語言幽默詼諧,在戲謔中進行嚴(yán)厲的社會批判,是對“余?!蔽膶W(xué)基本特征的充分體現(xiàn)。本文將這兩篇充滿“余?!被{(diào)的經(jīng)典佳作進行對比研究,在加深對“余?!蔽膶W(xué)的內(nèi)涵和本質(zhì)理解的同時來重溫兩篇經(jīng)典佳作的契合和異趣之處。
《克萊喀先生》于明治四十二年三月刊登在朝日新聞,是夏目漱石小品集《永日小品》的最后一篇?!队廊招∑贰分小都乃蕖?、《昔日之味》、《霧》等作品均取材于夏目漱石留學(xué)英國的經(jīng)歷,其中充斥著陰郁和不快的氣息。與這些憂郁的作品相對,《克萊喀先生》以輕快灑脫的筆調(diào)而聞名?!犊巳R喀先生》從很多角度切入,運用幽默詼諧的敘述方式,同時注入了漱石溫和的情感。
與《克萊喀先生》不同,《藤野先生》是魯迅留學(xué)日本歸來20年后,翻譯《克萊喀先生》三年后的1926年創(chuàng)作成的。懷念留學(xué)時期的老師是兩篇文章的共同主題,魯迅之所以會注意到《克萊喀先生》一文,多半是跟自己的留學(xué)經(jīng)歷相關(guān)。平川氏的《藤野先生》是對《克萊喀先生》創(chuàng)造性的模仿一說頗有深意。如果魯迅的確是受到《克萊喀先生》的啟發(fā)的話,也許是在漱石感動于克萊喀先生的人生意義這一點上有共鳴吧。然而,《克萊喀先生》和《藤野先生》又有著各自獨特的主題,分別代表著漱石文學(xué)與魯迅文學(xué)的不同特質(zhì),這一點也不容忽視。
漱石以留學(xué)英國時遇到的老師為原型寫下了《克萊喀先生》,而魯迅以留學(xué)仙臺遇到的老師為原型創(chuàng)作了《藤野先生》。然而魯迅翻譯《克萊喀先生》在前,《藤野先生》是三年之后寫成的作品。由此可見,翻譯《克萊喀先生》和創(chuàng)作《藤野先生》之間,有著某種關(guān)聯(lián)。
以緬懷留學(xué)時期的老師這一共同主題聯(lián)結(jié)在一起的《克萊喀先生》和《藤野先生》,在文章形式、行文結(jié)構(gòu)、文章技巧與作品中的幽默描寫以及情感流露等方面有著共通之處。
(3)“仰面在燈光中瞥見他黑瘦的面容,似乎正要說出抑揚頓挫的話來?!?/p>
按照防汛工程分類顯示防汛工程體系概況,點擊可查詢工程文字、圖片、視頻介紹,也將防汛檢查分河道堤防、閘站、圩區(qū)、物資等病險問題進行分別統(tǒng)計,隨時供查看決策;對防汛組織、防汛預(yù)案、防汛簡報、險情災(zāi)情統(tǒng)計可編輯上傳錄入、下載打開查看,為防汛搶險提供輔助決策信息。
《克萊喀先生》是一部充滿幽默,能讓人感受到人與人之間溫暖情感的小品文。從這篇短文中摘取富有幽默感的片斷:
與此相對,在《藤野先生》中反復(fù)出現(xiàn)的是原汁原味的福井方言,抑揚頓挫的聲調(diào)。關(guān)于藤野先生聲調(diào)的描寫,文中出現(xiàn)了三次。節(jié)選如下。
引用文中畫線部分運用“反復(fù)”的手法描寫藤野先生的聲調(diào)。《藤野先生》中的聲調(diào)描寫與《克萊喀先生》中的手部描寫在表達方法上是相通的。但是,在《藤野先生》中“反復(fù)”的表達手法并不是單一詞匯的反復(fù)使用,而是交替使用了“抑揚”、“頓挫”,這一點值得注意?!耙謸P”是指聲音的高揚與低沉,而“頓挫”是指語氣的停頓、轉(zhuǎn)折?!耙謸P頓挫”一般是以成語形式出現(xiàn),形容聲調(diào)的高低婉轉(zhuǎn)和張弛有度的停頓。魯迅在文章中特意將抑揚頓挫分開,交替使用了抑揚、頓挫、抑揚頓挫,避免描寫的單一重復(fù)化。
