蘇麗穎
摘 要:弗拉基米爾.納博科夫,俄羅斯出生的美國小說家,以新穎別致,獨(dú)具一格的寫作方式而聞名于世,被公認(rèn)為二十世紀(jì)最杰出小說家。本文以納博科夫的《微暗的火》為研究對象,分別從時(shí)間、結(jié)構(gòu)和語言的解構(gòu)上來深入分析小說中的解構(gòu)現(xiàn)象,以此對這部小說有更深層次的認(rèn)識。
關(guān)鍵詞:納博科夫;《微暗的火》;解構(gòu)
《微暗的火》是納博科夫所有小說中最奇特的一部,講述的是一位在大學(xué)里教贊巴拉語的老學(xué)究金伯特在美國的工作和生活。在小說中,納博科夫使用的是更為徹底的后現(xiàn)代主義解構(gòu)理念,不但要將小說文本徹底解構(gòu),而且還要將挑戰(zhàn)讀者的閱讀心理,解構(gòu)讀者的閱讀習(xí)慣,將讀者也拉入到小說的創(chuàng)作中來。
1.時(shí)間上的解構(gòu)
在《微暗的火》中,我們首先注意到的納博科夫?qū)r(shí)間的解構(gòu)。不同于常規(guī)小說,作者采用了非線性時(shí)間的敘述方式。嚴(yán)格來講,整片小說沒有一個(gè)完整的故事情節(jié),讀者必須通過組合故事的碎片來重塑作者的敘述時(shí)間。因?yàn)楣适聰⑹抡邇H僅是給讀者提供了一些他的評論和個(gè)人感受,讀者須透過這些評論和感受來重塑故事發(fā)生的時(shí)間的先后性。
其次,在《微暗的火》中,對時(shí)間的解構(gòu)還體現(xiàn)在金波特對謝德教授長詩評論上。整片長詩描寫的是謝德教授對生活和生命的認(rèn)識,而金波特在取得小說的手稿后強(qiáng)加上自己的評論,迫使整篇長詩與神秘國度贊巴拉有所聯(lián)系。因此,這種強(qiáng)加式的故事情節(jié)在時(shí)間上敘述必然是不連貫的,需要讀者發(fā)揮自己的閱讀能力進(jìn)行重構(gòu)。例如,在詩中第12行,謝德教授寫到“晶瑩明澈的大地”,金波特在評注中寫到“這也許是我那親愛的國家贊巴拉”以及生活在那里的國王,這樣的描述會使讀者想到金波特會接著追憶國王的生活等等,然而金波特卻把筆端指向了現(xiàn)實(shí),打破了讀者在閱讀上對時(shí)間的期待。在整篇小說中,作者此種對時(shí)間的非常規(guī)敘述俯拾即是。
2.結(jié)構(gòu)上的解構(gòu)
在《微暗的火》中,作者對結(jié)構(gòu)上的解構(gòu)主要表現(xiàn)在互文性。在這部貌似小說實(shí)則更接近于文學(xué)評論的作品里,納博科夫給其作品安排了一個(gè)混亂不堪的結(jié)構(gòu)。讀者即要理解這首長詩本身,又要理解金伯特為已故謝德的未完成長詩所做的評注,及其詩與評注之間的關(guān)聯(lián),因此使作品產(chǎn)生了兩個(gè)重要的互文性:即謝德長詩本身的互文性,長詩與評論之間的互文性關(guān)系。
在長詩的四個(gè)章節(jié)里,詩人謝德從童年一個(gè)追求美的少年開始寫起,到對人生生與死的痛苦追問,然后悟出了在這場游戲般的人生中,存在著某種相互關(guān)聯(lián)著的模式。到第四章詩人已經(jīng)成功地悟出了生命真諦,超越了一個(gè)在絕望中掙扎的痛苦靈魂。開始將自我生命指向?qū)Α懊馈钡目释妥非螅@種“美”正是沉積在作家童年記憶之中的自然之美,但這種自然的純美已經(jīng)被詩人灌注了精神的內(nèi)容,成為詩人精神的隱喻和表征,形成了長詩的首尾銜接、相互印證的互文式結(jié)構(gòu)。
而長詩與評論之間的互文性表現(xiàn)在金伯特的注釋上。表面看來,金伯特的注釋十分詳細(xì),但細(xì)讀下去會發(fā)現(xiàn),其實(shí)這些注釋與詩文本身并沒有多少關(guān)聯(lián),它是在講敘一個(gè)完全不相干的贊比亞國王的流亡故事。金波特正是捉住了詩中的一個(gè)個(gè)單詞和詞組,開始了他冗長的評論,他把詩中的任何一個(gè)單詞與現(xiàn)實(shí)生活里的一個(gè)事件、一個(gè)時(shí)間相聯(lián)結(jié)造成了時(shí)空上的嚴(yán)重混亂。如一個(gè)簡單的“今天”一詞,金伯特卻把它與謀殺格拉杜斯的日期聯(lián)系在了一起,而一句“我們已經(jīng)結(jié)婚40年了”金伯特也把它與王后迪莎失敗的政治婚姻聯(lián)系起來。在這些看似零亂的評論背后,因其相互的解釋而形成了模模糊糊的情節(jié)順序,從而形成一個(gè)充滿多種可能性的、意義不確定的文學(xué)世界。
3.對語言上的解構(gòu):
在金伯特對謝德長詩的評注中,出現(xiàn)了許多對語言的戲謔成份。10在對詩的評注中,金伯特并不關(guān)心詩句的完整,而任意地將詩句拆分成單詞或詞組,斷章取義地按照他的意思來解釋。金伯特在任意地切分句子后,又穿插進(jìn)去了冗長的不連貫的另一個(gè)人故事,使兩種敘述語言隨便地扭結(jié)在了一起。如對1—4行詩句“我是那慘遭殺害的連雀的陰影”的評注里,金伯特先是講了幾句與詩句相關(guān)的話,然后大量地評注都在說他的鳥類知識和一些與詩句毫無關(guān)系的生活細(xì)節(jié),表述的語言完全是散文式的;更多的地方,納博科夫讓自己這混亂的評注也停止下來,而用“參見第某條”來使評注看起來更加錯(cuò)亂,讀者在閱讀本文時(shí)更加無序。納博科夫這種語言的分解與重組的目的,在于顛覆語言固有的連貫性和風(fēng)格上的統(tǒng)一性,造成一種新的語言排列秩序,形成一種閱讀的新體驗(yàn)和讀者再創(chuàng)造的可能空間。
我們不得不承認(rèn)《微暗的火》是一部熟練運(yùn)用解構(gòu)技巧的巔峰之作。作者在小說中打破了時(shí)間和空間的束縛,解構(gòu)理念貫穿全篇,并對小說的結(jié)構(gòu)起了重大的作用。因此,在《微暗的火》里,納博科夫使用的是更為徹底的后現(xiàn)代主義解構(gòu)理念,不但要將小說文本徹底解構(gòu),而且還要將挑戰(zhàn)讀者的閱讀心理,解構(gòu)讀者的閱讀習(xí)慣,將讀者也拉入到小說的創(chuàng)作中來。
參考文獻(xiàn):
[1]McCarthy, Mary. “A Bolt from the Blue.” New Republic, 146.4 (1962): 21-27.
[2]Nabokov, V.. Lectures on Literature, New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1989.
[3]Pale Fire. New York: First Vintage International Ed. 1989.
[4][美]弗拉基米爾·納博科夫 著,《微暗的火》,梅紹武 譯,北京:時(shí)代文藝出版社,1999年。