国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)視角下英文服裝商標(biāo)漢譯研究

2014-11-18 03:04:35王秀花
文教資料 2014年19期
關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯策略

王秀花

摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展和中國的入世,大量外國服裝品牌涌入中國市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)是企業(yè)的巨大資產(chǎn),所以,服裝商標(biāo)名稱的翻譯變得相當(dāng)重要,一個好的商標(biāo)對于擴(kuò)大商品的市場份額起著十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟爾提出的接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從服裝商標(biāo)概述、接受美學(xué)理論和服裝商標(biāo)的翻譯策略三個方面研究和探討了英文服裝商標(biāo)的漢譯。

關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 服裝商標(biāo) 翻譯策略

引言

商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)的“黃金名片”,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識產(chǎn)權(quán)。本文介紹了服裝商標(biāo)的概念、特征和接受美學(xué)理論,并進(jìn)一步探討了英文服裝商標(biāo)的翻譯策略,旨在提高其翻譯質(zhì)量,促進(jìn)企業(yè)樹立良好的品牌形象。

1.服裝商標(biāo)概述

服裝商標(biāo)是用來區(qū)別一個經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)的標(biāo)志(包括文字、圖形、字母、數(shù)字和顏色組合,以及上述要素的組合)。商標(biāo)具有識別性、傳達(dá)性、審美性等特征,作為商標(biāo)的一種形式,服裝商標(biāo)具有以下特征:

(1)可記憶性。一個優(yōu)秀的服裝商標(biāo)應(yīng)該具有吸引力,便于識別,在發(fā)音、拼寫和意義上應(yīng)該容易被銘記。以“B.CHOW”為例,譯成“比俏”就比較成功,因為它生動地描述了“想要比別人更有魅力”這樣一種心境,并且會使人永生難忘。此外,還有許多引人注目且便于記憶的服裝商標(biāo),例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(羅馬帝國)等。

(2)典雅。商標(biāo)是產(chǎn)品的門面。就服裝商標(biāo)而言,典雅精美是非常重要的,因為此類商標(biāo)能夠使顧客產(chǎn)生積極的聯(lián)想,激發(fā)購買欲。有一個名為“GROUNDSHOW”(閣蘭秀)的服裝商標(biāo),其翻譯很優(yōu)秀,不僅考慮到了意義,還考慮到了聲音,并且三個漢字“閣”、“蘭”和“秀”在中國語言中屬于典雅的詞,因而這個商標(biāo)可以吸引更多消費(fèi)者。

(3)富有意義。服裝商標(biāo)比較簡短,而與此同時,它又非常含蓄且富有意義,這使得服裝商標(biāo)成為一種特殊的文本。相應(yīng)地,這對譯者提出了更高的要求,他們不但要譯出這簡短的單詞所包含的意義,還要考慮商標(biāo)的其他特性。

2.理論框架:接受美學(xué)

接受美學(xué)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一個重要文學(xué)分支。1967年姚斯發(fā)表《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》宣示著接受美學(xué)正式誕生。其主要概念:(1)讀者中心論:在接受活動開始前,任何讀者已有自己特定的“期待視野”,在讀者閱讀過程中,“期待視野”能“喚醒對已讀過作品的回憶”,把讀者帶進(jìn)一定的情感狀態(tài),并隨著作品的開端引起對“中間和結(jié)尾”的各種期待。(2)審美經(jīng)驗論:讀者在閱讀作品前,頭腦中如審美經(jīng)驗、生活經(jīng)驗和鑒賞能力等,使人產(chǎn)生一種潛反射的審美態(tài)度。(3)召喚結(jié)構(gòu)說:文本激發(fā)讀者想象,同時喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺的結(jié)構(gòu),使其在閱讀中填充作品潛在的審美價值。

