国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律英語翻譯的美學(xué)鑒賞價值
——法美學(xué)初探

2014-12-11 15:38王艷艷
安徽文學(xué)·下半月 2014年9期
關(guān)鍵詞:英語翻譯美學(xué)法律

王艷艷

(衡陽師范學(xué)院)

法律英語翻譯的美學(xué)鑒賞價值
——法美學(xué)初探

王艷艷

(衡陽師范學(xué)院)

美學(xué)角度視野下的法律英語翻譯是目前翻譯學(xué)科的新課題。首先,它囊括了哲學(xué)、翻譯學(xué)、對比語言學(xué)、文化學(xué)和文學(xué)等學(xué)科的內(nèi)容,是又一項(xiàng)真正的跨學(xué)科研究項(xiàng)目。其次,在理論方面,本研究嘗試發(fā)展和豐富法律翻譯的理論。以往法律翻譯的研究大多局限在字、詞、句等對比翻譯的技術(shù)探討??墒?,這些默認(rèn)的規(guī)范構(gòu)成了控制性框架,束縛了譯者再現(xiàn)法律原語文化的能力。從現(xiàn)實(shí)意義上看,本研究探索美學(xué)語境下法律英語翻譯的途徑。正是在此意義上,也可以說,法律人是法律藝術(shù)的締造者。從美學(xué)的觀點(diǎn)觀察法律的時候,我們很可能會把一個抽離了一切內(nèi)容和規(guī)定性(Gegebenheit)的“純粹的法”或法的純形式作為法美學(xué)的對象物來研究。通過美學(xué)角度的介入,一方面是對原語法律文本負(fù)責(zé),保證原作蘊(yùn)涵的哲學(xué)思想、文化概念以及文學(xué)價值都能最大限度地體現(xiàn)在譯文中;另一方面,譯者又著眼于對現(xiàn)實(shí)問題的思考,使得國際交流在法律語言視野下更人文、客觀、通暢。

法美學(xué) 法律英語翻譯 法律文本 法律語言

一、法美學(xué)語境下的法律英語翻譯

法律語篇的英譯涉及許多特殊問題,法律語言表達(dá)內(nèi)容的特異性與其獨(dú)特的語言表述使得法律文本的翻譯也具有獨(dú)特性(潘慶云,1997:158)。為了保證表述的嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔明了性和可讀性有時候會有所保留,這都是法律語言的權(quán)威性、莊嚴(yán)性和強(qiáng)制性(張新紅,2006)。

國外對法美學(xué)的研究可謂歷史悠久。尼采在《悲劇的誕生》中描繪了“酒神狀態(tài)的迷狂”;德國法學(xué)家古斯塔夫·拉德布魯赫(Gustav Radbruch)在其《法哲學(xué)》(1932年德文版)一書中主張通過文學(xué)創(chuàng)作和藝術(shù)作品來認(rèn)識法律的本質(zhì),并且要求建立一門法美學(xué)(Aesthetik des Rechts)之時,他實(shí)際上已經(jīng)注意到“法的世界”和“藝術(shù)(美)的世界”之間的隔膜給現(xiàn)代人類的心性所造成的深刻影響。拉德布魯赫指出,隨著文化領(lǐng)域的特定化,法與藝術(shù)逐漸趨于分化,甚至處于相互對立的地位。拉德布魯赫的法哲學(xué)是一個論題廣泛的開放體系。這一點(diǎn)可以通過其著名的 《法哲學(xué)》(1932年3版,1983年9版,1999年由Ralf Dreier和Stanley L.Paulson編學(xué)生版)所討論的內(nèi)容予以證明(舒國瀅,2010)。所以,在歐洲中世紀(jì)、近代,甚至到了18世紀(jì),某些藝術(shù)家和法律家一直還保持著一種親緣關(guān)系(舒國瀅,2010)。

國內(nèi)法美學(xué)研究者李庚香和呂世倫分別有自己就法美學(xué)方面的專著。李庚香專就法美學(xué)的特點(diǎn)及其與法律的關(guān)系探究著書《法美學(xué)》,從法美學(xué)生成的時代背景及理論基礎(chǔ)、法美學(xué)的本體論構(gòu)成及法美學(xué)的學(xué)科建構(gòu)及法學(xué)呈現(xiàn)來對法美學(xué)進(jìn)行研究。

