單昕
先鋒小說自八十年代后期興起,至九十年代前期逐漸式微,在短短數(shù)年間完成了肇始——發(fā)展——鼎盛——衰落的軌跡。它的存在雖然短暫,卻影響深遠,在文學(xué)觀念、敘事倫理、審美范式、生產(chǎn)機制等層面推動了中國當代文學(xué)的轉(zhuǎn)型。先鋒作家們也持續(xù)發(fā)力,躋身文壇翹楚之列。然而,與先鋒小說在國內(nèi)文壇取得的巨大成就相比,其在域外所受到的關(guān)注與影響卻一直為人所忽略,而這恰恰是重評先鋒小說價值的一個重要維度。本文將以先鋒小說在英語世界的譯介為切入點,將其作為跨語際、跨文化對話的一個標本,去探討二十世紀八十年代后中國當代文學(xué)海外傳播的轉(zhuǎn)型問題。
文學(xué)的域外譯介與傳播,說到底根植于同時期的文學(xué)創(chuàng)作,因而,二十世紀中國文學(xué)的海外傳播,也就與這一時期的中國文學(xué)一樣,難逃政治與美學(xué)的糾葛,大體呈現(xiàn)出由社會性與文學(xué)性并重,到政治意識形態(tài)主導(dǎo),再向文學(xué)審美回歸的趨勢,并逐漸多元化與市場化。
早在二十世紀三十年代,中國便有向西方介紹中國文學(xué)的英文刊物《中國簡報》(China in Brief)。該刊由美國人威廉·阿蘭與蕭乾合辦,譯載了魯迅、郭沫若、茅盾、郁達夫、沈從文、徐志摩、聞一多等人的作品,似有描繪中國新文化運動藍圖的雄心壯志;同時也譯介民間文藝作品,向西方讀者介紹中國的民生與“民粹”,傳揚中國社會、文化之進展。除主動譯介外,優(yōu)秀的作家作品也陸續(xù)進入西方學(xué)者和譯者的視線,魯迅、沈從文、老舍等人的小說均有英文譯本在西方出版。在選本方面,1936年,由埃德加·斯諾編選的《真正的中國:現(xiàn)代中國短篇小說集》(Living China:Modern Chinese Short Stories)在美國出版,收錄了魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、丁玲、柔石、沈從文等人的多篇小說,呈現(xiàn)出中國作家特別是左翼作家創(chuàng)作的風(fēng)貌,亦企圖展現(xiàn)編者眼中“真正的中國”;1944年,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了華裔學(xué)者王際真編選的《當代中國小說集》(Contemporary Chinese Stories),更偏重作品的審美品質(zhì),可以看作是學(xué)術(shù)界對二十世紀上半葉中國小說創(chuàng)作的一個總結(jié)性選本。
不可否認,翻譯是一種政治。建國之后的當代文學(xué)海外傳播,主要依靠官方機構(gòu)的組織和推動。外文出版社推出了一系列革命歷史小說的英譯本,并由文化部與外事局(今外交部)牽頭組創(chuàng)了向西方世界介紹中國文學(xué)的刊物《中國文學(xué)》(Chinese Literature),其主要任務(wù)是反映建國后“中國人生活新的一面,和迥然于外國所知的新人物形象的一面。”該刊第一期刊發(fā)了《新兒女英雄傳》、《王貴與李香香》等作品,此外還有《太陽照在桑干河上》、《白毛女》等。由刊物的時代背景、創(chuàng)刊宗旨、機構(gòu)體制、作品選擇不難看出,這份《中國文學(xué)》實際上是冷戰(zhàn)時期在蘇聯(lián)模式影響下的一份文學(xué)版的對外政治宣傳品,濃烈的意識形態(tài)色彩使文學(xué)傳播效果大打折扣。與此同時,西方對于中國當代小說的翻譯甚至海外漢學(xué)這一學(xué)科的建立,也基于意識形態(tài)的對立,這樣的發(fā)端決定了西方對中國文學(xué)的研究只停留在了解社會現(xiàn)實的粗淺層面。
