摘 要:本文從概念整合的視角分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中原文意義的解讀以及譯文意義構(gòu)建的認(rèn)知特點(diǎn),以期從專業(yè)知識(shí)、邏輯思維、文化等方面提高高職高專學(xué)生的概念思維能力和整體翻譯能力。
關(guān)鍵詞:概念整合;商務(wù)英語(yǔ);翻譯教學(xué)
一、引言
“以服務(wù)為宗旨,以就業(yè)為導(dǎo)向”是高職高專的辦學(xué)方針,因此高職高專院校的教學(xué)具有職業(yè)性與應(yīng)用性的特點(diǎn)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為高職高專商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的一門必修課,運(yùn)用新的教學(xué)理論和方法,改革單一的以語(yǔ)言知識(shí)傳授為主的課程內(nèi)容,是職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)改革的大勢(shì)所趨。本文擬從概念整合的視角探討高職高專商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的規(guī)律與特點(diǎn),以期通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)提高學(xué)生的概念思維能力和整體翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生職業(yè)英語(yǔ)能力發(fā)展。
二、概念整合理論對(duì)翻譯的闡釋力
心理空間理論的創(chuàng)立者Fauconnier認(rèn)為:人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言時(shí)通過(guò)不斷地構(gòu)建心理空間以及心理空間里的分子關(guān)系來(lái)確立語(yǔ)言的意義?!靶睦砜臻g”指人們?cè)谒季S和談話時(shí),為獲得局部理解而構(gòu)建的小概念包。概念合成(意義)是兩個(gè)輸入心理空間通過(guò)部分映射有選擇地將兩個(gè)心理空間的元素加以匹配,部分地投射到第三空間,即合成空間。概念合成中的兩個(gè)輸入空間——源域和目標(biāo)域,通過(guò)跨空間部分映射時(shí),存在一個(gè)類屬空間,使兩者得以連接,類屬空間反映出兩個(gè)輸入空間共有的抽象結(jié)構(gòu)和組織,并規(guī)定核心跨空間映射,即合成空間。合成空間是兩個(gè)輸入空間內(nèi)的元素和結(jié)構(gòu)有選擇進(jìn)行投射而形成的一個(gè)在某種程度上區(qū)別于原輸入空間的概念結(jié)構(gòu),因此合成空間并不是兩個(gè)輸入空間的簡(jiǎn)單相加,而是通過(guò)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知活動(dòng)合成的一個(gè)具有自身特性的新結(jié)構(gòu),這個(gè)新結(jié)構(gòu)的形成過(guò)程受到語(yǔ)法、語(yǔ)境和文化的制約,使語(yǔ)言應(yīng)用達(dá)到形式和意義的完美結(jié)合。
翻譯要求把源語(yǔ)的信息用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái),使譯文讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,并獲得與原文讀者大致相同的感受。翻譯涉及的三個(gè)主要參與者:原文作者、譯者、譯文接收者(讀者或聽眾)中,譯者是最為活躍的因素。一方面,譯者要充分調(diào)動(dòng)預(yù)存信息,利用一切手段,力求進(jìn)入原作者的思想,了解原作的意圖, 把握原作的精神;另一方面, 譯者還要考慮譯文讀者群的素質(zhì)和接受能力,實(shí)現(xiàn)對(duì)原文的再創(chuàng)造。概念整合理論關(guān)于語(yǔ)言意義建構(gòu)的認(rèn)知機(jī)制正好可以闡釋從原作到譯作的翻譯過(guò)程中,譯者與原文作者以及譯文接收者之間的這種互動(dòng)的認(rèn)知過(guò)程。原文空間和譯者空間是兩個(gè)輸入空間,類屬空間和整合空間則形成了譯文空間。類屬空間由輸入空間的共同點(diǎn)構(gòu)成抽象結(jié)構(gòu),在整個(gè)翻譯過(guò)程中對(duì)原文、譯者兩個(gè)空間同時(shí)進(jìn)行映射,以保障跨空間映射和投射的順利進(jìn)行。在交織空間,譯者通過(guò)“組合”(溶合輸入空間的相關(guān)對(duì)應(yīng)元素,建立新的關(guān)系)、“完善”(利用相關(guān)背景概念結(jié)構(gòu)和文化知識(shí)完善所組合的結(jié)構(gòu))和“擴(kuò)展”(根據(jù)交織原則及邏輯進(jìn)行持續(xù)的動(dòng)態(tài)完善,由此整合產(chǎn)生新的整合空間) ,進(jìn)行適時(shí)的意義構(gòu)建,形成具有與源語(yǔ)文本和譯者空間都不同的譯文文本,由此,譯者才算完成將原文空間與譯文空間進(jìn)行整合的創(chuàng)造性過(guò)程。
