国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

變譯理論與翻譯改寫論的異同*

2014-12-04 05:18焦鵬帥
外語學(xué)刊 2014年1期
關(guān)鍵詞:黃忠方法論理論

焦鵬帥

(西南民族大學(xué),成都 610041)

變譯理論與翻譯改寫論的異同*

焦鵬帥

(西南民族大學(xué),成都 610041)

盡管對(duì)變譯理論與翻譯改寫論的研究者有很多,但對(duì)二者的異同、聯(lián)系作相關(guān)研究的人卻很少。本文對(duì)二者的理論淵源、歷史語境、理論框架、目的旨?xì)w、業(yè)界評(píng)價(jià)、歷史意義等方面進(jìn)行對(duì)比研究,指出二者的異同和聯(lián)系,揭示中西譯論在不同語境、不同思維哲學(xué)中的相似發(fā)展態(tài)勢(shì),從而更好地為我國(guó)譯學(xué)發(fā)展提供借鑒。

變譯理論;翻譯改寫論;差異; 互動(dòng)

譯,易也。易即變也。變有內(nèi)部之變和外部之變,翻譯究竟所變?yōu)楹?,如何而變?本文選取西方翻譯多元系統(tǒng)研究學(xué)派中的改寫理論與我國(guó)學(xué)者黃忠廉教授提出的變譯理論為研究對(duì)象,對(duì)兩個(gè)理論的理論淵源進(jìn)行歷時(shí)性梳理,同時(shí)對(duì)兩者的歷史語境、理論框架、目的旨?xì)w、業(yè)界評(píng)價(jià)、歷史意義等諸多方面進(jìn)行共時(shí)對(duì)比研究,旨在探尋二者之異同,從而揭示中西翻譯研究在不同語境下的嬗變存在哪些差異以及聯(lián)系。

1 兩個(gè)理論概述

1.1 翻譯改寫論的理論淵源

產(chǎn)生于上個(gè)世紀(jì)90年代初的“翻譯改寫理論”(Translation as a Rewriting)是由學(xué)者安德列·勒菲弗爾(André Lefevere)在其所著的《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(1992)一書中提出的。在該書前言中他指出,“‘改寫’(rewriting)泛指對(duì)文學(xué)原作進(jìn)行的翻譯、改寫、編選、批評(píng)和編輯等各種加工和調(diào)整過程,改寫主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)形態(tài)”(Lefevere 1992)。“‘改寫論’源自Anton Popovi的元文本(metatext),他最初使用的是‘折射’(reflection), 指對(duì)一文學(xué)作品的改編,以適應(yīng)不同的讀者,目的在于影響目標(biāo)讀者閱讀這個(gè)作品的方式?!?黃德先 2009:77)