3.服裝商標(biāo)的翻譯策略

3.1直譯

直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是廣告翻譯尤其是商標(biāo)翻譯的一個傳統(tǒng)方法,且直譯不是死譯,它能保持原商標(biāo)的文化特征,向受眾傳達(dá)其美好意象,這對于促進(jìn)服裝商標(biāo)全球化意義重大。根據(jù)接受美學(xué),只有不需要作出過多努力融合消費(fèi)者的期待視野并且目標(biāo)語言中有相應(yīng)的詞語時才可以使用直譯法,見表1。

以上都是應(yīng)用直譯法的成功范例,因為這些單詞在中西文化中均傳達(dá)了正面形象,并且能夠被不同文化背景的消費(fèi)者所接受。“蘇格蘭飛人”和“花花公子”很好地表達(dá)了原商標(biāo)“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它們體現(xiàn)了一種自由、優(yōu)雅、和諧與浪漫的感覺,所以深受追求現(xiàn)代與時尚的年輕人喜愛。

3.2音譯

音譯是指把源語言的詞語用目標(biāo)語言中與其發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法,這種用于音譯的詞語不再有其自身的意思,只保留其語音和書寫形式。很多服裝商標(biāo)都是以地名和人名等命名的,這些地名或人名往往為觀眾所熟知或具有重要的文化意義,在翻譯此類服裝商標(biāo)時,在不引起譯入語觀眾曲解的前提下,可以直接采用音譯法,見表2。

從上述表格可以看出,用簡單的漢字就可以音譯出這些商標(biāo),既便于中國消費(fèi)者發(fā)音,又便于其記憶。例如,“NIKE”原意指希臘勝利女神,其漢譯為“耐克”不僅抓住中國人“吃苦耐勞、艱苦樸素”的民族特質(zhì),而且重點(diǎn)突出其“耐穿耐磨、結(jié)實耐用”的品質(zhì),還讓人聯(lián)想到勝利和成功?!癙UMA”也是深受年輕人喜愛的運(yùn)動服裝品牌,其中文商標(biāo)名“彪馬”意味著“敏捷、活力、持久”??傊?,音譯是翻譯服裝商標(biāo)最重要也是最常用的方法。

3.3創(chuàng)譯

在許多情況下,翻譯是一個創(chuàng)造性的過程。商標(biāo)名稱的創(chuàng)造性譯法來源于廣告翻譯,在中國這是一種新興的翻譯方法。針對中西文化差異,譯者可以最大限度地發(fā)揮主體性,對服裝商標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)譯以滿足目標(biāo)市場不同消費(fèi)者的需求。見表3。

“KNITNET”是針對喜愛服裝、追趕流行的20歲左右的年輕女士的服裝品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“編織”,那么運(yùn)用音譯和創(chuàng)譯相結(jié)合的方法可將原商標(biāo)譯為“妮珂愛”,其寓意是“高貴典雅、浪漫感性、活潑可愛”?!癟RIUMPH”是世界知名的女性服裝品牌,其中文意思是“成功,勝利”,但是如果直譯的話就會與女性婉約、端莊、優(yōu)雅等特點(diǎn)不符,因此進(jìn)入中國市場后它的名字叫做“黛安芬”?!镑臁苯o人的感覺是“清秀淡雅”,“安”則有“安全舒適”的意思,“芬”有“優(yōu)雅美麗”之意??偠灾诮邮苊缹W(xué)指導(dǎo)下,我們要跨越譯入語和目標(biāo)語的文化障礙,迎合人們的消費(fèi)心理和審美情趣,找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒ǎ瑵M足讀者的期待視野,最終提高英文服裝商標(biāo)的翻譯質(zhì)量。

結(jié)語

一個適應(yīng)于國際流通的服裝商標(biāo)名稱能增強(qiáng)該產(chǎn)品的國際競爭力,好的商標(biāo)譯詞本身就是絕妙的廣告詞,具有很好的宣傳作用。接受美學(xué)理論為服裝商標(biāo)翻譯提供了新的視角,譯者應(yīng)從受眾角度出發(fā),充分考慮源語言與譯入語的文化差異,并關(guān)照讀者的接受能力及期待視野,尊重大眾的審美心理,為商品和譯入語消費(fèi)者之間搭建起溝通的橋梁。只有這樣才能使服裝商標(biāo)在日益激烈的商業(yè)競爭和營銷中發(fā)揮重要作用,并得到廣大消費(fèi)者的認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)消費(fèi),給商家?guī)砝麧?,這才是服裝商標(biāo)翻譯的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理論與翻譯探討[J].山東外語教學(xué),1994(1):51.

