国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于Wmatrix的 《紅樓夢(mèng)》兩英譯本文體對(duì)比研究

2014-11-27 01:15:36左尚君戴光榮
嘉興學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年1期
關(guān)鍵詞:詞頻譯本語料庫(kù)

左尚君,戴光榮,2

(1.福建工程學(xué)院,福建 福州 350108;2.澳門大學(xué) 中國(guó) 澳門 999078)

在中國(guó)文學(xué)史上,《紅樓夢(mèng)》擁有舉足輕重的地位,其影響遍及世界,被翻譯成英、德、法、俄等多種外語,成為世界優(yōu)秀文化遺產(chǎn)的一部分。對(duì) 《紅樓夢(mèng)》翻譯的研究大多從修辭格、詩(shī)詞對(duì)聯(lián)、判詞、人名等方面切入,研究者根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn),選擇例句進(jìn)行分析闡述。因?yàn)檎莆盏臄?shù)據(jù)有限,雖饒有趣味,卻缺乏應(yīng)有的廣度和深度。為此,筆者搜集了兩個(gè)影響面比較廣的英語譯本,即由楊憲益夫婦[1]和英國(guó)漢學(xué)家霍克思 (D.Hawkes)及其女婿閔福德 (J.Minford)[2]翻譯的兩個(gè)英文全譯本,這兩種英譯本在英語國(guó)家中知名度非常高,使得 《紅樓夢(mèng)》在全球擁有數(shù)千萬讀者。[3]采用語料庫(kù)分析軟件Wmatrix,對(duì)兩個(gè)英譯本進(jìn)行深層次標(biāo)注并作對(duì)比分析,探討兩譯本呈現(xiàn)出的不同文體特征,以期為 《紅樓夢(mèng)》的翻譯研究提供新的視角。

一、翻譯文體研究現(xiàn)狀及其局限

國(guó)內(nèi)小說文體學(xué)研究專家申丹教授指出,“文學(xué)翻譯這一領(lǐng)域本應(yīng)十分適宜進(jìn)行文體研究,但將文體學(xué)應(yīng)用于文學(xué)翻譯的嘗試至少就英漢兩種語言來說較為少見”。[4]隨著翻譯學(xué)的發(fā)展,尤其是描寫翻譯學(xué) (descriptive translation studies)的學(xué)科發(fā)展,翻譯文體已成為研究關(guān)注的對(duì)象。翻譯文體是指翻譯文本在各種限制性因素的作用和影響下所表現(xiàn)出的規(guī)律性語言和非語言特征,這些特征的出現(xiàn),都取決于譯者所做出的各種選擇。[5]20世紀(jì)90年代,不少學(xué)者嘗試把不同的文體概念應(yīng)用于翻譯研究,其中又以Juliane House為代表,她設(shè)計(jì)的模式可以描寫原文語言和語境的特性,對(duì)原文與譯文進(jìn)行文體比較,從中得出關(guān)于兩者之間的文體對(duì)應(yīng)程度的詳細(xì)報(bào)告。[6-7]

不過,大部分研究極少研究文體,這種狀況隨著語料庫(kù)在翻譯中的運(yùn)用得到改善。Mona Baker認(rèn)為,正如手拿一個(gè)物體一定會(huì)留下手模一樣,譯者生產(chǎn)出一段譯文時(shí),也一定會(huì)留下個(gè)人的痕跡。[8]她認(rèn)為譯者風(fēng)格指的是某個(gè)譯者的語言特色,屬于譯者個(gè)人的語言習(xí)慣。在這個(gè)層面上,風(fēng)格不是有無創(chuàng)造性的問題,而是一種個(gè)人傾向性選擇的問題。[9]