八十年代是中國當代文學(xué)的黃金時期,也是對外譯介的高峰期。1981年,《中國文學(xué)》開始翻譯出版“熊貓叢書”,共出版190 多種,介紹作家、藝術(shù)家二千多人次,譯介文學(xué)作品3200 篇,幾乎涵蓋了當代所有重要作家及其作品。八十年代出版業(yè)已開始市場化,然而“熊貓叢書”這種毫無經(jīng)濟利益可言的出版物能夠以如此大的規(guī)模出版,一方面是當時中國國內(nèi)文學(xué)熱的附屬效應(yīng),也不難看出文學(xué)主管部門在文學(xué)的海外傳播方面曾嘗試做出過不少努力。然而即便如此,中國文學(xué)在海外的傳播效果卻仍不理想,翻譯家葛浩文曾提到:“現(xiàn)在當代中國文學(xué)的翻譯比以前多了。但是,這是不是就意味著,讀者群同時也在擴大,這還很難說。我們要考慮到波動原則——每次新聞報道中報道了中國的事情,中國的文學(xué)作品銷量就會好一些,而新聞報道沒有什么中國的消息時,這些書就從書架上消失了?!蔽鞣匠霭嫔缢x擇的有限的中國文學(xué)作品也多為反映文革后社會問題的“傷痕文學(xué)”、“反思文學(xué)”、“改革文學(xué)”??梢姡酱藭r,西方社會和學(xué)界對中國當代文學(xué)的關(guān)注還停留在社會學(xué)層面,注重作品的社會批判性,當然,這與彼時當代文學(xué)本身的發(fā)展潮流也是吻合的。
然而也有一些學(xué)者注意到八十年代小說中的藝術(shù)創(chuàng)新。杜邁克在其編選的《當代中國文學(xué)》(Contemporary Chinese Literature)中,列出了一批不同尋常的作品,包括北島的小說《陌生客人》、陳邁平的《廣場》、史鐵生的《黑黑》等;戴錦編選的《春竹:當代中國短篇小說選》(Spring Bamboo:A Collection of Comtemporary Chinese Short Stories)中則以鄭萬隆、韓少功、陳建功、李陀、扎西達娃、莫言、阿城的“尋根小說”代表作為主體。《新鬼舊夢錄》(New Ghosts,Old Dreams)記錄了以王朔為代表的中國“垮掉的一代”的聲音。九十年代,美國夏威夷大學(xué)出版社開始出版“現(xiàn)代中國小說”叢書,哥倫比亞大學(xué)出版社亦有中國當代小說翻譯與研究叢書。通過這些途徑,八十至九十年代的一些著名作家,如莫言、馮驥才、劉恒、賈平凹、王安憶、張辛欣等人的作品被翻譯出版,這也說明了西方對中國八十年代以后文學(xué)的接受進入了一個新階段,那就是普及本出版商開始嚴肅地對待中國文學(xué),他們對中國作家的選擇有所拓展,這表明海外出版界試圖從總體上來把握中國當代文學(xué)的趨勢和走向。
八十年代中后期開始,當代文學(xué)的藝術(shù)性復(fù)歸,自此走向“成熟期”,這一時期也正是先鋒小說蓬勃發(fā)展的時期。如果說作品本身的繁盛是文學(xué)海外譯介繁榮的內(nèi)因,那么出版機制市場化改革就是當代文學(xué)浮出水面、飄揚過海的外在動力。自先鋒小說開始,當代文學(xué)海外傳播在價值觀、傳播方式、領(lǐng)域和效果等層面逐漸開始轉(zhuǎn)型。
和在國內(nèi)所面臨的命名的尷尬一樣,先鋒小說誕生伊始在英語世界的傳播中也有著各種各樣的名稱,如先鋒小說(Avant-garde Fiction)、實驗小說(Experimental Story)或新小說(New Fiction)等等,他們被作為一支異軍突起的新生代創(chuàng)作勢力,很快就被介紹到西方世界。1991年杜邁克編選的《中國小說的世界:中國,臺灣,香港的短篇與中篇小說》是較早推介先鋒小說的文集,囊括了殘雪的《山上的小屋》和洪鋒的《生命之流》兩篇作品。