俄國(guó)形式主義文學(xué)理論認(rèn)為,文學(xué)是構(gòu)成文化這個(gè)復(fù)雜大系統(tǒng)的元素之一?!耙环N文化、社會(huì)是一種文學(xué)系統(tǒng)的生存環(huán)境。文學(xué)系統(tǒng)和該社會(huì)其他系統(tǒng)之間的關(guān)系是相互開放、相互作用,彼此影響的?!?Lefevere 1992:14)從其產(chǎn)生的哲學(xué)淵源來看,其思想主要受??碌年P(guān)于身體、知識(shí)、權(quán)力與歷史改寫之間蘊(yùn)含的深層社會(huì)權(quán)利結(jié)構(gòu)思想的影響,其核心是“以后結(jié)構(gòu)的散落性、來源性、差異性、斷裂性來代替古典歷史書寫的總體化、起源化、同質(zhì)化和連續(xù)性原則”(張法 2002:48)。從其產(chǎn)生的外部學(xué)術(shù)風(fēng)潮看,“正值德里達(dá)的解構(gòu)主義‘延異觀’興盛時(shí)期,與20世紀(jì)后半葉在西方興起的后現(xiàn)代批評(píng)理論相結(jié)合,跨越文本內(nèi)部因素,把文本放在社會(huì)與歷史中進(jìn)行考察……是從內(nèi)部走向外部的批評(píng)研究,文本范圍也從文學(xué)擴(kuò)大到歷史學(xué)、哲學(xué)、文化學(xué)、政治學(xué)、意識(shí)形態(tài)等方面”(李龍泉 2009:6)。這里,勒菲弗爾實(shí)質(zhì)上把翻譯和兩種文學(xué)系統(tǒng)作了類比,從影響翻譯行為的外部因素:文化、政治、歷史等方面,對(duì)翻譯的外部成因進(jìn)行研究。其主要論點(diǎn)是:翻譯從來不是一種孤立的行為,總是為特定目的或多種目的而服務(wù)的,要受到構(gòu)成社會(huì)體系的特定范疇和規(guī)范的影響,其中最重要的就是贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)的影響(同上)。他進(jìn)一步指出,作為一種文化手段,翻譯素材的選擇、翻譯原則以及翻譯目的均由一定的力量所左右。因此,翻譯不是對(duì)另一文本簡(jiǎn)單的對(duì)等的復(fù)制,而是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的對(duì)原文進(jìn)行“改寫”的過程,以期平衡兩種文化間的各種力量。作為文學(xué)系統(tǒng)中的一個(gè)組成部分,翻譯主要受到如下因素的影響:文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士(包括批評(píng)家、教師、翻譯家);文學(xué)系統(tǒng)外的贊助人(促進(jìn)文本閱讀、寫作或影響對(duì)文學(xué)改寫的勢(shì)力)和主流詩(shī)學(xué)(包括文學(xué)修辭手段:文本類型、語言符號(hào)和文本主旨等以及對(duì)文學(xué)作用的厘定,即文學(xué)與社會(huì)系統(tǒng)之間的關(guān)系)。 而“文學(xué)研究和文學(xué)理論的任務(wù)就是解釋各種寫作和改寫活動(dòng)如何受制于某些限制因素,原創(chuàng)和各種改寫如何運(yùn)動(dòng)”(何紹斌 2005:68)。

1.2 變譯理論的理論淵源

我國(guó)佛經(jīng)翻譯時(shí)期鳩摩羅什就提出:對(duì)于原文之形式不甚拘泥,當(dāng)增則增,當(dāng)削則削,以達(dá)其要旨為歸。(張振玉 1992:19)近代嚴(yán)復(fù)與林紓的翻譯從嚴(yán)格意義上來講都不是傳統(tǒng)上的完全翻譯,都存在著改寫、刪減等現(xiàn)象,嚴(yán)譯更是譯中有案,別開新例。1992年王克非在《論嚴(yán)復(fù)<天演論>的翻譯》一文中對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯進(jìn)行研究之后,將嚴(yán)復(fù)的翻譯分為增、刪、換、改4種。(王克非 1992:7)林譯則是任意刪削,其中固然有其不懂原語,由合作者轉(zhuǎn)述潤(rùn)色而來,但這是確確實(shí)實(shí)存在的翻譯事實(shí)。當(dāng)今的報(bào)刊文摘對(duì)于外文的翻譯則更多的是非全譯。這些大量的翻譯變體現(xiàn)象說明翻譯變體從古至今都存在于我國(guó)的翻譯實(shí)踐中。

但是,把翻譯變體視為一個(gè)獨(dú)特現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行細(xì)致深入的研究則始于黃忠廉教授,他1998年在中國(guó)譯學(xué)界第一次提出了翻譯變體的概念,并簡(jiǎn)稱之為“變譯”。他從現(xiàn)象層、規(guī)律層和原理層3個(gè)層次對(duì)變譯現(xiàn)象進(jìn)行研究,對(duì)變譯理論作了一個(gè)比較明晰全面的闡述。在其出版的《變譯理論》(2002)一書中,他從變譯理論立說、變譯現(xiàn)象說起,對(duì)基本理論、變譯的實(shí)質(zhì)、變譯的系統(tǒng)、變通的手段、變譯的方法、變譯的體系、變譯的單位、變譯的章法、變譯的過程、變譯的機(jī)制、變譯的特效、變譯的規(guī)律、變譯的標(biāo)準(zhǔn)、變譯的范圍、變譯的價(jià)值、變譯讀者論、變譯譯者論、變譯客體論進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述。其核心內(nèi)容可歸結(jié)為:所謂變譯是指譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。同“翻譯”概念一樣,變譯既指行為,也指結(jié)果。一個(gè)理論核心(變通)、4大變譯要素(讀者、譯者、變譯和原作)、7種變通手段(增、減、編、述、縮、并、改)、12種變譯方法(摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯和仿作)和17個(gè)研究方向,旨在多快好省,有的放矢地吸收國(guó)外信息。(黃忠廉 2002:19-22)在《翻譯方法論》(2009)中,他進(jìn)一步將翻譯方法論分為翻譯實(shí)踐方法論和翻譯研究方法論,針對(duì)翻譯研究提出“三個(gè)充分”(觀察充分、描寫充分和解釋充分)和“兩個(gè)三角”(表-里-值/語-思-文),并提出“方法-歷史-理論-學(xué)科是翻譯方法逐步從實(shí)踐上升為學(xué)科的一般研究歷程”(黃忠廉等 2009:1)。這些都為翻譯實(shí)踐與翻譯研究提供一系列的方法論支持。