[3]呂政.從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005(4):59-60.

[4]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(1994-2001)[J].上??萍挤g,2002(4):12-13.endprint

摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展和中國的入世,大量外國服裝品牌涌入中國市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)是企業(yè)的巨大資產(chǎn),所以,服裝商標(biāo)名稱的翻譯變得相當(dāng)重要,一個好的商標(biāo)對于擴(kuò)大商品的市場份額起著十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟爾提出的接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從服裝商標(biāo)概述、接受美學(xué)理論和服裝商標(biāo)的翻譯策略三個方面研究和探討了英文服裝商標(biāo)的漢譯。

關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 服裝商標(biāo) 翻譯策略

引言

商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)的“黃金名片”,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識產(chǎn)權(quán)。本文介紹了服裝商標(biāo)的概念、特征和接受美學(xué)理論,并進(jìn)一步探討了英文服裝商標(biāo)的翻譯策略,旨在提高其翻譯質(zhì)量,促進(jìn)企業(yè)樹立良好的品牌形象。

1.服裝商標(biāo)概述

服裝商標(biāo)是用來區(qū)別一個經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)的標(biāo)志(包括文字、圖形、字母、數(shù)字和顏色組合,以及上述要素的組合)。商標(biāo)具有識別性、傳達(dá)性、審美性等特征,作為商標(biāo)的一種形式,服裝商標(biāo)具有以下特征:

(1)可記憶性。一個優(yōu)秀的服裝商標(biāo)應(yīng)該具有吸引力,便于識別,在發(fā)音、拼寫和意義上應(yīng)該容易被銘記。以“B.CHOW”為例,譯成“比俏”就比較成功,因為它生動地描述了“想要比別人更有魅力”這樣一種心境,并且會使人永生難忘。此外,還有許多引人注目且便于記憶的服裝商標(biāo),例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(羅馬帝國)等。

(2)典雅。商標(biāo)是產(chǎn)品的門面。就服裝商標(biāo)而言,典雅精美是非常重要的,因為此類商標(biāo)能夠使顧客產(chǎn)生積極的聯(lián)想,激發(fā)購買欲。有一個名為“GROUNDSHOW”(閣蘭秀)的服裝商標(biāo),其翻譯很優(yōu)秀,不僅考慮到了意義,還考慮到了聲音,并且三個漢字“閣”、“蘭”和“秀”在中國語言中屬于典雅的詞,因而這個商標(biāo)可以吸引更多消費(fèi)者。

(3)富有意義。服裝商標(biāo)比較簡短,而與此同時,它又非常含蓄且富有意義,這使得服裝商標(biāo)成為一種特殊的文本。相應(yīng)地,這對譯者提出了更高的要求,他們不但要譯出這簡短的單詞所包含的意義,還要考慮商標(biāo)的其他特性。

2.理論框架:接受美學(xué)

接受美學(xué)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一個重要文學(xué)分支。1967年姚斯發(fā)表《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》宣示著接受美學(xué)正式誕生。其主要概念:(1)讀者中心論:在接受活動開始前,任何讀者已有自己特定的“期待視野”,在讀者閱讀過程中,“期待視野”能“喚醒對已讀過作品的回憶”,把讀者帶進(jìn)一定的情感狀態(tài),并隨著作品的開端引起對“中間和結(jié)尾”的各種期待。(2)審美經(jīng)驗論:讀者在閱讀作品前,頭腦中如審美經(jīng)驗、生活經(jīng)驗和鑒賞能力等,使人產(chǎn)生一種潛反射的審美態(tài)度。(3)召喚結(jié)構(gòu)說:文本激發(fā)讀者想象,同時喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺的結(jié)構(gòu),使其在閱讀中填充作品潛在的審美價值。