當代文學(xué)海外傳播發(fā)生變化的直觀標志是,先鋒小說在海外受到重視,作家作品的翻譯出版數(shù)量較之此前大大增加,作家的知名度在商業(yè)化、市場化的運作下也得到大幅度提升。蘇童、余華、殘雪等是頗受西方出版商青睞的先鋒作家。據(jù)現(xiàn)有資料,蘇童作品有《米》等七部被譯為英文;余華有六部小說被譯為英文,包括《兄弟》、《活著》等;殘雪作品的七部英譯本是《五香街》、《天堂里的對話》、《蒼老的浮云》、《繡花鞋》(短篇小說集)、《天空里的藍光》(短篇小說集)、《最后的情人》、《垂直運動》,其中有的作品多次再版。這些作品在當代文學(xué)現(xiàn)實主義敘事規(guī)范產(chǎn)生危機時應(yīng)運而出,它們提出并實踐了一種新的文學(xué)可能,將文學(xué)由“寫什么”帶入了“怎么寫”的現(xiàn)代主義叢林,擴大了當代文學(xué)的美學(xué)空間,具有更強烈的審美價值,因而海外中國文學(xué)傳播由對先鋒小說的譯介開始,將全力聚焦于社會現(xiàn)實的目光,移向作品的文學(xué)性本身。這其中當然不能排除中國改革開放、世界格局變化的大環(huán)境影響,但融合了民族特征、普世價值和現(xiàn)代性精神體驗的先鋒小說作品本身居功至偉。夏威夷大學(xué)出版社在出版余華小說集《往事與刑罰》時,在封底做了這樣的評價:“難怪余華的小說在20 世紀80年代面市時引起了文壇的轟動,他的創(chuàng)作是對中國文學(xué)傳統(tǒng)觀念的反叛,令人想到卡夫卡、川端康成、博爾赫斯、羅布—格里耶這些西方現(xiàn)代主義作家”。現(xiàn)代主義的精神內(nèi)核嵌套進中國背景的故事當中,這種熟悉的陌生感極大地激發(fā)了西方讀者的興趣,人們急于讀到融合了中國人生命體驗和西方現(xiàn)代主義文學(xué)技巧的文本。紐約錨(Anchor)出版社在推介《活著》時,介紹小說“不僅寫出了中國和中國人的精神內(nèi)核,而且觸及到人性的深處。……是一個震撼心靈的故事,融美德、反抗和希望于一體,……《活著》是人類精神的救贖,表達了人類共通的情感追求”。對人性的深入開掘是文學(xué)永恒的內(nèi)部動力,也是溝通東西方心靈的有效捷徑,先鋒小說正是以文學(xué)價值觀念的現(xiàn)代轉(zhuǎn)變叩開了海外傳播之門,也使中國當代文學(xué)以一個全新的形象展現(xiàn)于世界舞臺。與余華相似,蘇童小說在被西方解讀時,使用頻率較高的關(guān)鍵詞為“超現(xiàn)實”、“想象力”、“欲望”、“人性”、“記憶”、“歷史”……可見,雖然先鋒小說中無不暗藏對中國社會歷史的折射,但更重要的是,作品展現(xiàn)的對人性的關(guān)懷、對靈魂世界的深刻體察打破了人類心靈的壁壘,通過文本實現(xiàn)了東西方情感的交流。
先鋒小說的海外傳播方式較之以前也有了明顯的變化。與國內(nèi)官方機構(gòu)一廂情愿的譯介相比,西方出版社及代理人的作用日益重要,敏銳的眼光使他們持續(xù)挖掘和推出了先鋒作家的一系列作品,并且在推銷這些作品的時候具有相當?shù)臒崆椤Wg者和出版者獲得作品的方式也漸漸多樣化,出版者憑借影視改編效應(yīng)、國內(nèi)評論反響、業(yè)內(nèi)人士推薦等多種渠道與作者和批評家展開交流與合作,將信息轉(zhuǎn)化為成果。作家的明星化、作品的文集化以及如上種種出版方式的變化都表明了中國當代文學(xué)海外傳播自先鋒小說開始已經(jīng)與國際出版操作規(guī)律接軌,作為海外文學(xué)生產(chǎn)的產(chǎn)品而不再是政治宣傳品走向市場。
先鋒小說的海外翻譯與出版雖然擺脫了一直高懸于其頂?shù)恼我庾R形態(tài)的達摩克利斯之劍,卻走入了另一個尷尬境地:為吸引讀者的閱讀興趣、促進銷量和影響力,海外出版者們多在小說的“中國風(fēng)格”包裝上下功夫,想要以綺靡神秘的東方風(fēng)情吸引讀者。這樣的譯介與出版策略體現(xiàn)在對作品的選擇上,導(dǎo)致了題材的窄化。蘇童的以歷史與女性為主體的小說頗受歡迎,《米》在1996年第一次出版之后,八年內(nèi)又四次再版;《大紅燈籠高高掛》與《我的帝王生涯》也分別有兩次以上再版,并被收入多種文集。蘇童在這類小說敘事中所營構(gòu)的陰郁氛圍、家族和歷史的奇情故事以及諸多神秘意象,不僅使作品具有可讀性,同時也暗合了西方人的“東方主義”情愫。