2 兩個(gè)理論的異同

2.1 歷史語境

二者都源于20世紀(jì)90年代,都處于以語言為中心的二元對(duì)立的結(jié)構(gòu)主義翻譯研究面臨窘境之時(shí),二者對(duì)翻譯研究視域的開拓以及方法論上的變革都有不可忽視的歷史地位。改寫論借鑒俄國(guó)形式主義文學(xué)理論以及??碌闹R(shí)結(jié)構(gòu)理論,摒棄了結(jié)構(gòu)主義的虛無,開啟了“文化轉(zhuǎn)向”的翻譯研究新視野,使人們從歷史、文化、政治意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范等眾多外部參數(shù)來對(duì)翻譯進(jìn)行研究。

而變譯理論則是扭轉(zhuǎn)了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)“言必稱奈達(dá)、必引嚴(yán)復(fù)”的單調(diào)的語言文本全譯研究局面,從眾多的翻譯現(xiàn)象入手進(jìn)行理論梳理,歸納總結(jié),形成一套完備的翻譯變體研究體系,開創(chuàng)了我國(guó)描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies, DTS)的先河,同時(shí)變譯理論中諸多方法論的總結(jié)對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯研究具有指導(dǎo)作用。可以說,兩者是在同一時(shí)空坐標(biāo)下不同學(xué)者得出的幾乎相似的研究理路,都是對(duì)翻譯現(xiàn)實(shí)的關(guān)照,都具有劃時(shí)代的學(xué)科推動(dòng)意義,所不同的是變譯理論兼具描寫與規(guī)約雙重理論屬性。

2.2 理論框架

二者的理論框架從宏觀角度來看,都不是傳統(tǒng)的“忠實(shí)”、“背叛”一類的以源文為考察點(diǎn),而是著眼于原文-譯文對(duì)等的二元研究方法,都是立論于大量的翻譯文本,突出翻譯主體——譯者對(duì)原文的能動(dòng)性行為。

所不同的是,改寫論借鑒文學(xué)理論,著重對(duì)翻譯過程中造成文本變異的外部成因考察,將視角伸向影響翻譯行為的社會(huì)多重勢(shì)力,其視角更為寬廣。但沒有對(duì)具體的變異行為和其它相關(guān)層面做出系統(tǒng)的總結(jié)和梳理,只是在譯文的基礎(chǔ)上探討成因,為讀者展示了在后馬克思主義意義視閾中,社會(huì)語境、歷史語境中的改寫如何對(duì)文學(xué)領(lǐng)域中的原創(chuàng)性、靈感、臻美等特質(zhì)產(chǎn)生顛覆。它對(duì)影響翻譯的因素進(jìn)行系統(tǒng)性分塊處理,是以描述翻譯事實(shí)、解釋翻譯現(xiàn)象為目的的。