3.服裝商標(biāo)的翻譯策略

3.1直譯

直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是廣告翻譯尤其是商標(biāo)翻譯的一個傳統(tǒng)方法,且直譯不是死譯,它能保持原商標(biāo)的文化特征,向受眾傳達(dá)其美好意象,這對于促進(jìn)服裝商標(biāo)全球化意義重大。根據(jù)接受美學(xué),只有不需要作出過多努力融合消費(fèi)者的期待視野并且目標(biāo)語言中有相應(yīng)的詞語時才可以使用直譯法,見表1。

以上都是應(yīng)用直譯法的成功范例,因為這些單詞在中西文化中均傳達(dá)了正面形象,并且能夠被不同文化背景的消費(fèi)者所接受?!疤K格蘭飛人”和“花花公子”很好地表達(dá)了原商標(biāo)“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它們體現(xiàn)了一種自由、優(yōu)雅、和諧與浪漫的感覺,所以深受追求現(xiàn)代與時尚的年輕人喜愛。

3.2音譯

音譯是指把源語言的詞語用目標(biāo)語言中與其發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法,這種用于音譯的詞語不再有其自身的意思,只保留其語音和書寫形式。很多服裝商標(biāo)都是以地名和人名等命名的,這些地名或人名往往為觀眾所熟知或具有重要的文化意義,在翻譯此類服裝商標(biāo)時,在不引起譯入語觀眾曲解的前提下,可以直接采用音譯法,見表2。

從上述表格可以看出,用簡單的漢字就可以音譯出這些商標(biāo),既便于中國消費(fèi)者發(fā)音,又便于其記憶。例如,“NIKE”原意指希臘勝利女神,其漢譯為“耐克”不僅抓住中國人“吃苦耐勞、艱苦樸素”的民族特質(zhì),而且重點(diǎn)突出其“耐穿耐磨、結(jié)實耐用”的品質(zhì),還讓人聯(lián)想到勝利和成功?!癙UMA”也是深受年輕人喜愛的運(yùn)動服裝品牌,其中文商標(biāo)名“彪馬”意味著“敏捷、活力、持久”??傊?,音譯是翻譯服裝商標(biāo)最重要也是最常用的方法。

3.3創(chuàng)譯

在許多情況下,翻譯是一個創(chuàng)造性的過程。商標(biāo)名稱的創(chuàng)造性譯法來源于廣告翻譯,在中國這是一種新興的翻譯方法。針對中西文化差異,譯者可以最大限度地發(fā)揮主體性,對服裝商標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)譯以滿足目標(biāo)市場不同消費(fèi)者的需求。見表3。

“KNITNET”是針對喜愛服裝、追趕流行的20歲左右的年輕女士的服裝品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“編織”,那么運(yùn)用音譯和創(chuàng)譯相結(jié)合的方法可將原商標(biāo)譯為“妮珂愛”,其寓意是“高貴典雅、浪漫感性、活潑可愛”?!癟RIUMPH”是世界知名的女性服裝品牌,其中文意思是“成功,勝利”,但是如果直譯的話就會與女性婉約、端莊、優(yōu)雅等特點(diǎn)不符,因此進(jìn)入中國市場后它的名字叫做“黛安芬”?!镑臁苯o人的感覺是“清秀淡雅”,“安”則有“安全舒適”的意思,“芬”有“優(yōu)雅美麗”之意。總而言之,在接受美學(xué)指導(dǎo)下,我們要跨越譯入語和目標(biāo)語的文化障礙,迎合人們的消費(fèi)心理和審美情趣,找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,滿足讀者的期待視野,最終提高英文服裝商標(biāo)的翻譯質(zhì)量。