余華的《活著》、《兄弟》作為對“現(xiàn)實”中國的深刻描摹也吸引了媒體與讀者的關(guān)注,借此印證他們關(guān)于發(fā)展中中國的諸多想像。此外,這些小說的封面也彌漫著一股奇異的氤氳之氣,龍袍、古裝女性、祥云、燈籠、龍、旗袍、扇子、水墨畫、京劇臉譜、漢字、紅等“中國風(fēng)”元素的大量使用在讀圖時代對讀者造成了強烈的視覺沖擊,提供了中國文化符號的視覺盛宴,共同參與了先鋒小說的生產(chǎn)過程。這些策略消解了先鋒小說的深度,將其平面化之后作為大眾文化產(chǎn)品進行傳播。勒菲費爾認為,翻譯為文學(xué)作品樹立的形象主要取決于譯者的意識形態(tài)和當時占支配地位的詩學(xué)。這體現(xiàn)在當代文學(xué)海外傳播上,在于支配力量已經(jīng)由此前的政治意識形態(tài)過度到了大眾文化的商品意識形態(tài),這不能不說是先鋒小說所承載的中國海外文學(xué)傳播內(nèi)在機制的深刻變革。然而與先鋒派所應(yīng)承擔(dān)的對文學(xué)機制的抵抗不同,這種變革是在全球化大眾文化浪潮裹挾下被動產(chǎn)生的。從另外一個角度理解,它亦是一場文化殖民,是全球化時代弱勢文化向強勢文化融合過程中所必須付出的代價。
“新潮文學(xué)為學(xué)院文集的編輯提供了絕好的材料,也成了英語國家的中國和亞洲文學(xué)課堂上理想的教學(xué)內(nèi)容”。這段話說明,先鋒小說在海外已進入學(xué)院視野,開啟經(jīng)典化進程,拓展了當代文學(xué)海外傳播領(lǐng)域,并促進了相關(guān)專業(yè)的學(xué)術(shù)研究與學(xué)科建設(shè)。先鋒小說和由其改編的影視作品已經(jīng)進入美國高校的課堂,成為中國文化相關(guān)課程的重要文本,被廣泛閱讀、討論和研究,重要性不言而喻。近年來,中國文學(xué)與文化研究漸漸脫離了傳統(tǒng)的漢學(xué)而發(fā)展成為一門獨立的學(xué)科。特別是九十年代以降,隨著大批中國大陸背景的北美青年學(xué)者的涌現(xiàn),海外中國文學(xué)研究活力大增,他們多元化的理論、觀點和視角甚至反過來影響了國內(nèi)學(xué)界,形成了西方理論中國背景的對照和互補,這不能不說對國內(nèi)的文學(xué)研究也大有裨益。
海外關(guān)于八十年代后文學(xué)研究較為典型的一種思路是探討文學(xué)或影視作品與當代中國的文化制度、教育體制、宣傳政策、國家意識形態(tài)等的復(fù)雜關(guān)系,周蕾的《原初的激情:視覺·性欲·民族志與中國當代電影》就是一例。周蕾以與先鋒小說關(guān)系密切的第五代電影為個案,將當時流行的諸多理論如文化研究、性別、后殖民等融匯其中,并通過對本雅明《翻譯者的任務(wù)》的特別解讀,將第五代電影納入后殖民世界文化翻譯這一普遍議題內(nèi)。這一視角成為一個時期之內(nèi)解讀八九十年代中國文學(xué)的支點。王晶編輯的《中國當代先鋒小說》是少數(shù)英文先鋒小說專門文集之一,該文集選取了格非的《青黃》、余華的《1986》、蘇童的《飛越楓楊樹故鄉(xiāng)》、殘雪的《山上的小屋》、孫甘露的《我是少年酒壇子》、馬原的《虛構(gòu)》等共計七位作家的十四部中短篇小說。在序言中,編者詳盡分析了先鋒小說產(chǎn)生的歷史背景、主題及形式特征,最后指出先鋒小說的出現(xiàn)對八十年代彌漫在西方媒體中關(guān)于中國當代文學(xué)的描述是一個反撥:當西方媒介一致認為當代中國作家全神貫注于人權(quán)問題、尋求自由民主反對專制時,先鋒小說家以其作品富有表現(xiàn)力地對社會政治意識進行了回望與反思。趙毅衡主編的《迷舟——中國先鋒小說選》共收入馬原的《錯誤》、《虛構(gòu)》、格非《迷舟》、余華的《現(xiàn)實一種》為代表的八篇作品。編者在序言《中國近來小說新潮》中大體談到了他的先鋒小說觀,指出先鋒小說是中國當代小說發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。