而變譯理論則是從翻譯本體出發(fā),從現(xiàn)象層、規(guī)律層和原理層3個(gè)層面,多角度、全方位地對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行系統(tǒng)研究。同時(shí),單純地從字面上和從內(nèi)容上看,似乎變譯理論包含改寫理論,因?yàn)樽冏g理論中有一條“改”,所不同的是變譯理論從手段,方法論來切入,而改寫理論則是以“改”為名,求文學(xué)翻譯背后隱藏之“實(shí)”的成因:究竟是哪些外部勢(shì)力影響這些“改”,同時(shí)譯者為了迎合詩(shī)學(xué)、贊助人以及意識(shí)形態(tài)都做了哪些“改”。在最新的《變譯理論研究類型考》一文中,黃忠廉將變譯理論的研究類型總結(jié)如下:現(xiàn)象研究與本質(zhì)研究;過程研究與結(jié)果研究;歷史研究與現(xiàn)實(shí)研究;應(yīng)用研究與純理研究;上向研究與下向研究;專題研究與學(xué)科研究;籠統(tǒng)研究與具體研究;潛性研究與顯性研究;綜合研究與分類研究;譯介研究與原創(chuàng)研究10種研究類型(黃忠廉 2011:101-104)。如果說改寫論局限于文學(xué)翻譯,有比較文學(xué)背景,以翻譯結(jié)果——譯文,求其“變因”,那么,變譯理論則是以全局的視角,以“變”的核心精神對(duì)整個(gè)翻譯研究進(jìn)行全方位的綜合審視。

2.3 目的旨?xì)w

從目的來看,改寫論旨在從文學(xué)系統(tǒng)所處的社會(huì)宏觀系統(tǒng)這一大語境中,揭示造成譯文變異的社會(huì)、歷史、文化、政治成因。“從表層上看,翻譯具有的功能是語言功能,可以視為一種簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換行為;而從深層上看,翻譯的功能是社會(huì)功能,可以視為一種特殊的政治、文化行為。翻譯是兩種異質(zhì)文化的碰撞、交流、對(duì)話、融合、引進(jìn)和改造,是文化交流的中介和橋梁?!?劉明東 2010:127)從研究方法看,改寫論屬于源自比較文學(xué)背景的翻譯描寫研究派,其目的是對(duì)既成的翻譯事實(shí)進(jìn)行描寫,對(duì)翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋,而不是對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行指導(dǎo)的應(yīng)用型理論。

而變譯理論則是基于最常見的翻譯事實(shí),用描寫的手法,把研究上升到歸納總結(jié)的規(guī)律層、原理層,目的在于“多快好省、有的放矢地吸收國(guó)外信息”,更好地為翻譯實(shí)踐、翻譯研究服務(wù)。它特別適應(yīng)翻譯本科、MTI實(shí)際教學(xué)需要,也適合當(dāng)前信息時(shí)代下如何選取信息、選譯信息,使信息以最快、最優(yōu)、最有效的方式傳達(dá)到目標(biāo)讀者。變譯理論一方面關(guān)注表層的語言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也研究語言背后的深層文化因素,既包括技巧方法論,也包括翻譯策略。“變譯方法論的核心是信息攝取,抽汲的是內(nèi)容,改造的是形式,攝取的策略是變通+(全譯),精髓是求‘變’,以變求得譯文滿足讀者的最大需求?!?黃忠廉等 2009:1)

2.4 業(yè)界評(píng)價(jià)

從業(yè)界反應(yīng)來看,褒貶不一。支持者認(rèn)為,改寫理論是翻譯“文化轉(zhuǎn)向”的分水嶺,開啟了翻譯研究新境界。如杰里米·芒迪高度評(píng)價(jià)改寫理論,宣稱“勒菲維爾后期有關(guān)翻譯與文化的著作是標(biāo)志著文學(xué)翻譯研究向文化轉(zhuǎn)向的連接點(diǎn)”(Munday 2001:127)。而批評(píng)者則認(rèn)為,“‘翻譯就是改寫’表面上是在擴(kuò)大翻譯概念的外延,實(shí)際上是在改變翻譯概念之內(nèi)涵,因?yàn)椤膶憽?rewriting)仍然是一種寫作行為,改寫者只使用一套語言符號(hào),其行為并非‘語言符號(hào)轉(zhuǎn)換’,所以它并不具有翻譯特有的屬性”(曹明倫 2007:126)。還有人認(rèn)為其夸大了翻譯主體譯者的作用,容易滋長(zhǎng)誤譯、錯(cuò)譯之風(fēng),使得翻譯流于無標(biāo)準(zhǔn)可依之惡果。也有人認(rèn)為該理論源自文學(xué)翻譯的實(shí)例,對(duì)其它類型翻譯影響有限。黃德先為改寫論正名,指出人們普遍對(duì)其的誤讀:將文學(xué)理論誤用為應(yīng)用翻譯理論;誤把無意識(shí)行為擴(kuò)展為有意識(shí)的主體行動(dòng);誤把“改寫”當(dāng)作翻譯的本質(zhì)(黃德先 杜小軍 2009)。