二、法律語言的美學(xué)價值

呂世倫2004年的專著 《法的真善美——法美學(xué)初探》從法的真善美到法律的普遍性、權(quán)威性等方面深入細(xì)致地分析了法律的美學(xué)探究和法律的關(guān)系。語言與文化密切相關(guān),法律語言也不例外,同樣滲透著文化的痕跡。法律術(shù)語所反映的是一國法律體系中特有的概念,與該國的歷史、文化、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣以及經(jīng)濟(jì)發(fā)展密切相關(guān)(陳小全,2006:61)。

如果從呂世倫的專著看到的是法美學(xué)和法律的體系關(guān)聯(lián),那么我們從魯迅的翻譯思想中會看到其廣泛汲取各流派的精華,在注重翻譯的社會功能的同時,還兼顧了翻譯文本的美學(xué)特征和功能 (李智,2006:32)。

三、法律文本翻譯的模式和法美學(xué)的應(yīng)用

(一)法美學(xué)語境下法律英語翻譯的途徑

法律翻譯應(yīng)該遵循哪些原則、采取哪些標(biāo)準(zhǔn)、通過哪些有效途徑,這一點(diǎn)有很多版本的解說(張法連,2009)。從美學(xué)的觀點(diǎn)觀察法律的時候,我們很可能會把一個抽離了一切內(nèi)容和規(guī)定性(Gegebenheit)的“純粹的法”或法的純形式作為法美學(xué)的對象物來研究。但事實(shí)上,能夠成為審美對象的法均包含一個時間和空間的維度?;蛘哒f,法只有在特定的時間和空間“現(xiàn)實(shí)”地存在過,它才會被人通過審美意識所經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識。

(二)法律文本翻譯模式與法美學(xué)的應(yīng)用

法美學(xué)是利用多學(xué)科方法、態(tài)度求知問學(xué)的一種。法美學(xué)所崇尚的是一種開放的探索精神,一種不斷探尋未知的態(tài)度。如果哲學(xué)要奔赴的是一條沒有盡頭的“林中之路”的話,那么法美學(xué)同樣會選擇這條可能 “突然斷絕在杳無人跡處”的道路。海德格爾(M.Heidegger)在《詩人哲學(xué)家》中道出了問學(xué)者“在路上”的心情。沒有歷史和地域的規(guī)定性,沒有現(xiàn)實(shí)的人性(民族性)色彩和特定情境(situation)背景的法,或許是可以成為(形而上學(xué))“思”之對象的,但絕不可能成為(法美學(xué))“視”之對象。畢竟,法美學(xué)不是關(guān)于法律的思辨的哲學(xué),而是研究人對法律之美的感性審視的學(xué)問。

以這樣的態(tài)度來觀察法律,我們總是要謹(jǐn)慎地對待所觀察的法律形成的歷史—文化—地理根源,探究法律演進(jìn)的隱秘過程,比較不同地域(如東方與西方)和不同時間段(古代、中世紀(jì)、近代和現(xiàn)代)法律的美的特性、表現(xiàn)形態(tài)、“式樣”、“風(fēng)格”等等。對于法美學(xué)的研究,以前多集中在一些表面的問題上,重點(diǎn)探討形式方面的問題。諸如所謂立法美,主要體現(xiàn)在形式美上,就是法律表述的整齊規(guī)范、對稱均衡、比例和諧、主從層次、生動完整、多樣統(tǒng)一等;所謂執(zhí)法美,包括執(zhí)法人員儀表美、行為美,組織完備美和執(zhí)法制度的體系美等;所謂守法美包括公民對法治的信任、法的尊嚴(yán)和權(quán)威等;所謂護(hù)法美指司法人員工作的有效性、司法機(jī)構(gòu)的完備性等。我們可以從此點(diǎn)出發(fā),在對法律文本翻譯模式探討中,把美學(xué)介入翻譯策略中去,為法律文本的翻譯敞開一扇美學(xué)的大門。