在西方傳統(tǒng)上,譯者是隱形的,[10]因此,傳統(tǒng)翻譯研究中很少關(guān)注譯者文體。近年來這一格局發(fā)生了變化。Hermans指出,翻譯文體清楚地表明 “在譯本中有另一個(gè)聲音 (other voice),即譯者的聲音”,其實(shí)譯者的聲音體現(xiàn)在譯文的字里行間,只是有時(shí)可能完全隱藏在敘述者的背后,使讀者無法覺察到它的存在罷了。但譯者有時(shí)會(huì) “沖出語篇層面為自己說話,甚至用自己的名字,例如在譯文后的注釋中用第一人稱解釋所述的問題”。[11]Baker也指出,語料庫(kù)翻譯學(xué)研究有助于研究者區(qū)分譯語文本與非譯語文本的文體差異,方便檢測(cè)譯文與非譯文文本的相似性與差異性。[12]肖忠華和戴光榮認(rèn)為,在目的語文化中,譯文文本可以形成一種有別于譯入語母語的語篇系統(tǒng),具有獨(dú)特翻譯文體特征。[13]為了打破這種只重譯文和原文 “文體對(duì)應(yīng)”的研究局面,Baker嘗試?yán)谜Z料庫(kù)調(diào)查文學(xué)翻譯中譯者的文體,并希望在此基礎(chǔ)上探討影響譯者文體的社會(huì)文化因素。[14-15]利用語料庫(kù)對(duì)一些難以捉摸的、不引人注目的語言習(xí)慣進(jìn)行描述、分析、比較和闡釋,通過數(shù)據(jù)證明譯者的烙印確實(shí)存在。Baker認(rèn)為,要建立一套有效的界定與評(píng)價(jià)譯者文體的方法,需做更大范圍的調(diào)查研究。就翻譯而言,“文體”這一概念還包括譯者對(duì)所譯文本類型的選擇、翻譯策略的選擇以及譯者所運(yùn)用的前言、后語、腳注、文內(nèi)解釋等方法。研究某個(gè)譯者的文體,必須把焦點(diǎn)對(duì)準(zhǔn)其典型的表達(dá)方式,必須抓住譯者運(yùn)用語言的特點(diǎn)及其與他人不同的語言習(xí)慣??傊?,Baker認(rèn)為,文體研究應(yīng)該關(guān)注的是譯者個(gè)人偏愛的表達(dá)形式和重復(fù)出現(xiàn)的語言方式,而不是個(gè)別的或一次性的偶然例子。[16]因而在譯者風(fēng)格研究中,獨(dú)特表達(dá)方式的量化統(tǒng)計(jì)成為歸納譯者風(fēng)格的有力工具。

當(dāng)下,基于語料庫(kù)的方法是通過不同維度大量統(tǒng)計(jì)分析,從宏觀上描述翻譯文本的特征,但僅從詞頻統(tǒng)計(jì)和詞頻分布等維度出發(fā),忽略意義的考量,不可避免地給翻譯文體研究留下了不少盲區(qū)。隨著語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展及翻譯研究方法的不斷完善,翻譯文體研究可以從更深層面上進(jìn)行探討。本文就利用語料庫(kù)分析軟件Wmatrix,在統(tǒng)計(jì)詞頻、詞頻分布的基礎(chǔ)上,增加語義范疇這一維度,對(duì)世人關(guān)注的 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語譯文文體進(jìn)行深層次探討。

二、《紅樓夢(mèng)》兩英譯本文體特征數(shù)據(jù)對(duì)比與分析

語料庫(kù)用于翻譯文體研究,最突出的優(yōu)勢(shì)就在于借助各種標(biāo)注軟件,能實(shí)現(xiàn)對(duì)語料庫(kù)文本特征的深層標(biāo)注。語料庫(kù)標(biāo)注的層次,將影響到研究的深度與廣度。隨著語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展,尤其是標(biāo)注技術(shù)的進(jìn)步,當(dāng)前已經(jīng)有多款語料庫(kù)軟件能幫助研究者開展深層次的語義標(biāo)注,從而為深入探討翻譯文體特征提供更好的幫助。本節(jié)將以 《紅樓夢(mèng)》的兩英語譯本作為對(duì)比素材,借助Wmatrix在線語料庫(kù)分析工具,對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行如下方面的標(biāo)注,即詞性標(biāo)注、語法標(biāo)注以及語義標(biāo)注,對(duì)詞頻、詞性、語法以及語義范疇進(jìn)行對(duì)比,從而深入分析兩個(gè)譯本的文體特征。

本研究所采用的Wmatrix系統(tǒng)由英國(guó)蘭開斯特大學(xué)Paul Rayson博士研制。Wmatrix是一個(gè)在線語料庫(kù)分析與語料對(duì)比系統(tǒng),能實(shí)現(xiàn)在線詞性標(biāo)注、語法標(biāo)注以及語義標(biāo)注 (POS,Grammatical &Semantic annotation),能提供語料庫(kù)詞頻統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)和進(jìn)行關(guān)鍵詞索引 (KWIC concordance),生成詞表及關(guān)鍵詞表 (wordlist,keyword list),還能提供統(tǒng)計(jì)工具 (包括對(duì)數(shù)似然率log likelihood,簡(jiǎn)稱LL)等。①Wmatrix網(wǎng)址:http://ucrel.lancs.ac.uk/wmatrix2.html

將 《紅樓夢(mèng)》的兩英語譯本整理成純文本格式,通過申請(qǐng)Wmatrix系統(tǒng)賬號(hào),對(duì)兩個(gè)英語文本進(jìn)行在線標(biāo)注 (有選擇性的標(biāo)注我們所關(guān)注的范疇)。下面來看Wmatrix在線語料庫(kù)分析系統(tǒng)為我們提供的幾組對(duì)比數(shù)據(jù)。