劉康的長文《短暫的先鋒:余華的轉(zhuǎn)型》對余華兼及先鋒小說整體創(chuàng)作進行了述評,簡述先鋒小說歷史,在與西方先鋒派文學(xué)的比較中指出中國先鋒小說的內(nèi)在精神驅(qū)動力、自身矛盾及其衰落的不可避免。他指出,“先鋒小說代表了中國在建立新的文化與意識形態(tài)形式和規(guī)范過程中所面臨的對立和窘境”,而先鋒派的內(nèi)在矛盾既來源于其自身的理論緊張,也與其在歷史時期中所處的尷尬位置息息相關(guān)。楊小濱的《中國后現(xiàn)代:先鋒小說中的精神創(chuàng)傷與反諷》一書,探討了余華作品中對過去的重現(xiàn)、對現(xiàn)在的肢解以及殘雪作品中永不停歇的對噩夢的捕捉力證了精神創(chuàng)傷與暴力的關(guān)系;馬原、格非、余華、莫言作品故意以拙劣的模仿解構(gòu)宏大敘事,從而彰顯出反諷的價值。呂彤鄰的《厭女癥,文化虛無主義和對立政治:當代中國實驗小說》以莫言、殘雪、蘇童的作品為個案,探討了“實驗小說”中的革命與未來、暴力與文化虛無主義、男權(quán)中心與女性主義等問題。除以上作品之外,涉及到先鋒文學(xué)的專著還有王晶的《高雅文化熱——鄧小平時代中國的政治、美學(xué)和意識形態(tài)》、鐘雪萍的《被圍困的男性?——二十世紀末期中國文學(xué)的現(xiàn)代性與男性主體性問題》、王斑的《歷史的崇高形象——二十世紀中國的美學(xué)與政治》、柯雷(Maghiel van Crevel)的《破碎的語言——當代中國詩與多多》等。另外一些中國學(xué)者如李歐梵、王寧、陳志遠(音譯)、李映紅(音譯)也都曾在文章中對先鋒小說進行過論述。除了華裔學(xué)者,一些西方背景的中國文學(xué)研究者亦感興趣于這一崛起的當代小說潮流,在許多關(guān)于當代中國文學(xué)、文化及社會的大型百科全書或叢書中,先鋒小說都已然成為重要問題而被談及。在《哥倫比亞現(xiàn)代東亞文學(xué)》中,Andrew F.Jones撰寫了其中《中國先鋒小說》一節(jié),介紹了先鋒小說發(fā)展的大致情形及代表作家作品;同樣的還有Rosa Lombardi 在《當代中國文化百科全書》中撰寫的一節(jié)《先鋒/實驗小說》和Bruce Doar 在《現(xiàn)代中國百科全書》中的一節(jié)《先鋒小說》。先鋒小說進入百科全書類典籍,表明其在中國當代文學(xué)中的重要地位得以確認,客觀上推動了先鋒小說經(jīng)典化過程。
正像上文所分析的那樣,海外學(xué)者常常把關(guān)注的焦點集中在先鋒小說的社會歷史意義和其與主流意識形態(tài)的緊張關(guān)系上,因而它們在論述中普遍談及先鋒小說與文革、時代政治、改革開放和文化熱之間的聯(lián)系。然而,張旭東注意到了闡釋先鋒小說的另外一種思路,在他的英文著作《改革時代的中國現(xiàn)代主義:文化熱、先鋒小說、華語新電影》中有一節(jié)專門論述先鋒小說。在其中,張旭東雖然通過分析得出了相似的結(jié)論,認為先鋒小說借助形式來尋找自主敘事,是建設(shè)中國現(xiàn)代性的一種掩護,但同時他注重論述先鋒小說的存在、發(fā)展與變化語境,探討了市場經(jīng)濟、批評家、讀者等文化生產(chǎn)場域的變化對先鋒小說產(chǎn)生的決定性影響??梢?,海外學(xué)者對于先鋒小說的關(guān)注由一致地集中在審美與意識形態(tài)領(lǐng)域,到開始關(guān)注到生產(chǎn)場域等其他領(lǐng)域,這本身就說明了先鋒小說作為轉(zhuǎn)型期的文學(xué)現(xiàn)象,為海外漢學(xué)界對于中國當代文學(xué)的解讀提供了多元化的視角、可闡釋的文本與更為復(fù)雜的語境,豐富了海外漢學(xué)的研究思路。