(三)法律英語翻譯的視角

奈達(dá)和塔伯在他們編著的 《翻譯理論與實(shí)踐》一書中就旗幟鮮明地指出,一種語言所表達(dá)的事物肯定能夠用另外一種語言表達(dá)出來——除非傳載信息的形式是最基本的要素(Nida and Taber,1982)。這一觀點(diǎn),在確認(rèn)語言作為人類社會活動的產(chǎn)物和信息載體而存在,同時也是為可譯性之可行打開了理論通道。張萊湘在其《英語語言學(xué)精華》一書中說道,人類之所以為人類,語言是根基。

(四)法美學(xué)的翻譯視角

我國關(guān)于翻譯(包括法律翻譯)以及翻譯美學(xué)的研究已經(jīng)有一定的成果,但是關(guān)于法律翻譯的研究,都是打游擊似的,系統(tǒng)性不強(qiáng)。通過重申美學(xué)主義,加之 Gustav Radbruch的《法哲學(xué)》及國內(nèi)李庚香的《法美學(xué)》的分析和研究,在法律文本翻譯中,注入文化美學(xué)的全新理念來詮釋法律概念,釋讀法律文本,滿足讀者的審美訴求,是法美學(xué)給予翻譯的新視角。

四、結(jié)語

法美學(xué)研究在國內(nèi)基本上處于起步階段,鮮有系統(tǒng)的論述闡發(fā)。李庚香博士以美學(xué),特別是生命美學(xué)的眼光審視、考察法學(xué),從主體性和主體間性這對法學(xué)和美學(xué)共同關(guān)注的問題入手,探討法學(xué)的美學(xué)內(nèi)涵,努力建設(shè)完善這門邊緣、交叉學(xué)科,撰寫出版了本學(xué)科標(biāo)志性的專著《法美學(xué)》,對相關(guān)問題、術(shù)語等作了系統(tǒng)的梳理、歸納、闡釋,完成了這門學(xué)科建構(gòu)的基本工作,無疑具有開創(chuàng)性意義。盡管以前也有一些人曾零星探討過法美學(xué)的一些問題,特別是呂世倫先生及其弟子鄧少嶺博士曾著有《法的真善美——法美學(xué)初探》,但這些論述相對而言都稍嫌單薄,對于一個學(xué)科的建設(shè)來說還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。因此從某種意義上說,法美學(xué)如果能成為一門獨(dú)立的學(xué)科,應(yīng)該從《法美學(xué)》這部著作的出版開始。退一步說,即使法美學(xué)不能作為一門獨(dú)立的學(xué)科單獨(dú)存在,李庚香在這部專著中所表現(xiàn)出的法美學(xué)思想,對法學(xué)思想以至整個法學(xué)建設(shè)都會產(chǎn)生重要的影響。

[1]潘慶云.跨世紀(jì)的中國法律語言[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,1997.

[2]張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.

[3]舒國瀅.古斯塔夫·拉德布魯赫法哲學(xué)思想述評[EB/OL].http://www.swupl.edu.cn/fzl/web/content.aspdid=&cid=8534 65873&id=853465843,2010.

[4]李庚香.法美學(xué)[M].鄭州:大象出版社,2007.

[5]呂世倫.法的真善美——法美學(xué)初探[M].北京:法律出版社,2004.

[6]陳小全.漢英法律語篇翻譯中詞語意義的界定[J].中國翻譯,2006.

[7]李智.譯者,異也——魯迅“異化”翻譯美學(xué)觀之再闡釋[J].中國翻譯,2006.

[8]張法連.法律英語翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2009.

[9]張萊湘.英語語言學(xué)精華English Linguistic Digest[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2005.

[10]Eugene A.Nida&Taber,C.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,the Netherlands,1982.

此論文為湖南省教育廳資助科研項(xiàng)目,A Project Supported by Scientific Research Fund of Hunan Provincial Education Department,課題名稱:《法律英語翻譯的美學(xué)鑒賞價值——法美學(xué)初探》,課題號:12C0545

猜你喜歡
英語翻譯美學(xué)法律
仝仺美學(xué)館
盤中的意式美學(xué)
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
法律解釋與自然法
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
純白美學(xué)
“妝”飾美學(xué)
讓人死亡的法律
“互助獻(xiàn)血”質(zhì)疑聲背后的法律困惑