(一)詞頻數(shù)據(jù)與 《紅樓夢(mèng)》兩譯本的不同風(fēng)格

Wmatrix在線語料分析系統(tǒng)對(duì)兩個(gè)英語譯本進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),得出截圖,見圖1。

圖1 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本詞頻對(duì)比圖

為了更直觀地比較兩譯本在高頻詞使用方面的差異,把霍克思譯本的前20個(gè)高頻詞列舉出來,與楊譯本進(jìn)行對(duì)比,得出統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),見表1。

表1 兩譯本前20個(gè)高頻詞的對(duì)比

從表1數(shù)據(jù)可看出,霍克思譯本前三個(gè)高頻詞為人名 (即Bao-yu,Xi-feng,Dai-yu),數(shù)據(jù)顯示楊譯本為零。事實(shí)上,楊譯本中對(duì)應(yīng)的這三個(gè)人名用的不同拼法 (即Pao-yu,His-feng,Tai-yu)。其他人名,如 “襲人”,楊譯用拼音Xiren,霍譯用Aroma(如 “話說襲人見了自己吐的鮮血在地,也就冷了半截”,楊譯本為 “When Xiren saw the blood on the floor her heart failed her”,而霍譯本為 “A cold feat came over Aroma when she saw the fresh blood on the floor”)。這不同的翻譯,反映譯者不同的翻譯策略,為適應(yīng)不同的譯語讀者。楊憲益使用拼音翻譯人物名稱,反映譯者忠實(shí)于中國(guó)文化,譯文堅(jiān)持 “求信”的翻譯立場(chǎng)?;糇g本中將漢語原文中的很多人名加以意譯,把人物名字的含義翻譯出來,這種方法能讓英語讀者更好地理解紅樓夢(mèng),也能更好地理解曹雪芹利用人名隱含意義的真正內(nèi)涵。

(二)詞性對(duì)比統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)與 《紅樓夢(mèng)》兩譯本的不同風(fēng)格

兩譯本中詞性分布情況的對(duì)比數(shù)據(jù),見圖2、表2。

圖2 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本詞性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)對(duì)比圖

表2 前20個(gè)高頻語法項(xiàng)目對(duì)比

續(xù)表2

從表2可看出,霍克思譯本相比楊譯本,更多地使用介詞、連接詞等功能成分。這里以that為例,兩英譯本中使用that的差異非常明顯 (5993:3106;LL=310.84)。關(guān)于that,有學(xué)者專文探討過它在英語譯文與英語母語中的差異,認(rèn)為英語譯文中that的使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語母語,譯文具有一種明晰化趨勢(shì)。[17]而相比楊譯本來說,霍譯本中的that使用也存在一種明晰化趨勢(shì)。

(三)從語義范疇對(duì)比看 《紅樓夢(mèng)》兩譯本的不同風(fēng)格

文學(xué)翻譯過程中,許多原語中的語義范疇可能在譯文中無法保留,或需要采用替換等策略進(jìn)行傳譯。利用Wmatrix系統(tǒng)對(duì)兩個(gè)英語譯本的語義范疇進(jìn)行對(duì)比分析,得到數(shù)據(jù),見圖3。

圖3 霍克思譯本與楊憲益夫婦譯本語義范疇對(duì)比圖

為了更加直觀起見,我們統(tǒng)計(jì)了前10個(gè)語義范疇,見表3。

表3 前10個(gè)高頻語義項(xiàng)目對(duì)比

從表3可看出,在如下語義范疇對(duì)比中,兩譯本差異非常明顯。它們分別是:感官 (Sensory:Taste)、語言交際 (Speech:Communicative)、語法標(biāo)記 (Grammatical bin)、形狀 (Size)、不確定性 (Seem)、時(shí)間 (Time)、程度 (Degree)等。就語義的不確定性方面來看,霍譯本在這方面相比楊譯要欠缺。其原因可作如下推測(cè),《紅樓夢(mèng)》中許多文化項(xiàng)目,對(duì)于楊憲益夫婦來說,應(yīng)該是輕車熟路,甚至是小菜一碟,但是對(duì)于英國(guó)人霍克斯、閔福德來說,就有點(diǎn)挑戰(zhàn)性了。因此,霍克斯、閔福德在傳譯過程中無法像楊憲益先生那樣,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化項(xiàng)目有百分之百的把握。這樣一來,譯者的痕跡就在譯文中體現(xiàn)出來,語義標(biāo)注提供的數(shù)據(jù),為研究提供了很好的證據(jù)。