鼓勵教學(xué) 首先,目前專業(yè)實驗教學(xué)項目類型較為單一,難度比基礎(chǔ)實驗項目稍大,本科生普遍是在開展實驗初期有較高的學(xué)習(xí)積極性,隨著實驗教學(xué)項目的開展,興趣逐漸被消耗殆盡。通過提高專業(yè)實驗室開放性,可增加實驗類型及授課方式,進而提高學(xué)生的積極性[8]。其次,本科生畢業(yè)后無論是繼續(xù)深造讀研還是就業(yè)創(chuàng)業(yè),都需要有一定的創(chuàng)新能力。提高專業(yè)實驗室的開放性,有助于讓學(xué)生從被動學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)化為主動學(xué)習(xí),多思考以提升創(chuàng)新能力。最后,對于授課教師而言,開放型的實驗室有利于開展多類型的教學(xué)模式,進而增強教學(xué)效果。
《克萊喀先生》是以描寫克萊喀先生的人物形象為主題的作品。開篇就幽默地描繪了克萊喀先生的住處和先生的容貌、講話的樣子、穿著等方面。 此外,漱石對克萊喀先生風(fēng)采的描寫還有如下片段:“那臉又絕不是尋常的。因為是西洋人,鼻子高,然而有階級,肉太厚?!薄爸劣陧汍字?,則實在黑白亂生到令人悲憫?!边@種描寫人物風(fēng)采的手法在《克萊喀先生》一書中有多處體現(xiàn)。魯迅描繪藤野先生時,寫道:“那時進來的是一個黑瘦的先生,八字須,戴著眼鏡,挾著一疊大大小小的書。”克萊喀先生的住所是“最初并不以為是客房,毫沒有什么別的裝飾,就只有兩個窗戶,排著許多書”。而關(guān)于藤野先生所坐之處的描寫則是:“到研究室,見他坐在人骨和許多單獨的頭骨中間,——他其時正在研究著頭骨。”另外還有表現(xiàn)兩人滑稽幽默性格的描寫,漱石寫道:“有一回,在培凱斯忒理德遇見先生的時候,覺得很像一個忘了鞭子的馬夫?!倍斞竸t有這樣的描寫:“這藤野先生,據(jù)說是穿衣服太模糊了,有時竟會忘記帶領(lǐng)結(jié);冬天是一件舊外套,寒顫顫的,有一回上火車去,致使管車的疑心他是扒手,叫車?yán)锏目腿舜蠹倚⌒男?。?/p>
(二)“反復(fù)”的寫作技巧
第三、護邊員補助扶貧。重點在三個邊境鄉(xiāng)招聘一批貧困人口為護邊員,按照一線每人每月2 600元、二線每人每月2 000元的工資標(biāo)準(zhǔn),確保脫貧。
上述描寫在凸顯魯迅和漱石的幽默及充滿技巧的敘述手法的同時,也盡顯“余?!敝L(fēng)。無論是題材選取,還是敘事手法都充滿“余裕”格調(diào),借用魯迅的話來說,所謂“余?!奔础拜p快灑脫,富于機智”。
畢節(jié),曾經(jīng)“不適宜人類居住”的地方,經(jīng)過30年的開發(fā)扶貧、生態(tài)建設(shè),已經(jīng)變成人民安居樂業(yè)、風(fēng)景美麗恬人,令人無限向往的宜居宜業(yè)宜游之地。
《克萊喀先生》中大量使用了“反復(fù)”的寫作手法,比如文中多次出現(xiàn)的“毛毿毿的皺皮疙瘩的手”和“照例的消極的手”。作品雖然短,但多次出現(xiàn)了諸如克萊喀先生手和手指的描寫。收錢時,克萊喀先生總是“說著‘呀,對不起’的取了去。攤開那照例的消極的手,在掌上略略一看”。同時,描寫克萊喀先生講課時的場景是:“而且敲著膝頭,——這時才見到,先生是在消極的手上戴著金指環(huán)的?!袝r或不敲而擦著大腿,教給我書。”克萊喀先生同意漱石的意見時“先生照例地敲著膝頭,說到我也這樣想”。另外還有,“一面用兩個手指,畢畢剝剝地敲著骯臟的書面”和“兩個手指又一齊畢畢剝剝地敲起烏黑的《勖密特》來”。像這樣關(guān)于手和手指的描寫出現(xiàn)了十多次,可見作者是有意使用“反復(fù)”的寫作方法。