先鋒小說產(chǎn)生于文學(xué)需要變革的八十年代歷史交匯點,又消逝于文學(xué)再次變革的九十年代,曾以其獨特姿態(tài)給國內(nèi)讀者帶來了關(guān)于當代文學(xué)的嶄新認知,無論在文本還是生產(chǎn)過程中都呈現(xiàn)出極大的張力和可闡釋的空間,也為中國當代文學(xué)提供了獨特的景觀和難以被其他文學(xué)思潮所替代的獨一無二的經(jīng)驗。在海外傳播過程中,先鋒小說在圖書市場上的翻譯出版與在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中的譯介研究并駕齊驅(qū),共同開創(chuàng)了當代文學(xué)海外傳播的新局面,從幾個不同層面推動了當代文學(xué)海外傳播的轉(zhuǎn)型。同時,域外的收獲也反過來影響著本土的文學(xué)創(chuàng)作,使文學(xué)漸趨擺脫非文學(xué)因素的制約,建構(gòu)起自身的主體性,并呈現(xiàn)出文學(xué)精神的豐富性。當代文學(xué)在未來有理由剝除政治與商品意識形態(tài)的雙重制約,激發(fā)原創(chuàng)性思想動力,關(guān)注人類命運,關(guān)注人的生存狀態(tài)和心靈軌跡,建構(gòu)尊靈魂的中國文學(xué)精神,并積極參與世界文學(xué)圖景的營構(gòu)。
注釋:
①參見呂敏宏:《中國現(xiàn)當代小說在英語世界傳播的背景、現(xiàn)狀及譯介模式》,《小說評論》,2011年第5期。
②何琳、趙新宇:《新中國文學(xué)西播前驅(qū)——〈中國文學(xué)〉五十年》,《中華讀書報》,2003年9月24 日。
③葛浩文:《美國漢學(xué)家:從翻譯視角看中國文學(xué)在美國的傳播》,中國新聞網(wǎng)http://www.chinanews.com/cul/news/2010/01-25/2090499.shtml,http://www.chinatibetnews.com/wenhua/2010-02/08/content_403060.htm。
④參見[美]金介甫:《中國文學(xué)(一九四九-一九七九)的英譯本出版情況述評》,查明建譯,《當代作家評論》,2006年第3期及[加]梁麗芳:《海外中國當代文學(xué)的英譯選本》,《中國翻譯》,1994年第1期。
⑤[加]梁麗芳:《海外中國當代文學(xué)的英譯選本》,《中國翻譯》,1994年第1期。
⑥《河岸》(Su Tong,The Boat to Redemption,trans.Howard Goldblatt.London:Doubleday,2010.);《大紅燈籠高高掛》(Su Tong,Raise the Red Lantern,trans.Michael Duke.London:Penguin Books,1996./New York:William Morrow,2004.);《米》(Su Tong,Rice:A Novel,trans.Howard Goldblatt.Now York:William Morrow,1995.);《橋上的瘋媽媽》(Su Tong,Madwoman on the Bridge,trans.Josh Stenberg.London:Black Swan,2008.);《我的帝王生涯》(Su Tong,My Life as Emperor,trans.Howard Goldblatt.New York:Hyperion,2005.);《碧 奴》(Su Tong,Binu and The Great Wall:The Myth of Meng,trans.Howard Goldblatt.London:Canongate Books,2008.);《刺青時代》(Su Tong,Tattoo,trans.Josh Stenberg.Portland,Maine:Merwin Asia,2010.)