再來看兩英譯本在語篇銜接方面的差異,數(shù)據(jù)顯示霍譯使用更多的銜接手段,從而使得譯本更加貼近英語母語。這也間接說明英語重形合,漢語重意合。[18]還有更多語義范疇方面,兩譯本都存在差異,限于篇幅,這里不再展開。

三、結(jié)論

《紅樓夢(mèng)》的語言特色、文體風(fēng)格及其眾多的文化蘊(yùn)含,都是譯者試圖移譯的內(nèi)容。然而,不同的譯者有不同的翻譯目的,不同的需要伴隨著不同的翻譯策略,從而形成不同的文體特征。本文嘗試通過語料庫(kù)分析軟件Wmatrix,對(duì) 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英語譯本進(jìn)行詞頻分布、語法以及語義范疇三個(gè)維度標(biāo)注和分析。對(duì)這些標(biāo)注進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,語料庫(kù)數(shù)據(jù)顯示:霍譯本在語篇明晰化銜接方面,相比楊譯本來說要明顯得多;在語義范疇方面,兩譯本存在的差異也很明顯。這是因?yàn)閮勺g本的譯者文化背景不同,翻譯策略不一,從而造成譯文語言的特色各異。

[1]YANG H,YANG G.A Dream of Red Mansions(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,2010.

[2]HAWKES D,MINFORD J.The Story of the Stone(trans.)[M].Harmondsworth:Penguin,1973-1986.

[3]張映先,張人石.《紅樓夢(mèng)》霍克思英譯本中避諱語翻譯的倫理審視 [J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,2010(2):306-322.

[4]申丹 .文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯 [M].北京:北京大學(xué)出版社,1995:1.

[5]黃立波 .基于雙語平行語料庫(kù)的翻譯文體學(xué)探討——以 《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉(zhuǎn)換為例[J].中國(guó)外語,2011,8 (6):100-106.

[6]HOUSE J.A Model for Translation Quality Assessment[M].Tübingen:Gunter Narr,1977.

[7]HOUSE J.Translation Quality Assessment:A Model Revisited[M].Tübingen:Gunter Narr,1997.

[8]BAKER M.Towards A Methodology for Investigating the Style of A Literary Translator[J].Target,2000,12 (2):241-266.

[9]BAKER子 M.The treatment of variation in corpus-based translation studies[J].Language Matters,2004,35 (1):28-38.

[10]VENUTI L.The Translators Invisibility[M].New York and London:Routledge,1995.

[11]HERMANS T.The Translators Voice in Translated Narrative[J].Target,1996,8 (1):23-48.

[12]BAKER M.Patterns of idiomaticity in translated vs.non-translated text [J].Belgian Journal of Linguistics.2007(21):11-21.

[13]肖忠華,戴光榮.漢語譯文中習(xí)語與詞簇的使用特征:基于語料庫(kù)的研究 [J].外語研究,2010(3):79-86,112.

[14]BAKER M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,7 (2):223-243.

[15]BAKER M.The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators [J].International Journal of Corpus Linguistics,1999,4 (2):281-298.

[16]張美芳.利用語料庫(kù)調(diào)查譯者的文體——貝克研究新法評(píng)介 [J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2002,25(3):54-57.

[17]OLOHAN M,BAKER M.Reporting that in Translated English:Evidence for Subconscious Processes of Explicitation [J].Across Languages and Cultures,2000,1 (2):141-158.

[18]連淑能.英漢對(duì)比研究 [M].增訂本.北京:高等教育出版社,2010:73.

猜你喜歡
詞頻譯本語料庫(kù)
基于詞頻分析法的社區(qū)公園歸屬感營(yíng)建要素研究
園林科技(2021年3期)2022-01-19 03:17:48
《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫(kù)
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
詞頻,一部隱秘的歷史
云存儲(chǔ)中支持詞頻和用戶喜好的密文模糊檢索
以關(guān)鍵詞詞頻法透視《大學(xué)圖書館學(xué)報(bào)》學(xué)術(shù)研究特色
圖書館論壇(2014年8期)2014-03-11 18:47:59
語料庫(kù)語言學(xué)未來發(fā)展趨勢(shì)
广南县| 华阴市| 霍林郭勒市| 通城县| 禹州市| 四子王旗| 祥云县| 花垣县| 沁水县| 洞口县| 水城县| 藁城市| 吴江市| 宜春市| 平乐县| 靖西县| 昭通市| 门头沟区| 杭锦后旗| 句容市| 繁峙县| 维西| 河间市| 彭水| 禄劝| 黄石市| 高碑店市| 六盘水市| 赤峰市| 富顺县| 云林县| 黑水县| 寿光市| 庆云县| 油尖旺区| 济源市| 县级市| 花莲市| 石泉县| 柯坪县| 红原县|