結(jié)語

一個適應(yīng)于國際流通的服裝商標(biāo)名稱能增強(qiáng)該產(chǎn)品的國際競爭力,好的商標(biāo)譯詞本身就是絕妙的廣告詞,具有很好的宣傳作用。接受美學(xué)理論為服裝商標(biāo)翻譯提供了新的視角,譯者應(yīng)從受眾角度出發(fā),充分考慮源語言與譯入語的文化差異,并關(guān)照讀者的接受能力及期待視野,尊重大眾的審美心理,為商品和譯入語消費(fèi)者之間搭建起溝通的橋梁。只有這樣才能使服裝商標(biāo)在日益激烈的商業(yè)競爭和營銷中發(fā)揮重要作用,并得到廣大消費(fèi)者的認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)消費(fèi),給商家?guī)砝麧?,這才是服裝商標(biāo)翻譯的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理論與翻譯探討[J].山東外語教學(xué),1994(1):51.

[3]呂政.從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005(4):59-60.

[4]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(1994-2001)[J].上??萍挤g,2002(4):12-13.endprint

摘 要: 隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅猛發(fā)展和中國的入世,大量外國服裝品牌涌入中國市場。越來越多的企業(yè)已逐步意識到商標(biāo)是企業(yè)的巨大資產(chǎn),所以,服裝商標(biāo)名稱的翻譯變得相當(dāng)重要,一個好的商標(biāo)對于擴(kuò)大商品的市場份額起著十分重要的作用。本文以由姚斯和伊瑟爾提出的接受美學(xué)理論為指導(dǎo),從服裝商標(biāo)概述、接受美學(xué)理論和服裝商標(biāo)的翻譯策略三個方面研究和探討了英文服裝商標(biāo)的漢譯。

關(guān)鍵詞: 接受美學(xué) 服裝商標(biāo) 翻譯策略

引言

商標(biāo)是商品的標(biāo)記,是企業(yè)的“黃金名片”,是關(guān)系到企業(yè)生存和發(fā)展的重要知識產(chǎn)權(quán)。本文介紹了服裝商標(biāo)的概念、特征和接受美學(xué)理論,并進(jìn)一步探討了英文服裝商標(biāo)的翻譯策略,旨在提高其翻譯質(zhì)量,促進(jìn)企業(yè)樹立良好的品牌形象。

1.服裝商標(biāo)概述

服裝商標(biāo)是用來區(qū)別一個經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)和其他經(jīng)營者的服裝品牌或服務(wù)的標(biāo)志(包括文字、圖形、字母、數(shù)字和顏色組合,以及上述要素的組合)。商標(biāo)具有識別性、傳達(dá)性、審美性等特征,作為商標(biāo)的一種形式,服裝商標(biāo)具有以下特征:

(1)可記憶性。一個優(yōu)秀的服裝商標(biāo)應(yīng)該具有吸引力,便于識別,在發(fā)音、拼寫和意義上應(yīng)該容易被銘記。以“B.CHOW”為例,譯成“比俏”就比較成功,因為它生動地描述了“想要比別人更有魅力”這樣一種心境,并且會使人永生難忘。此外,還有許多引人注目且便于記憶的服裝商標(biāo),例如:“PLAYBOY”(花花公子),“ROMANKING”(羅馬帝國)等。

(2)典雅。商標(biāo)是產(chǎn)品的門面。就服裝商標(biāo)而言,典雅精美是非常重要的,因為此類商標(biāo)能夠使顧客產(chǎn)生積極的聯(lián)想,激發(fā)購買欲。有一個名為“GROUNDSHOW”(閣蘭秀)的服裝商標(biāo),其翻譯很優(yōu)秀,不僅考慮到了意義,還考慮到了聲音,并且三個漢字“閣”、“蘭”和“秀”在中國語言中屬于典雅的詞,因而這個商標(biāo)可以吸引更多消費(fèi)者。