三、商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的概念整合模式
(一)專業(yè)概念知識(shí)的整合
商務(wù)英語(yǔ)中涉及大量的有關(guān)國(guó)際金融、國(guó)際貿(mào)易、市場(chǎng)營(yíng)銷等專業(yè)術(shù)語(yǔ)、行話、外來(lái)詞、縮略語(yǔ)等概念結(jié)構(gòu),例如:bid 遞盤,counter-offer還盤,irrevocab letter of credit 不可撤消信用證,trimming charges(平倉(cāng)費(fèi)),CIF到岸價(jià)格FOB離岸價(jià)格,認(rèn)知并掌握一定數(shù)量專業(yè)英語(yǔ)詞匯,是從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯的必備條件之一。但是,專業(yè)詞匯的增加并不等于譯文質(zhì)量的增加,而對(duì)詞義、詞序和詞性的整合、對(duì)語(yǔ)義解釋和概念結(jié)構(gòu)的把握可以在很大程度上改善翻譯質(zhì)量。因此,在英漢互譯過(guò)程中,除了掌握一定量的專業(yè)詞語(yǔ)概念結(jié)構(gòu)之外,建立一個(gè)相關(guān)詞項(xiàng)構(gòu)成的語(yǔ)義聯(lián)想系統(tǒng),對(duì)源語(yǔ)文本的解讀大有裨益。
例如:order 在商務(wù)英語(yǔ)信函中表示“訂單”的意思,與它搭配的短語(yǔ)有: place an order 訂貨 cancel the order取消訂單等,當(dāng)這些靜態(tài)專業(yè)詞語(yǔ)的聯(lián)想搭配結(jié)構(gòu)發(fā)展成為動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu),即在線概念結(jié)構(gòu)時(shí),我們就可以比較容易聯(lián)想到這些句子,例如:
(1) We placed an order for three lathes with the factory.我們向該廠訂購(gòu)了三臺(tái)車床。
在國(guó)際貿(mào)易中,以“投標(biāo)”這一概念為軸心,易于與“招標(biāo)”“中標(biāo)”等相關(guān)概念發(fā)生聯(lián)想,形成在線概念網(wǎng)絡(luò)。
(2) China is prepared to invite (or call for ) a tender (bid) for offshore oil exploration in the Bohai Sea. 中國(guó)準(zhǔn)備在勃海對(duì)海洋石油(探測(cè))進(jìn)行招標(biāo)。
(3) Our company has won the tender for the new sports complex.本公司中標(biāo)承建體育中心。
(二)邏輯概念結(jié)構(gòu)整合
語(yǔ)言的表達(dá)形式是由思維模式?jīng)Q定的,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的視角來(lái)看,英漢概念結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換也是兩種思維模式的轉(zhuǎn)軌,即在作出正確語(yǔ)義解釋基礎(chǔ)上由一種思維模式轉(zhuǎn)化為另一種思維模式。例如,當(dāng)外貿(mào)英語(yǔ)信函強(qiáng)調(diào)客觀業(yè)務(wù)的履行,要求突出動(dòng)作對(duì)象,而不重視動(dòng)作完成者,從而使表達(dá)顯得客觀、委婉,因而常常會(huì)使用動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式。例如:
(5).We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery. Otherwise we shall be compelled to cancel the orders in accordance with the stipulation of the contract.
