邱艷敏
摘 要:研究采用原則性多義詞分析法對“fire”與“火”的認知詞義進行對比分析,發(fā)現(xiàn)二者的原型詞義相同,而經(jīng)隱喻拓展得來的延伸詞義在兩種語言里不盡相同。
關(guān)鍵詞:原則性多義詞分析法;fire與火;原型詞義;拓展詞義
1.原則性多義詞分析法
傳統(tǒng)的詞匯語義學認為,詞的語義以及詞語之間的語義聯(lián)系可用成分分析法進行研究,把詞語的語義分解成不可再分的語義元。認知語義學的觀點與此大相徑庭,認為語義不但可以反映人的認知,還可以反映人的情感,詞義既與語言內(nèi)部功能有關(guān)也與外部世界相連。
本文將循著Evans的路徑對“fire”與“火”的語料展開分析,首先找出原型詞義,按照語義標準和隱喻理論對語義拓展進行歸類,并對各類從概念闡述標準和語法標準做出分析。
2.“fire”與“火”的原型詞義
在本文摘取語料的所有英語和漢語詞典中,“物體燃燒時所發(fā)出的光和焰”這一詞義均被作為第一條義項,這說明在英漢兩種語言中,“fire”與“火”所指稱的外部世界的物質(zhì)基本相同。
筆者在摘取語料時發(fā)現(xiàn),“fire”與“火”都能指稱“無控制的有破壞力的火”或“用于加熱照明或烹飪的火”。比如:
(1) The warehouse was completely destroyed by fire.
(2)防止森林火災。
(3)火塘
(4) She built a fire in the fireplace.
在以上句子及短語中,從詞義標準看,(1)至(2)中的“fire”與“火”均指“無控制的有破壞力的火”,(3)至(4)中的“fire”與“火”都指“用于加熱照明或烹飪的火”。從概念闡述標準看,“fire”指前一個義項時通常置于介詞或修飾詞 之后,指后者時通常置于定冠詞之后,“火”這兩個義項中前后也都有修飾的成分。從語法標準看,“fire”在第一個義項為物質(zhì)名詞,通常不加冠詞,在第二個義項則往往以可數(shù)名詞單數(shù)形式出現(xiàn)。漢語“火”在第一個義項往往與修飾語連用,在第二個義項常與表示容器的詞連用。
從詞義標準看,“fire”與“火”還都能表示“武器裝備或武器的發(fā)射”。比如:
(5)Troops opened fire on demon-strators.
(6)火網(wǎng)
從概念闡述標準看,這些用法都是固定搭配且不加定冠詞與修飾語。從語法標準看,均為不可數(shù)名詞。
從(1)至(6)例可以看出,“物體燃燒所發(fā)出的的光和焰”這一詞義是“fire”和“火”的原型詞義,在火的語義網(wǎng)絡(luò)中占據(jù)中心地位。原型詞義的一致性說明英語和漢語的使用者對作為客觀事物的火的認知表現(xiàn)出普遍性和共同點,同時也說明英漢兩種文化對火這一相同事物的認知具有可比性。
3.“fire”與“火”的語義拓展
隱喻是語義拓展的一個主要手段。無論是在漢語還是在英語里,從概念闡釋標準看,火的溫度、顏色、能量、勢頭、速度等特點都被用來做了豐富的隱喻,而經(jīng)由隱喻拓展產(chǎn)生的英語詞義和漢語詞義既有相同之處也有不同之處。
3.1 相同的語義拓展
首先,火在兩種語言里都被用來隱喻“憤怒”。這種隱喻取了火的溫度的特點。比如:
(7)The company has drawn fire for its use of child labor overseas.
(8)他惹我發(fā)火了。
火在兩種語言中都能隱喻“激情”。這種隱喻取了火的能量的特點。比如:
(9)I admired her fire for teaching and helping children.
(10)她這個人啊,是個炭火盒。
火在兩種語言中都可以隱喻“危險,災難”。這種寓意取了火的熱度和蔓延性的特點。比如:
(11)水深火熱
(12)go through fire and water
火在兩種語言里都可以隱喻“體內(nèi)的病痛”,這種寓意取了火的溫度的特點。比如:
(13)上火
(14)His head is on fire.
3.2 不同的語義拓展
3.2.1英語獨有的語義拓展
“fire”可以喻指“工作解雇,開除”。因為“fire”一詞有表示“武器發(fā)射”的意思。比如:
(15)She had to fire several workers.
“fire”可以喻指“射擊”。比如:
(16) The angry mob fired rocks at him.
(17) Reporters fires questions at him.
從概念闡述標準來看,“fire”的這些隱喻取自火的速度特點; 從語法闡述標準來看,“fire”在這些用法中均做動詞。
3.2.2 漢語獨有的語義拓展
“火”可喻指“緊急”。這一語義取自火的勢頭速度和破壞力的特點。比如:
(18)火燒眉毛的事兒
“火”還可喻指“紅色”,取自火這一物質(zhì)的顏色。
(19)火紅的太陽
“火”可以喻指“興旺”?;鹑紵?,火勢旺盛,這一隱喻取自火的勢頭的特點。比如:
(20)買賣很火。
“火”還可喻指“恰當或關(guān)鍵的時間和程度”,取自火的勢頭的特點。比如:
(21)他的書法到火候了。
4.討論
火這種物質(zhì)所隱喻的概念既與人的身體經(jīng)驗相關(guān),又受到文化模式的影響,英語和漢語使用者對火這一概念的普遍性與差異性并存。
參考文獻:
[1]賈冬梅,藍純《“Water”與“水”的認知語義對比分析》,外語教學理論與實踐 2010年第三期
[2]覃修桂《眼的概念隱喻 基于語料的英漢對比研究 》,外國語2008年9月
[3]陳慧《英漢語中“火”的概念隱喻對比研究》,長春教育學院學報,2011年5月