“克萊喀先生像燕子似的在四層樓上筑巢。站立在石階上抬頭向上看,連窗戶也看不到。從下往上一蹬一蹬地走上去,感到大腿有些酸的時候,這才到了先生的大門。說到門,只不過是不足三尺的門板,扉上耷拉著一個黃銅門環(huán)罷了。”
(1)“便用了緩慢而很有頓挫的聲調(diào),向?qū)W生介紹自己道?!?/p>
(2)“解剖實習(xí)了大概一個星期,他又叫我去了,很高興的,仍用了極有抑揚的聲調(diào)對我說道?!?/p>
大概半小時以后,聽見隔壁門響,小女孩連忙跑出去,原來正是她媽媽回來了。她探頭說:“媽媽!”鄰居說:“你怎么在別人家,快回來!”小女孩說:“你不在家,阿姨讓我到她家玩兒?!编従诱f:“嗯,好?!毙∨⒛蒙蠒厝チ耍R走時還乖巧地說聲謝謝叔叔阿姨。不過,也沒見鄰居過來打個招呼。
(一)充滿幽默的行文風(fēng)格,彰顯“余?!闭撐膶W(xué)思想
(1)是對出現(xiàn)在學(xué)生面前的藤野先生的描寫。(2)是解剖實習(xí)進行順利,藤野先生鼓勵“我”的場面。(3)是后來“我”看著藤野先生的照片懷念他的場景。
“克萊喀先生是燕子似的在四層樓上做巢的”這句話點出主人公克萊喀先生的奇怪個性,同時也奠定了這部作品的描寫特征。用魯迅的話說就是“輕快灑脫”。還有關(guān)于克萊喀先生家門口的描寫——“只不過是不足三尺的門板”、“扉上耷拉著一個黃銅門環(huán)罷了”等描寫,無一不體現(xiàn)了漱石“輕快灑脫”的行文基調(diào)。
藤野先生經(jīng)常嘆息,詢問魯迅纏足的事、分別時以及魯迅轉(zhuǎn)專業(yè)到生物學(xué)都發(fā)出了嘆息?!盀獒t(yī)學(xué)而教的解剖學(xué)之類,怕于生物學(xué)也沒有什么大幫助?!毕壬鷩@息說。如魯迅所說,先生只是沒有戳破他的蹩腳謊言罷了。然而,誠實地表達自己的想法,表現(xiàn)出了藤野先生作為學(xué)者追求真理的性格。
按照高等教育服務(wù)的類型特點區(qū)分,職業(yè)技術(shù)院校的優(yōu)勢在高技術(shù)型人才的培養(yǎng)、一線技能人才的再提升。高職院校進行社會化服務(wù)應(yīng)立足技能培養(yǎng),圍繞行業(yè)企業(yè),整合學(xué)科資源,建立與企業(yè)、政府溝通機制,從創(chuàng)建平臺、制度管理、激勵辦法著手搭建專業(yè)團隊,突出在行業(yè)領(lǐng)域和學(xué)科的學(xué)校特色,打造學(xué)校服務(wù)品牌,形成政府、企業(yè)、學(xué)校三方都受益的格局,擴大學(xué)校社會服務(wù)的影響力,形成社會服務(wù)水平不斷提升的良性循環(huán)。
(三)認(rèn)真的學(xué)術(shù)態(tài)度
在科學(xué)施用有機肥的基礎(chǔ)上,農(nóng)戶還應(yīng)根據(jù)花生的生長特性以及種植地區(qū)的土壤性質(zhì)進行其他肥料的配方使用。例如花生的根瘤菌可以起到固定氮素的作用,因此對于氮肥的使用應(yīng)該適量減少,并增加磷鉀肥的施用。在此基礎(chǔ)上還需要對中微肥以及生物肥進行相應(yīng)的補充,這樣才可以保證花生更好的生長。在普通花生地塊中,可以采用每畝施用尿素16kg、過磷酸鈣50kg以及硫酸鉀12kg的施肥量進行施肥。對于高產(chǎn)花生田可以將其中一半的化肥用量轉(zhuǎn)化成控釋肥,從而更好的保證花生生長的后期不會出現(xiàn)脫肥的現(xiàn)象。對于中微肥的使用應(yīng)按照其使用說明嚴(yán)格進行,防治因為用量過大引起的出苗困難。