變譯理論則是一改“以往的翻譯理論研究中多半以原作為中心、為出發(fā)點(diǎn),決定翻譯的策略和微觀處理的技法;在變譯中則以讀者為出發(fā)點(diǎn)決定翻譯的戰(zhàn)略和戰(zhàn)術(shù),這是一種本質(zhì)的差別,是接受理論對(duì)翻譯的啟示”(http://www.amazon.cn/mn/detailmore?showtype=3100&ref=DT&prodid=zhbk019925)。對(duì)于變譯理論,批評(píng)者認(rèn)為,它是一種完全不能自圓其說,而且有害于正常翻譯活動(dòng)的錯(cuò)誤理論,是一種可以不求忠實(shí)的另一種理論。我們認(rèn)為,該批評(píng)中的“正常翻譯活動(dòng)”與“不求忠實(shí)”是針對(duì)傳統(tǒng)的以語言為導(dǎo)向的字句對(duì)應(yīng)全譯而言的,這一觀點(diǎn)缺乏對(duì)學(xué)科發(fā)展前沿問題的了解,缺乏對(duì)當(dāng)前信息時(shí)代信息攝取的翻譯現(xiàn)實(shí)關(guān)照,缺乏對(duì)為什么翻譯人才總是難以勝任市場(chǎng)需要的思考,所以有失偏頗。另外,就“忠實(shí)”這一出自我國(guó)古典文論的具有高度模糊性的術(shù)語而言,它是一個(gè)抽象的上位概念,下轄多種具體內(nèi)涵,如對(duì)文本的忠實(shí)、對(duì)風(fēng)格的忠實(shí)、對(duì)語用的忠實(shí)、對(duì)出版贊助機(jī)構(gòu)的忠實(shí)、對(duì)文學(xué)傳統(tǒng)和對(duì)意識(shí)形態(tài)的忠實(shí),等等,另外里面還有一個(gè)“度”的問題。變譯理論的提出是針對(duì)現(xiàn)實(shí)中諸多翻譯現(xiàn)象的思考,其目的不是要取消“忠實(shí)”,相反,是在新的時(shí)代語境中,對(duì)“忠實(shí)”這一模糊標(biāo)準(zhǔn)的豐富和發(fā)展。如果說一般而論的“忠實(shí)”是一種“應(yīng)然”的遙不可及的空中樓閣,那么變譯理論則將此理想旗幟拉回到“實(shí)然”的境地,并且提出實(shí)現(xiàn)不同層次“忠實(shí)”的具體手段和策略。此外,也有學(xué)者指出,“ ‘變譯’與 ‘全譯’概念模糊,‘變譯’的形式有隨意性之嫌”(徐朝友 2006:48-51)。其實(shí),黃先生對(duì)翻譯進(jìn)行變譯與全譯劃分是為了區(qū)別傳統(tǒng)意義上的翻譯研究方法,以翻譯事實(shí)為依據(jù)對(duì)眾多翻譯現(xiàn)象歸納與總結(jié)。任何一種新理論都難免會(huì)有不足之處,作為批評(píng)者,特別是專業(yè)人士,應(yīng)避免主觀臆測(cè),這樣才有助于整個(gè)學(xué)科的健康發(fā)展。

