彭云清
摘要:本文運(yùn)用克里斯蒂安·諾德的文本分析模式對(duì)老舍先生的散文《我有一個(gè)志愿》的翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo),從分析文本的文內(nèi)因素和文外因素入手,研究原文本特點(diǎn),進(jìn)而選擇合適的翻譯策略和方法。本次研究是對(duì)諾德文本分析模式指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的一次探索,文內(nèi)外因素分析有助于譯者對(duì)原文本的理解,準(zhǔn)確掌握原文本和源語言文化特點(diǎn),提供更加準(zhǔn)確的翻譯,使讀者通過譯文對(duì)原文本有正確的理解。
關(guān)鍵詞:文本分析;《我有一個(gè)志愿》;英譯
散文《我有一個(gè)志愿》是作家老舍先生創(chuàng)作的一篇優(yōu)秀散文,文章主要講述作者對(duì)于戲劇創(chuàng)作的志向和希冀,本文旨在研究諾德的文本分析模式下《我有一個(gè)志愿》的翻譯實(shí)踐。
一、 循環(huán)模式(Looping Model)
諾德從翻譯目的出發(fā),提出了翻譯作為一種跨文化交際過程的循環(huán)模式。循環(huán)模式的內(nèi)容包括制定翻譯綱要、文本分析、翻譯策略的選擇和譯文輸出,它是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程。
1、文本分析
諾德(2006)將文本中的語言因素分為“文外因素”和“文內(nèi)因素”?!拔耐庖蛩亍笔侵肝谋景l(fā)送者、發(fā)送者意圖、文本接受者、媒介、交際場(chǎng)所、交際時(shí)間、交際動(dòng)機(jī)和文本功能,各因素之間存在緊密聯(lián)系。“文內(nèi)因素”是指文本主題、文本內(nèi)容、前提、文本結(jié)構(gòu)、非文本因素、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和超音段特征。這些因素與文本本身相關(guān),文內(nèi)各因素之間也相互影響,此外,文外各因素和文內(nèi)各因素彼此間并不是相互獨(dú)立的,而是彼此牽連,文本分析也是一個(gè)循環(huán)往復(fù)的過程。國(guó)內(nèi)對(duì)諾德的翻譯文本分析模式進(jìn)行理論研究的主要有:駱雯雁(2012)、陳紫薇(2011)等,應(yīng)用研究的有:侯麗芬(2011)、袁健蘭(2011)等。
二、 原文本文本分析
1、 文外因素分析
本文的文本發(fā)送者是老舍;其意圖在文本內(nèi)有所表述。原文中講到“是表達(dá)戲劇的
重要性以及寫好劇本的決心;文本接受者是具有一定文化知識(shí)的普通大眾;媒介為紙質(zhì)、網(wǎng)絡(luò)等;交際場(chǎng)所是讀者所在地;交際時(shí)間為文章的發(fā)表時(shí)間即20世紀(jì)40年代;作者創(chuàng)作文章的動(dòng)機(jī)是當(dāng)時(shí)適逢戲劇節(jié),作者有意愿抒發(fā)對(duì)戲劇的看法和感情;文本功能為指稱功能。
2、文內(nèi)因素分析
就原文主題而言,原文是主體一致的單一文本;文章主題是通過講述文藝與戲劇的重要性,表達(dá)作者在戲劇方面有所成就的決心;通過文內(nèi)分析得出的主題與文外因素分析中對(duì)主題的假設(shè)相符;主題在文章標(biāo)題中有所體現(xiàn),但是文章開頭并未提及文章主題;文章與特定的文化背景存在一定的相關(guān)性,原因是文章屬于說理性散文,具有說理性散文的常見特點(diǎn),如形散神聚,具有議論文說理的特色等。
對(duì)于原文的內(nèi)容,首先文外因素分析中的發(fā)送者意圖在原文中有所體現(xiàn);通過對(duì)原文信息單元的理解和處理,可以看出原文說理性較強(qiáng),感情深刻。
在前提方面,原文屬于現(xiàn)實(shí)性文本,文章中并沒有明確指出文章內(nèi)容是現(xiàn)實(shí)還是虛構(gòu),但文章對(duì)此有所暗示,如文中開頭講述“我”即作者的情況,通過論述向“你”即讀者闡明文藝和戲劇的現(xiàn)實(shí)情況。原文出現(xiàn)冗余—文中不斷強(qiáng)調(diào)戲劇是“文化建設(shè)”中的重要地位。
對(duì)于文本結(jié)構(gòu),原文屬于獨(dú)立文本,文章結(jié)構(gòu)為總分總結(jié)構(gòu),根據(jù)散文常見行文格式,文章采用環(huán)扣式結(jié)構(gòu),即作者分別論述了“文藝”和“戲劇”的重要性,而“文藝”是“戲劇”的基礎(chǔ),“戲劇”是對(duì)“文藝”的深化。原文部分內(nèi)容符合主位同一推進(jìn)模式,如“要達(dá)到這個(gè)志愿,我須第一…第二…第三…第四…
原文不含非文本因素。
在詞匯方面,原文用詞既簡(jiǎn)單明了,又生動(dòng)形象,如“…去‘養(yǎng)我的眼睛”,“養(yǎng)”字體現(xiàn)出在作者心中戲劇的分量和意義;“…都比它的哥哥們更漂亮、活潑、文雅的多”,其中“漂亮、活潑、文雅”體現(xiàn)出作者樸實(shí)卻精致考究的用詞特點(diǎn)。另外,原文多采用同一詞語結(jié)構(gòu)重復(fù)使用的手法,對(duì)所表達(dá)的觀點(diǎn)進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。
在句子結(jié)構(gòu)方面,原文長(zhǎng)短句結(jié)合使用,同時(shí)多處用到感嘆句、反問句和排比句式,增強(qiáng)情感表達(dá)效果。根據(jù)目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,譯者需要對(duì)某些句式的翻譯稍作調(diào)整,如文章前兩句話“我卻要在今天——戲劇節(jié)一一定下這么一個(gè)大志愿?!狈g為“I want to make a resolution on the occasion of this Drama Festival.”省略了原文中的破折號(hào),使句子表達(dá)重心放在句首,更加直接明了。
對(duì)于原文的超語段特征,原文多處采用感嘆句和反問句,是情感表達(dá)更加強(qiáng)烈。如“…而是想在文化的建設(shè)中寫寫少不得的戲劇呀!”等。
三、文本分析模式下的翻譯實(shí)踐
1、直譯
譯文為了保留了原文的行文結(jié)構(gòu),大部分采用直譯方法進(jìn)行翻譯。首先,保留主位同一推進(jìn)模式,以及原文條理清晰、論證有力的特點(diǎn)。其次,直譯原文中多次出現(xiàn)的感嘆句、反問句和排比句,力圖保持與原文同樣的情感表達(dá)效果。
例1你看,戲劇有多么重要!