(3)富有意義。服裝商標(biāo)比較簡短,而與此同時,它又非常含蓄且富有意義,這使得服裝商標(biāo)成為一種特殊的文本。相應(yīng)地,這對譯者提出了更高的要求,他們不但要譯出這簡短的單詞所包含的意義,還要考慮商標(biāo)的其他特性。

2.理論框架:接受美學(xué)

接受美學(xué)又稱接受理論,是20世紀(jì)60年代出現(xiàn)的一個重要文學(xué)分支。1967年姚斯發(fā)表《文學(xué)史作為向文學(xué)理論的挑戰(zhàn)》宣示著接受美學(xué)正式誕生。其主要概念:(1)讀者中心論:在接受活動開始前,任何讀者已有自己特定的“期待視野”,在讀者閱讀過程中,“期待視野”能“喚醒對已讀過作品的回憶”,把讀者帶進(jìn)一定的情感狀態(tài),并隨著作品的開端引起對“中間和結(jié)尾”的各種期待。(2)審美經(jīng)驗論:讀者在閱讀作品前,頭腦中如審美經(jīng)驗、生活經(jīng)驗和鑒賞能力等,使人產(chǎn)生一種潛反射的審美態(tài)度。(3)召喚結(jié)構(gòu)說:文本激發(fā)讀者想象,同時喚起讀者填補(bǔ)空白、連接空缺的結(jié)構(gòu),使其在閱讀中填充作品潛在的審美價值。

3.服裝商標(biāo)的翻譯策略

3.1直譯

直譯是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。直譯是廣告翻譯尤其是商標(biāo)翻譯的一個傳統(tǒng)方法,且直譯不是死譯,它能保持原商標(biāo)的文化特征,向受眾傳達(dá)其美好意象,這對于促進(jìn)服裝商標(biāo)全球化意義重大。根據(jù)接受美學(xué),只有不需要作出過多努力融合消費(fèi)者的期待視野并且目標(biāo)語言中有相應(yīng)的詞語時才可以使用直譯法,見表1。

以上都是應(yīng)用直譯法的成功范例,因為這些單詞在中西文化中均傳達(dá)了正面形象,并且能夠被不同文化背景的消費(fèi)者所接受?!疤K格蘭飛人”和“花花公子”很好地表達(dá)了原商標(biāo)“FLYINGSCOTSMAN”和“PLAYBOY”所包含的信息,它們體現(xiàn)了一種自由、優(yōu)雅、和諧與浪漫的感覺,所以深受追求現(xiàn)代與時尚的年輕人喜愛。

3.2音譯

音譯是指把源語言的詞語用目標(biāo)語言中與其發(fā)音相同或近似的語音表示出來的翻譯方法,這種用于音譯的詞語不再有其自身的意思,只保留其語音和書寫形式。很多服裝商標(biāo)都是以地名和人名等命名的,這些地名或人名往往為觀眾所熟知或具有重要的文化意義,在翻譯此類服裝商標(biāo)時,在不引起譯入語觀眾曲解的前提下,可以直接采用音譯法,見表2。

從上述表格可以看出,用簡單的漢字就可以音譯出這些商標(biāo),既便于中國消費(fèi)者發(fā)音,又便于其記憶。例如,“NIKE”原意指希臘勝利女神,其漢譯為“耐克”不僅抓住中國人“吃苦耐勞、艱苦樸素”的民族特質(zhì),而且重點(diǎn)突出其“耐穿耐磨、結(jié)實耐用”的品質(zhì),還讓人聯(lián)想到勝利和成功?!癙UMA”也是深受年輕人喜愛的運(yùn)動服裝品牌,其中文商標(biāo)名“彪馬”意味著“敏捷、活力、持久”??傊?,音譯是翻譯服裝商標(biāo)最重要也是最常用的方法。