分析:原文中的“We have been put……”以及“Otherwise we shall be compelled”這兩個(gè)被動(dòng)句型(原文空間)在譯成漢語(yǔ)(譯者空間)時(shí),顯然不適合用被動(dòng)句型來(lái)表達(dá),通過(guò)邏輯分析可知,這里的被動(dòng)句包含的是一種因果關(guān)系。并且在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),英語(yǔ)常采用因果倒排的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)常采用因果順排的表達(dá)方式。因此將例(5)譯為:因交貨長(zhǎng)期延誤,我方遇到許多麻煩。我方堅(jiān)持要求立即交貨,否則我們將不得不按合同規(guī)定取消訂貨。
(三)文化概念的整合
由于文化的不同和語(yǔ)言的差異,不同民族對(duì)同一事物的不同心理感受,一種語(yǔ)言的特殊概念在另一種語(yǔ)言中常常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義上的空缺及理解上的背向。碰到這種情況,譯者既不能避而不譯,也不能濫譯,要充分理解原文的主要功能,在翻譯轉(zhuǎn)換中,對(duì)原文中隱性的文化信息作出必要的補(bǔ)充或解釋,盡可能使譯文讀者得到與原文讀者相似的感受。例如:
(6)Exporting to a certain number of countries is made difficult by the quantity of red tape.
分析:這句中的“red tape”如果譯成“紅帶子”,勢(shì)必令讀者莫名其妙,因?yàn)樗荒芘c譯文讀者建立相關(guān)的心理圖式,經(jīng)過(guò)分析原文的文化背景得知:英國(guó)的律師和政府官員習(xí)慣用紅帶子捆扎文件,后來(lái)red tape就引申為“公事手續(xù)”上的形式主義。通過(guò)組合,完善及精化,將the quantity of red tape.的意義整合譯成“政府部門的繁文縟節(jié)”,既詮釋了red tape在英語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,又符合漢語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)習(xí)慣。因此,可將整句譯為“政府部門的繁文縟節(jié)使得向某些國(guó)家的出口貿(mào)易困難重重?!?/p>
在商務(wù)英語(yǔ)廣告翻譯中,我們也常常會(huì)遇到一些由于文化差異所造成的理解困難和表達(dá)的障礙。例如下面這則廣告語(yǔ):
Butlins —the right choice.
Dont labor the point, or be conservative in your choice, or liberal with your money. Come to Butlins for the real party. Great Party Ahead。
這則英語(yǔ)廣告巧妙運(yùn)用雙關(guān)的修辭手法。一方面利用labor, conservative ,liberal表示美國(guó)工黨、保守黨、自由黨三個(gè)政黨的名稱的獨(dú)特內(nèi)涵,一語(yǔ)雙關(guān);Party 也是利用其雙關(guān)含義,既指政黨,又指旅行團(tuán)。要翻譯好這則廣告,要盡量通過(guò)整合相關(guān)概念的特殊文化內(nèi)涵讓中文讀者領(lǐng)會(huì)到這些具有美國(guó)文化特色的雙關(guān)語(yǔ)的微妙之處。
譯文:布特林旅行社——你明知的選擇。宣傳不用太勞工費(fèi)神,選擇不必太保守謹(jǐn)慎,花錢不必太自由放任。我們的工作不是結(jié)黨而是組團(tuán)——快來(lái)參加我們充滿歡樂(lè)的旅行團(tuán)吧。
四、結(jié)語(yǔ)
顯然,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,利用概念整合原理引導(dǎo)學(xué)生從宏觀上對(duì)句法、語(yǔ)義、語(yǔ)用、邏輯和社會(huì)文化等因素進(jìn)行動(dòng)態(tài)的遞歸式整合,從微觀上謀求譯文與原文形式與意義的統(tǒng)一,不僅能提高翻譯教學(xué)效率和質(zhì)量,更能增強(qiáng)學(xué)生職業(yè)英語(yǔ)能力和就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳茂 概念整合與翻譯認(rèn)知過(guò)程 徐特立研究 2006.
[2]王健坤 概念整合理論對(duì)語(yǔ)篇連貫的解釋力 外語(yǔ)學(xué)刊 2008.
[3]丁衡祁 翻譯廣告文字的立體思維 中國(guó)翻譯 2004.
作者簡(jiǎn)介:湯丹(1965-5),女, 副教授 ,主要從事大學(xué)英語(yǔ)教學(xué) ,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、第二語(yǔ)言習(xí)得。
注:該論文為湖南省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“基于應(yīng)用能力的高職高專職業(yè)英語(yǔ)教學(xué)體系構(gòu)建與研究”(課題批準(zhǔn)號(hào):XJK011CZ093)的研究成果。)