You see how important drama is!
例2戲劇既是這么大的東西,我怎能不為要寫個(gè)劇本而下個(gè)很大的志愿呢?
Since drama is so important, don't you think I should make a resolution to write one?
2、意譯
為了使譯文符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,即使目標(biāo)語言讀者能夠?qū)υ挠懈笍氐睦斫猓?/p>
例1文化有多么高,多么大,它也就有多么高,多么大。
It develops along with culture.
譯文沒有保留原文中“多么…多么…”的句式,因?yàn)槿绻选案摺焙汀按蟆敝苯幼g為“high”和“l(fā)arge”,會(huì)產(chǎn)生歧義,而采用意譯方法,能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出戲劇與文化的緊密聯(lián)系。
3、增譯
有些地方采取增譯方法,這是為了結(jié)合上下文的需要,更清楚地表達(dá)原意。
例1這并不是要湊湊熱鬧……
I am not mean to following other drama writers……
此處沒有把“湊湊熱鬧”直接譯出,而是翻譯為“follow other drama writers”,原文中并沒有提到“湊哪里的熱鬧”,但是可以推測(cè)出這里的“熱鬧”是指“效仿別的戲劇創(chuàng)作者”,所以采用增譯,是文義表達(dá)更加明了。
4、合句法
形式上為兩個(gè)句子或多個(gè)句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長(zhǎng),是可以合譯成一個(gè)句子的。
例1我向來沒說過自己有如何了不起的學(xué)問與天才,也沒覺得誰的職業(yè)比我自己的高貴或低賤。
…and never hold that my profession is superior or inferior.
這句話中的兩個(gè)句子成分在意思上緊密相關(guān),采用合句法翻譯,可以意思表達(dá)更加緊湊。
例2文化滋養(yǎng)藝術(shù),藝術(shù)又翻回頭來領(lǐng)導(dǎo)文化,建設(shè)文化。
Literature and arts take nourishment from culture and at the same time guide and promote culture.
這句話的前后意思聯(lián)系也很緊密,翻譯時(shí)將“藝術(shù)”當(dāng)作主語,合譯為一句,在結(jié)構(gòu)上更緊湊。
5、逆譯法
漢語表達(dá)往往是按時(shí)間或邏輯的順序進(jìn)行的,所表達(dá)的重點(diǎn)通常位于句子末端,而英語與漢語恰恰相反,信息重點(diǎn)往往位于句子開端。為了能成功向目標(biāo)語言讀者展示原文含義,有時(shí)需要用到逆譯法。
例1雖然我是個(gè)沒有什么遠(yuǎn)志的人,我卻要在今天——戲劇節(jié)一一定下這么一個(gè)大志愿。
I want to make a resolution on the occasion of this Drama Festival though I am not an ambitious person.
這句話中作者想表達(dá)的信息重點(diǎn)是“定下這么一個(gè)大志愿”,所以翻譯時(shí)將“志愿”提前,“雖然”置后,更貼切地表達(dá)出原文意思。
四、結(jié)語
本文運(yùn)用諾德的文本分析模式指導(dǎo)散文《我有一個(gè)志愿》的翻譯實(shí)踐,通過分析文本的文內(nèi)因素和文外因素,選擇合理的翻譯策略和合適的翻譯方法。此外,本文發(fā)現(xiàn):諾德的文本分析模式對(duì)原文本并不是完全適用,只有絕大部分內(nèi)容可通過運(yùn)用該模式進(jìn)行分析,但部分內(nèi)容無法套用該模式,值得后續(xù)進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn)
[1] Nord, Christiane. (2006). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Foreign Language Teaching & Research Press.
[2] 陳紫薇, (2011). 平行文本比較模式與文本分析模式之比較分析. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報(bào), 1, 95-98.
[3] 侯麗芬, (2011). 《2011年政府工作報(bào)告》 英譯過程分析-運(yùn)用諾德的翻譯文本分析模式. 劍南文學(xué)( 經(jīng)典教苑) , 9, 102-103.
[4] 駱雯雁, (2012).論諾德文本分析模式對(duì)翻譯批評(píng)的意義. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)( 人文社會(huì)科學(xué)版) , 1, 125-128.
[5] 袁健蘭, (2011). 文本分析模式指導(dǎo)下的新聞?wù)Z篇翻譯. 佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào), 1, 325-326.