3.3創(chuàng)譯

在許多情況下,翻譯是一個創(chuàng)造性的過程。商標(biāo)名稱的創(chuàng)造性譯法來源于廣告翻譯,在中國這是一種新興的翻譯方法。針對中西文化差異,譯者可以最大限度地發(fā)揮主體性,對服裝商標(biāo)進(jìn)行創(chuàng)譯以滿足目標(biāo)市場不同消費(fèi)者的需求。見表3。

“KNITNET”是針對喜愛服裝、追趕流行的20歲左右的年輕女士的服裝品牌。在“KNITNET”中,“knit”是指“編織”,那么運(yùn)用音譯和創(chuàng)譯相結(jié)合的方法可將原商標(biāo)譯為“妮珂愛”,其寓意是“高貴典雅、浪漫感性、活潑可愛”。“TRIUMPH”是世界知名的女性服裝品牌,其中文意思是“成功,勝利”,但是如果直譯的話就會與女性婉約、端莊、優(yōu)雅等特點(diǎn)不符,因此進(jìn)入中國市場后它的名字叫做“黛安芬”?!镑臁苯o人的感覺是“清秀淡雅”,“安”則有“安全舒適”的意思,“芬”有“優(yōu)雅美麗”之意??偠灾诮邮苊缹W(xué)指導(dǎo)下,我們要跨越譯入語和目標(biāo)語的文化障礙,迎合人們的消費(fèi)心理和審美情趣,找到一種最恰當(dāng)?shù)姆椒?,滿足讀者的期待視野,最終提高英文服裝商標(biāo)的翻譯質(zhì)量。

結(jié)語

一個適應(yīng)于國際流通的服裝商標(biāo)名稱能增強(qiáng)該產(chǎn)品的國際競爭力,好的商標(biāo)譯詞本身就是絕妙的廣告詞,具有很好的宣傳作用。接受美學(xué)理論為服裝商標(biāo)翻譯提供了新的視角,譯者應(yīng)從受眾角度出發(fā),充分考慮源語言與譯入語的文化差異,并關(guān)照讀者的接受能力及期待視野,尊重大眾的審美心理,為商品和譯入語消費(fèi)者之間搭建起溝通的橋梁。只有這樣才能使服裝商標(biāo)在日益激烈的商業(yè)競爭和營銷中發(fā)揮重要作用,并得到廣大消費(fèi)者的認(rèn)同,進(jìn)而促進(jìn)消費(fèi),給商家?guī)砝麧?,這才是服裝商標(biāo)翻譯的最終目的。

參考文獻(xiàn):

[1]陳振東.淺論英語商標(biāo)翻譯[J].上海翻譯,2005(2):34-37.

[2]侯向群.接受理論與翻譯探討[J].山東外語教學(xué),1994(1):51.

[3]呂政.從受眾心理角度談商標(biāo)的翻譯[J].浙江樹人大學(xué)學(xué)報,2005(4):59-60.

[4]馬以鑫.接受美學(xué)新論[M].上海:學(xué)林出版社,1995:47-53.

[5]朱凡.英漢商標(biāo)詞翻譯研究述評(1994-2001)[J].上??萍挤g,2002(4):12-13.endprint

猜你喜歡
接受美學(xué)翻譯策略
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
俄國形式主義的讀者意識
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
英伽登的“具體化”理論研究
人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
接受美學(xué)視域下的《美人魚》
体育| 永登县| 赤城县| 镇江市| 呈贡县| 拉萨市| 平湖市| 宣汉县| 芮城县| 南宁市| 澄迈县| 明水县| 无棣县| 小金县| 麻江县| 桂阳县| 沾益县| 林芝县| 白河县| 阿克苏市| 肃北| 辉南县| 寿宁县| 芷江| 儋州市| 沁源县| 陕西省| 中阳县| 南阳市| 余庆县| 三门县| 衡山县| 朔州市| 永康市| 张掖市| 郓城县| 通江县| 中宁县| 鄂尔多斯市| 淅川县| 永城市|