国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

試論譯者的“隱形”和主體性

2014-12-11 19:40吳麗蘭
安徽文學(xué)·下半月 2014年5期
關(guān)鍵詞:目的論隱形原文

吳麗蘭

(畢節(jié)學(xué)院)

試論譯者的“隱形”和主體性

吳麗蘭

(畢節(jié)學(xué)院)

在翻譯研究作為學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的幾十年里,對(duì)譯者主體性研究很少,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)也很低。本文通過(guò)分析翻譯的接受與批評(píng)以及譯者的“隱形”,借用霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”、維米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katharina Reiss)的“目的論”來(lái)分析譯者的主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

譯者的“隱形” 譯者主體性 翻譯行為理論目的論

縱觀歷史,筆譯和口譯在人類交流方面都扮演了至關(guān)重要的角色。翻譯對(duì)中國(guó)文化發(fā)展的影響重大。從佛教在我國(guó)的廣泛傳播,廣大民眾對(duì)各個(gè)版本的西方名著的追捧,到世界各種大型會(huì)議和賽事的召開,社會(huì)文化的各個(gè)角落都有翻譯的影子。但是,我們?cè)谥婪g的巨大作用的同時(shí),翻譯研究作為學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的歷史也才幾十年,對(duì)譯者主體性研究很少,對(duì)譯者的評(píng)價(jià)也很低。本文通過(guò)分析翻譯的接受與批評(píng)以及譯者的“隱形”,借用霍爾茲-曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”、維米爾(Hans J.Vermeer)和賴斯(Katharina Reiss)的“目的論”來(lái)分析譯者的主體性在翻譯過(guò)程中的體現(xiàn)。

—、譯者的“隱形”

(一)翻譯的接受和評(píng)論

梅格·布朗(Meg Brown)曾對(duì)20世紀(jì)80年代西德出版的拉美小說(shuō)進(jìn)行了深入的研究,清楚地揭示了出版行業(yè)的運(yùn)作與某一特定譯文之間的聯(lián)系。她強(qiáng)調(diào)說(shuō),評(píng)論在向公眾介紹新出版的書籍,以及為讀者閱讀做準(zhǔn)備的過(guò)程中,發(fā)揮了重要作用。布朗采用了接受理論的一些觀點(diǎn),包括分析作品怎樣符合、挑戰(zhàn)讀者的美學(xué)“期待視野”,怎樣使這種“期待視野”落空?!捌诖曇啊笔菨h斯·羅伯特·堯斯(Jause)使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),指的是讀者對(duì)作品所屬類型或系列的總體期待。要對(duì)接受加以分析,一個(gè)辦法就是考察對(duì)一部作品的評(píng)論,因?yàn)檫@些評(píng)論代表了對(duì)作者及文本的“眾多反應(yīng)”。要了解一個(gè)文化對(duì)譯文本身的態(tài)度,評(píng)論還是有用的信息來(lái)源。根據(jù)韋努蒂的觀察,大多數(shù)英語(yǔ)評(píng)論都喜歡“流暢”的譯文,這樣的譯文用常用的現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)譯成,自然而地道。在韋努蒂看來(lái),這種高度關(guān)注流暢性、卻很少討論譯文的現(xiàn)象,是譯者的作用被貶斥、直至“隱形”的最明顯的標(biāo)志。人們通常把譯文當(dāng)做最初用目的語(yǔ)寫成的作品來(lái)讀,譯者的貢獻(xiàn)被完全忽視了。

(二)韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的譯者的“隱形”

“隱形”是韋努蒂(Lawrence Venuti)使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),用來(lái)描述譯者在當(dāng)代英美文化中的狀況和活動(dòng)。在韋努蒂看來(lái),隱形通常是這樣形成的:

(1)譯者本身傾向于譯成“流暢”的英語(yǔ),譯出一篇地道而“可讀”的譯文,這往往給讀者帶來(lái)一種很透明的幻覺;

(2)目的語(yǔ)文化閱讀翻譯文本的典型方式是翻譯文本要讀起來(lái)流暢,譯者沒有自己任何語(yǔ)言或風(fēng)格的獨(dú)特之處,也就是說(shuō),譯文看上去根本不是譯文,而是原作,只有這樣,多數(shù)目的語(yǔ)受眾才能接受。

韋努蒂認(rèn)為,這種現(xiàn)象最重要的成因是“通行的作者身份觀念”:譯作被看做是派生的,其質(zhì)量和重要性都是次等的。因此,自德萊頓之后,英語(yǔ)文化的做法是隱藏翻譯行為,使“翻譯很少被視作文學(xué)學(xué)術(shù)的一種形式”。

通過(guò)上面的分析,可以發(fā)現(xiàn),正是由于讀者都有“期待視野”,就要對(duì)翻譯作品做出評(píng)價(jià),大多數(shù)的評(píng)價(jià)都注重譯文的流暢性。與此同時(shí),很多時(shí)候譯者也選擇迎合目的語(yǔ)接受者的接受心理,盡量把譯文弄得像原文,正是這兩方面的相互作用,在翻譯中,譯者大多數(shù)情況下都是處于“隱形”地位。