⑦《往事與刑 罰》(Yu Hua,The Past and the Punishments,trans.Andrew F.Jones.Honolulu:University of Hawaii Press,1996.);《活著》(Yu Hua,To Live,trans.Michael Berry.New York:Anchor Books,2003.);《許三觀賣血記》(Yu Hua,Chronicle of a Blood Merchant,trans.Andrew F.Jones.New York:Anchor Books,2004.);《在細雨中呼喊》(Yu Hua,Cries in the Drizzle,trans.Allan H.Barr.New York:Anchor Books,2007.);《兄 弟》(Yu Hua,Brothers,trans.Eileen Cheng-yin Chou &Carlos Rojas,2010.);《黃昏里的男孩》(Yu Hua,Boy in the Twilight:Stories of the Hidden China,trans.Allan H.Barr.New York:Pantheon,2014.)
⑧《天堂里的對話》(Can Xue,Dialogues in Paradise.trans.Ronald R.Janssen &Jian Zhang.Evanston:Northwestern University Press,1989.);《蒼老的浮云》(Can Xue,Old Floating Cloud.trans.Ronald R.Janssen &Jian Zhang.Evanston:Northwestern University Press,1991.);《繡花鞋》(Can Xue,The Embroidered Shoes,trans.Ronald R.Janssen &Jian Zhang.New York:Henry Holt &Co,1997.);《天空里的藍光》(Can Xue,Blue Light in the Sky and Other Stories,trans.Karen Gernant &Chen Zeping.New York:New Directions Books,2006.);《五香街》(Can Xue,F(xiàn)ive Spice Street,trans.Karen Gernant &Chen Zeping.New Haven:Yale University Press,2009.);《垂直運動》(Can Xue,Vertical Motion,trans.Karen Gernant &Chen Zeping.Rochester:University of Rochester Press,2011.);《最后的情人》(Can Xue,The Last Lover,trans.Annelise Finegan.New Haven:Yale University Press,2014.)
⑨姜智芹:《中國新時期文學(xué)在國外的傳播與研究》,濟南:齊魯書社,2011年,第112,116頁。
⑩姜智芹:《中國新時期文學(xué)在國外的傳播與研究》,濟南:齊魯書社,2011年,第115-116頁。
11陳德鴻、張南峰編:《西方翻譯理論精選》,香港:香港城市大學(xué)出版社,2000年,第177頁。
12[美]金介甫:《中國文學(xué)(一九四九——一九七九)的英譯本出版情況述評》,查明建譯,《當代作家評論》,2006年第4期。
13周蕾:《原初的激情:視覺·性欲·民族志與中國當代電影》,孫紹誼譯,臺灣:遠流出版社,2001年。
14 Jing Wang,“Introduction”,in China's Avant-Garde Fiction .Durham:Duke University Press,1998,p.14.
15 Henry Y H Zhao,“Introduction”,in The Lost Boat:Avant-Garde Fiction from China.London:Wellsweep Press,1993,pp.9-18.
16 Liu Kang,“The Short-Lived Avant-Garde:The Transformation of Yu Hua”,Modern Language Quarterly,63:1,March,2002,pp.89-101.
17 Yang,Xiaobin.The Chinese Postmodern:Trauma and Irony in Chinese Avant-garde Fiction.Ann Arbor:University of Michigan press,2002.
18 Lu,Tonglin.Misogyny,Cultural Nihilism and Oppositional Politics:Contemporary Chinese Experimental Fiction.Stanford:Stanford University Press,1995.
19李歐梵 Lee,Leo Ou-fan.“Against the Ideological Grain:A View of the Resurgence of Artistic Creativity in China in the Eighties”,in“I don't want to play cards with Cezanne and Other Works:Selections from the Chinese“Avant-Garde”and“New wave”art of the Eighties”.edited by Strassberg,Richard E,eds..Pasadena,Calif.:Pacific Museum,1991.pp.1-4;王 寧Wang,Ning.“Postmodernity and Contemporary Chinese Avant-Garde Fiction”,in“The Force of Vision:Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association”,edited by Kawamoto,Koji;Yuan,Heh-Hsiang;Ohsawa,Yoshihiro,eds.,Inter-Asian Comparative Literature.Tokyo:University of Tokyo Press,1995.Vol.6:,pp.565-573;陳志遠Chen,Zhiyuan.“Avant-Garde Literature”,in China Today:An Encyclopedia of Life in the People's Republic.edited by Luo,Jing.Westport,Conn.;London:Greenwood Press,2005.xxviii,pp.42-47;李映紅Li,Yinghong.“Contemporary Chinese Avant-Garde Fiction:A Historical Perspective”,Language Research Bulletin (Tokyo).14 (1999),pp.57-71.