3 結(jié)束語

誕生于20世紀(jì)末的中國(guó)變譯理論和西方的翻譯改寫論說明,人類的思維在某個(gè)時(shí)間橫截面上趨于一致,都緣于對(duì)已有翻譯研究模式的不滿足,都有著對(duì)翻譯外部環(huán)境的考慮。所不同的是一個(gè)從文學(xué)理論、文化理論入手,將文學(xué)翻譯與社會(huì)系統(tǒng)進(jìn)行整合考察,用以描寫翻譯事實(shí),解釋翻譯現(xiàn)象;一個(gè)是從眾多的翻譯事實(shí)入手,起于語言學(xué),但又不囿于語言學(xué)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是不斷歸納總結(jié),繼而上升為一系列的翻譯實(shí)踐、翻譯研究方法論。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是盡管業(yè)界對(duì)兩理論褒貶不一,但在現(xiàn)實(shí)中,無論是理論研究還是實(shí)踐指導(dǎo),二者都有著廣泛的追隨者,形成了中西譯論里兩大別具特色的流派。通過對(duì)二者的比較,有助于揭示中西譯學(xué)理論的發(fā)展軌跡,有助于我國(guó)譯論博采眾長(zhǎng)、與時(shí)俱進(jìn)的健康發(fā)展。

曹明倫. 翻譯之道:理論與實(shí)踐[M]. 保定: 河北大學(xué)出版社, 2007.

何紹斌. 作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——André Lefevere 翻譯思想研究[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(5).

黃德先 杜小軍. 對(duì)勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J]. 廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào), 2009 (6).

黃忠廉. 變譯理論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2002.

黃忠廉等. 翻譯方法論[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2009.

黃忠廉. 變譯理論研究類型考[J]. 外語學(xué)刊, 2011(6).

李龍泉. “改寫論”的緣由及弊端[J]. 上海翻譯, 2009(1).

劉明東. 翻譯選擇的政治思辨[J]. 外語學(xué)刊, 2010(1).

王克非. 論嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯, 1992(3).

徐朝友.《變譯理論》的兩大問題——兼與黃忠廉先生商榷[J]. 外語研究, 2006(4).

張 法. ??屡c歷史重寫[J]. 華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版), 2002(4).

張振玉. 翻譯學(xué)概論[M]. 南京: 譯林出版社, 1992.

Lefevere, A.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. London: Routledge, 1992.

Munday, J.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications[M].London and New York: Routledge, 2001.

【責(zé)任編輯王松鶴】

ComparisonbetweenTranslationVariationTheoryandTranslationasRewriting

Jiao Peng-shuai

(Southwest University for Nationalities, Chengdu 610041, China)

Few researches are found on comparison between Translation Variation Theory and Translation as Rewriting, although there are many researches related to them. Therefore, this paper compares the two theories in terms of their origins, targets, contents, orientations, historical backgrounds, academic comments, significance, etc. It concludes that research on translation both in China and in the West always develops in an interactive way, thus providing some tips for the construction of Chinese translatology.

Translation Variation Theory; Translation as Rewriting; difference; interaction

H315.9

A

1000-0100(2014)01-0085-4

*本文系西南民族大學(xué)2013年度中央高校博士創(chuàng)新基金項(xiàng)目“弗羅斯特詩(shī)歌經(jīng)典漢譯本實(shí)證研究”(13SZYBS17)、西南民族大學(xué)2013年度重大項(xiàng)目培育項(xiàng)目“英語世界中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的譯介與研究”(13SZD04)及2013年西南民族大學(xué)研究生學(xué)位點(diǎn)建設(shè)項(xiàng)目“外國(guó)語言文學(xué)”(2013XWD-S0502)的階段性成果。

2013-07-21

猜你喜歡
黃忠方法論理論
某出口重型載貨汽車輪胎偏磨問題分析與解決
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
佛閣:米拉日巴、詩(shī)與方法論
A great seeing-eye dog了不起的導(dǎo)盲犬
黃忠為何老了才出名
鍬甲“黃忠”
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
論馬克思主義社會(huì)科學(xué)方法論的建構(gòu)
多項(xiàng)式理論在矩陣求逆中的應(yīng)用
抓改革落實(shí),習(xí)近平的十大方法論
拜城县| 西丰县| 文昌市| 花莲县| 托克逊县| 柳河县| 嘉义市| 社旗县| 辛集市| 灵武市| 民县| 伊吾县| 穆棱市| 德保县| 昌宁县| 阿克苏市| 罗源县| 梁平县| 中西区| 深泽县| 安新县| 广丰县| 普宁市| 沅陵县| 横峰县| 靖安县| 潢川县| 丰城市| 亳州市| 井陉县| 永胜县| 山东| 祁东县| 屯留县| 灌阳县| 和田市| 高淳县| 韶山市| 汨罗市| 资源县| 濮阳县|