二、譯者的主體性

(一)譯者主體性的內(nèi)涵

關(guān)于譯者主體性的具體內(nèi)涵,近年來(lái)有很多學(xué)者都進(jìn)行了討論。許均在2003年1月 《中國(guó)翻譯》上《“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立》一文中指出譯者主體意識(shí)是譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過(guò)程中的一種創(chuàng)造意識(shí),它直接影響著整個(gè)翻譯過(guò)程,并影響著翻譯的最終結(jié)果,即譯文的價(jià)值。在2003年第6期上,屠國(guó)元也在文章《譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋》中把譯者的主體性理解為譯者為達(dá)到翻譯目的在翻譯過(guò)程中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性。

許均和屠國(guó)元等都注意到了譯者在翻譯過(guò)程中所具有的主觀能動(dòng)性。在譯者進(jìn)行翻譯的同時(shí),他需要考慮到的讀者等的可接受性都應(yīng)該服從于自己的主觀能動(dòng)性,充分體現(xiàn)自身的主體性。當(dāng)然,譯者也不能只是為充分體現(xiàn)主體性而不遵守一定的翻譯規(guī)范,在進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的同時(shí),有時(shí)也需要顧及一定的社會(huì)性,畢竟翻譯也是為了要有一定的目的語(yǔ)接受者。所以,筆者認(rèn)為,譯者主體性一方面主要體現(xiàn)在翻譯過(guò)程中譯者擁有的主觀能動(dòng)性,包括翻譯文本、翻譯策略等的選擇,另一方面主要是體現(xiàn)在讀者群對(duì)譯者所作出貢獻(xiàn)的認(rèn)可,在欣賞譯本的同時(shí),要看到譯者所付出的努力。

(二)體現(xiàn)譯者主體性的兩個(gè)相關(guān)理論

1.霍爾茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)的“翻譯行為理論”

霍爾茲·曼塔利的“翻譯行為理論”把翻譯看做是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng),這個(gè)理論關(guān)注翻譯的過(guò)程,把翻譯過(guò)程看做是涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”:翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際。他還指出語(yǔ)際翻譯是原語(yǔ)文本出發(fā)的一種翻譯行為,是一個(gè)交際的過(guò)程,牽涉一系列的角色和參與者。翻譯行為十分注重為接受者提供一個(gè)功能性的交際文本。這就意味著目的語(yǔ)文本的形式和文本應(yīng)該取決于該形式和文本在目的語(yǔ)文化中是否“功能上合適”,而不單是復(fù)制原文本的各種特征;而什么是“功能上合適”,應(yīng)該由譯者定奪,因?yàn)樗诜g行為方面是專家,他的角色就是要確保文化轉(zhuǎn)換順利進(jìn)行?;魻柶潯ぢ难芯堪逊g置于社會(huì)文化的背景下考察,包括譯者和翻譯發(fā)起人之間的互相作用,這充分體現(xiàn)了翻譯過(guò)程中譯者的主體性。

2.漢斯·J·維米爾(Hans J.Vermeer)的目的論

在維米爾和賴斯合著的 《通用翻譯理論基礎(chǔ)》一書中提出了目的論。目的論關(guān)注的是原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,這一行為需要經(jīng)過(guò)協(xié)商及實(shí)行,并兼?zhèn)淠康暮徒Y(jié)果。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的結(jié)果,這項(xiàng)結(jié)果就是譯文。因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的文本的功能是什么,是譯者必須要知道的。該理論的基本“規(guī)則”有:(1)譯文由其目的決定;(2)譯文在目的語(yǔ)文化和語(yǔ)言中傳達(dá)信息,該信息與原文化和語(yǔ)言中傳達(dá)的信息有關(guān);(3)譯文必須內(nèi)部連貫;(4)譯文必須與原文連貫。

規(guī)則(2)將原文和譯文與它們?cè)诟髯哉Z(yǔ)言和文化語(yǔ)境中的功能聯(lián)系起來(lái);譯者再一次成為跨文化傳播和譯文生產(chǎn)過(guò)程中的關(guān)鍵參加者。目的論的一個(gè)重要優(yōu)點(diǎn)在于,該理論允許同一原文根據(jù)不同的譯文的目的和譯者接受的翻譯委托,而譯成不同的譯文。它貶低了原文的地位,更加注重譯文的目的性,也更加強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過(guò)程中的主體性。

總之,譯者主體性研究在翻譯研究中具有一定的重要意義,讀者要充分認(rèn)識(shí)到譯者的主體性,能更好地去理解譯文;譯者充分認(rèn)識(shí)到自己的主體性,能在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮主觀能動(dòng)性,更好地處理好原文和譯文的關(guān)系,創(chuàng)造出更可接受的譯文。

[1]胡顯耀.現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究[M].北京:外文出版社, 2008.

[2]杰里米·芒迪.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].李德鳳,等,譯.北京:商務(wù)印書館,2007.

[3]許均.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國(guó)翻譯,2003 (1):6-11.

[4]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯, 2003(6):8-14.

[5]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2012.

猜你喜歡
目的論隱形原文
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
隱形人
我變成了一個(gè)隱形人
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
“0感無(wú)暇” 隱形妝
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
隱形殺手
高安市| 西昌市| 安吉县| 江油市| 临沂市| 阜城县| 亚东县| 金堂县| 康平县| 临桂县| 泰来县| 南城县| 太康县| 和田县| 蚌埠市| 普格县| 四川省| 岗巴县| 湛江市| 陆河县| 成武县| 遂川县| 石渠县| 筠连县| 芦溪县| 梨树县| 宜兰县| 岳池县| 古丈县| 常山县| 阿瓦提县| 黑水县| 临海市| 武功县| 宝山区| 三穗县| 泊头市| 伊春市| 罗源县| 梅河口市| 怀集县|