国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺議翻譯在實(shí)踐中的應(yīng)用

2014-11-10 20:55:55周瑩
關(guān)鍵詞:翻譯者文脈

周瑩

摘要:翻譯是一門再創(chuàng)造的藝術(shù),也是要求綜合能力較高的學(xué)科。永遠(yuǎn)沒有最好的翻譯,只有更合適的翻譯。因此,翻譯本身就是一個(gè)很難衡量?jī)r(jià)值的事物??勺鳛榉g者的第一要?jiǎng)?wù)就是要把原文的內(nèi)容用另外一種語言給再現(xiàn)出來。不僅要考慮到原作者的語言,還要體會(huì)到原作者的心理活動(dòng)和思想感情,如果能把一篇文章淋漓盡致地表達(dá)出來,翻譯者所需具備的條件不僅僅拘泥于語言的優(yōu)美度上,而且還要求豐富的感情因素。通過學(xué)習(xí)和研究《翻譯——理論和實(shí)踐》一書,同時(shí)結(jié)合《日本戰(zhàn)犯回憶錄》的翻譯,讓我們更加體會(huì)到了翻譯的藝術(shù)性。我們要重新審視一下翻譯觀,重新給予翻譯一個(gè)定位,在了解翻譯的本質(zhì)的基礎(chǔ)上,給予翻譯以靈魂。

隨著時(shí)代的日新月異,各國(guó)之間的交流也變得更加頻繁。在此,翻譯也成為了各國(guó)交流的不可缺少的內(nèi)容。翻譯理論家奈達(dá)曾說過:所謂翻譯是指從語義到文體在譯語中用最貼近又最自然的對(duì)等語再線原語的信息。在日語和漢語之間的翻譯中,我們也能夠深刻地體會(huì)到翻譯的微妙性。翻譯是要把原作者最真實(shí)地一面用另外一種語言表達(dá)出來,涉及到翻譯的語言問題,還有翻譯的表達(dá)問題,甚至還涉及到翻譯的情感問題。因此,作為翻譯者,不僅要大致地翻譯內(nèi)容,還更加要注意細(xì)節(jié),要不然很容易造成以偏概全,較個(gè)人、較極端的現(xiàn)象。借此我們通過《日本戰(zhàn)犯回憶錄》的翻譯為例,來簡(jiǎn)析翻譯中所應(yīng)該注意的事項(xiàng)。

1.翻譯首先要忠實(shí)原文,內(nèi)容優(yōu)于形式。

無論翻譯的辭藻多么華麗,無論翻譯的視野多么開闊,我們最首先要關(guān)注的是內(nèi)容。一篇作品,一部小說的核心在于其內(nèi)容,作者是想通過內(nèi)容來表達(dá)他的意圖,他的構(gòu)想。一個(gè)翻譯,如果失去其真實(shí)性,而是只是在杜撰什么,那么這篇翻譯并不值得世人去討論,去研讀。我們所需要的翻譯是真實(shí)的、客觀的,能首先把作者的意圖表現(xiàn)出來的翻譯,要尊重原作者的翻譯,要最自然的翻譯。

2.翻譯要掌握整體的文脈,全文要統(tǒng)一。

一個(gè)優(yōu)秀的作品均擁有其優(yōu)秀的寫作風(fēng)格。所謂的寫作風(fēng)格大體上就是指全文的文脈。因此,在翻譯的時(shí)候,我們首先要抓住整體的文章構(gòu)成,分析清楚文章的脈絡(luò),聯(lián)系上下文,把握好整體的格局。對(duì)于一段的翻譯,甚至是一個(gè)句子的翻譯,有時(shí)候我們很難明白所要表達(dá)的意思,在這種時(shí)候,我們可以運(yùn)用一定的手段,例如我們可以從整篇文章推斷出意思,或者通過分析句子的成分,與上下文對(duì)應(yīng),從而找出這段話或者這個(gè)句子的意思。能夠統(tǒng)籌兼顧整篇文章是一件十分困難的事情,可是作為一名翻譯者所需要的便是一種能夠把握大局的能力。不僅要能了解這個(gè)作品的意圖,更要用自己的母語把這個(gè)作品給再現(xiàn)出來,這種再現(xiàn),同樣要求跟原作品相同的筆鋒,相同的風(fēng)格。

例:「多々大人、すばらしいね。弟弟多々大人で、新票不給か?」とたずねる。つまり、弟たちは大したものなのに、お前には金も送らないでお前を兵隊(duì)にしておくのか、という意味である。