與此同時,全心傾注于學(xué)術(shù)的學(xué)者精神這一點,漱石也將克萊喀先生描寫成不辭辛勞的學(xué)者。克萊喀先生“好個《勖密特》前后兩卷一頁也沒有完膚的寫得烏黑了”。而藤野先生也同樣不辭辛勞,認(rèn)真翻看魯迅的講義,用紅筆仔細(xì)修改,甚至連文法錯誤都進行糾正。
比較《克萊喀先生》與《藤野先生》兩部作品,可以看出以下共通點:(1)追憶留學(xué)時代;(2)成為作家之后對學(xué)術(shù)依然保有敬意;(3)回顧了師生之間充滿人情味的交流;等等。正因為有這些共通點,魯迅的《藤野先生》和夏目漱石兩者之間有著非常密切的關(guān)系。也許,魯迅是在讀了《克萊喀先生》之后產(chǎn)生共鳴,對文章中的敘述手法和描寫手法加以活用,創(chuàng)作了符合自己風(fēng)格的作品。
翻譯要求分析:校園宣傳語具有啟發(fā)教育性、藝術(shù)審美性等特點,校園宣傳語語體也有其自身的語體風(fēng)格和修辭藝術(shù)。以簡明優(yōu)美的語言打動人,以新穎形象的創(chuàng)意吸引人,以真摯生動的情感感染人。翻譯過程中,譯者如果只是考慮譯文要忠實于源文,而忽略受眾、語體、修辭手法等因素,譯文有可能無法滿足這些要求,翻譯往往缺乏充分性。
《克萊喀先生》和《藤野先生》在構(gòu)思及描寫等方面有著相似之處,同時也有各自獨特的主題。
《克萊喀先生》的主題是克萊喀先生的生活方式與其人性光輝,而《藤野先生》的主題不局限于敘述藤野先生,而橫跨了作者所關(guān)心的先生與自己以及民族問題三個方面。
漱石的《克萊喀先生》寫于1909年即明治四十二年。當(dāng)時的日本生活安定。然而魯迅寫《藤野先生》則是在1925年即民國十五年,當(dāng)時的中國并不太平?!叭话耸录币院螅斞笍谋本┨油鶑B門,他不得不再一次體會到辛亥革命失敗后的不安與絕望。在絕望與彷徨中為了安定自己,他書寫了《藤野先生》。也許《克萊喀先生》中的感懷使他對藤野先生的懷念更加深切。創(chuàng)作環(huán)境與心理背景的不同會使作品主題有所不同。所以,讀《藤野先生》會有陰郁之感,而讀《克萊喀先生》則有明快安定之感。
與漱石輕快的幽默不同,魯迅的幽默則充斥著苦悶,充斥著諷刺與批判。比如把盤辮形容成富士山就是如此。
魯迅受漱石感染進行翻譯并創(chuàng)作的作品,從漱石文學(xué)全體來看為數(shù)不多,其原因在于兩位作家所處的時代背景以及心境不同。然而接受得不多不代表影響浮于表面。無論是《克萊喀先生》還是《藤野先生》,魯迅對漱石文學(xué)的理解和受到的影響不只停留于表達技巧,更體現(xiàn)于所描寫的人物和事情的本質(zhì)。同時,這兩篇文章,內(nèi)容通俗易懂,語言詼諧幽默,讀時輕松暢快,讀罷余味無窮,這正是“余裕”文學(xué)的魅力之所在。漱石和魯迅的“余裕”論的文學(xué)思想在中日近代文學(xué)交流史上也是不容忽視的。
[1]現(xiàn)代日本小說集[M].魯迅,周作人,譯.北京:新星出版社,2006.
[2]王向遠.中日現(xiàn)代文學(xué)比較論[M].長沙:湖南教育出版社, 1998.
[3]肖劍南.魯迅散文的“余裕”美[J].中共福建省委黨校學(xué)報, 2010(6).
[4]杜云南,熊沛軍.魯迅對夏目漱石的理解[J].文史博覽,2006 (20).
[5]李光貞.夏目漱石小說研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.
本文系南陽師范學(xué)院校級科研項目“魯迅和夏目漱石‘余裕’論文學(xué)觀的異同研究”成果[QN2013028]