這段話中,我們能夠發(fā)現(xiàn)的問題有“新票不給”這個(gè)詞。字典也沒有,網(wǎng)上也沒有類似的,注釋上也沒有解釋,因此我們就需要來看整個(gè)的段落來分析這個(gè)詞義。我們從つまり以后其實(shí)大體上就是對(duì)上面一個(gè)句子的解釋。后面說的意思是“弟弟們都那么的了不起,為什么還不給你錢而給你送到軍隊(duì)里去了呢?!边@樣的話,我們?cè)俳Y(jié)合新票不給這個(gè)詞,進(jìn)行了猜測(cè),估計(jì)所謂的新票就是當(dāng)時(shí)的一種錢幣的代名詞。所以整段可以翻譯成““都是官職很高的人啊,真厲害。弟弟都是大人物,不給你錢嗎嗎?”這樣詢問到。也就是說,弟弟都那么的了不起,為什么不給你錢反倒把你送到軍隊(duì)里,他詢問的就是這個(gè)意思。所以我認(rèn)識(shí)到,在翻譯有難度的句子或者是單詞的時(shí)候,我們應(yīng)該靜下心來,去看看前后文,去看整體的文脈,從而翻譯成為你認(rèn)為更接近的意思,最能使上下文通順的語句。

3.翻譯要體會(huì)者的感情,從作者的視點(diǎn)出發(fā)。

一個(gè)好的翻譯,在翻譯其內(nèi)容的基礎(chǔ)上,還需要體會(huì)作品的心理狀態(tài),因?yàn)橛械臅r(shí)候不能僅看表象就判斷其意,這樣極有可能出 現(xiàn)言不對(duì)意的情況。就像是有的人說話的時(shí)候會(huì)說反語,甚至是違心而論,可我們可以根據(jù)他的想法,他的處境來理解他的意思。翻譯中也是同樣。作者在寫一部小說的時(shí)候都是帶著一定的情感的,或許是表?yè)P(yáng),或許是批判,也許是陳述,也許是描寫,總之各種狀態(tài),各種形式都有,在這種時(shí)候,最能體現(xiàn)一個(gè)翻譯者的境界的就是要盡力體會(huì)作者的感情,用作者的眼睛看事物,用作者的心體會(huì)世界,達(dá)作者之意,明作品之想。

例:歌劇の歌などを聞き慣れた者にとっては、何となく精彩の乏しさを覚える作品である。

在這個(gè)句子里面的“精彩の乏しさ”這個(gè)詞的翻譯值得我們注意。整個(gè)句子想要表達(dá)的意思就是對(duì)于那些聽?wèi)T了歌劇的人來講,總覺得這個(gè)作品不夠精彩??墒侨绻@樣翻譯的話,就缺少了,對(duì)精彩的更一層次的理解。因此這句話其實(shí)是帶著作者的感情的,不是作品不夠精彩,而是當(dāng)時(shí)沒有欣賞的目光了。因此這個(gè)可翻譯為“對(duì)于聽?wèi)T了歌劇的人來說,總覺得還是部缺少點(diǎn)精彩的作品。

翻譯是一門很難掌握的藝術(shù)。每一部著作都會(huì)有不同的人翻譯出來的不同的版本。同時(shí)翻譯也是很難斷定好壞的東西,根據(jù)每個(gè)人的價(jià)值觀不同,每個(gè)人喜歡的風(fēng)格也不同??蓪?duì)于我來說,翻譯應(yīng)該是完全忠實(shí)于原著作的工作,無論翻譯者的觀點(diǎn)是否與原作者的觀點(diǎn)契合,我們都要選擇最接近的翻譯。這樣的翻譯才能使每部著作更真實(shí),更能讓人們產(chǎn)生共鳴。

參考文獻(xiàn):

[1]沢登春仁 升川潔.翻訳――理論と実際.黑田制本所.1973

[2]《日本戰(zhàn)犯回憶錄》

[3]高烈夫.日漢翻譯理論與技巧.商務(wù)印書館.1993

[4]張文濤. 文學(xué)文體中語言變異的翻譯——以文體功能為視角.寧波大學(xué).2004

猜你喜歡
翻譯者文脈
保護(hù)“文脈” 吸引“人脈”
詮釋學(xué)翻譯理論研究
二十四節(jié)氣的歷史文脈
設(shè)計(jì)的文脈 第一季
設(shè)計(jì)的文脈 第一季
設(shè)計(jì)的文脈 第1季
論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
翻譯家
幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
話劇翻譯中的譯者主體性研究
从江县| 故城县| 临邑县| 郴州市| 蓬溪县| 铜陵市| 彭水| 浦北县| 安徽省| 郎溪县| 波密县| 巴彦县| 长寿区| 双城市| 濮阳县| 个旧市| 靖远县| 益阳市| 仲巴县| 莫力| 隆昌县| 六枝特区| 赤水市| 富宁县| 富顺县| 内乡县| 肇庆市| 南平市| 巴彦淖尔市| 宣化县| 拉萨市| 潢川县| 边坝县| 桦川县| 万盛区| 清涧县| 新民市| 新野县| 长垣县| 泌阳县| 泸溪县|