李長忠
(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州 221116)
學(xué)術(shù)期刊論文是學(xué)術(shù)領(lǐng)域中闡述學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、交流研究成果的重要語類。特定的專業(yè)學(xué)科語篇社團(tuán)所擁有的約定俗成的規(guī)范和論文的交際目的制約了學(xué)術(shù)論文語篇的宏觀結(jié)構(gòu)以及語言形式的選擇。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,學(xué)術(shù)語篇以純信息和知識傳播為交際目的,以“客觀、中立、科學(xué)”為基本原則,作者試圖通過客觀的語言形式表達(dá)命題的真實(shí)可信。近些年越來越多的研究表明,學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)寫作的同時也使用語言承認(rèn)、構(gòu)建和協(xié)商社會關(guān)系(Hyland 2000)[1]。學(xué)術(shù)寫作是社會行為,發(fā)生在學(xué)術(shù)社團(tuán)的語境當(dāng)中,學(xué)術(shù)論文旨在邀請讀者與作者共享對于相關(guān)數(shù)據(jù)和現(xiàn)象的解讀,從而共同構(gòu)建知識和觀點(diǎn)。
互文性是所有文本的共同特點(diǎn),任何語篇都與其他某些語篇存在著密切聯(lián)系,學(xué)術(shù)語篇由于其特點(diǎn)和性質(zhì),更具有典型的互文性,它是實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)論文交際目的的重要方式。但是,中外學(xué)術(shù)語篇在互文性方面的具體特征和功用究竟如何,值得研究。本文擬采用定量與定性結(jié)合的方法,以中英自然科學(xué)語篇和社會科學(xué)語篇為語料,按照辛斌[2](2000)的互文分類方式,對學(xué)術(shù)論文中出現(xiàn)的互文方式進(jìn)行分析研究,探討語篇內(nèi)互文性的表現(xiàn)特征以及互文材料在學(xué)術(shù)論文語篇中的語用功能,揭示中英學(xué)術(shù)語篇之間互文性結(jié)構(gòu)的異同及其影響因素。
互文性一詞來源于拉丁語intertexto,意為相互交織、重迭。1969年,法國符號學(xué)家Kristeva提出了互文性的概念,用它來表示不同語篇之間的聯(lián)系并把它引入文本分析和文學(xué)批評。Bakhtin的對話理論和異質(zhì)語理論是互文性理論的直接來源。Bakhtin認(rèn)為文學(xué)語篇是對話性的,是作者與讀者、讀者與作品中的人物、作者與作品中的人物、人物與人物之間、甚至作品本身與更早的文化語境之間的對話[3]。Bakhtin的對話理論不僅是語言形式上狹義的對話,而且是社會的、歷史的、認(rèn)知的和文化的廣義上的對話。在這種對話性中所觀察到的是話語與社會之間相互影響和相互促進(jìn)的動態(tài)的、辯正的關(guān)系。這樣,Bakhtin的對話理論為語篇互文性關(guān)系的建構(gòu)提供了一個很好的認(rèn)知維度。
Kristeva根據(jù) Bakhtin的對話理論,在其《符號學(xué):符義解析研究》(1969)一書中正式提出“互文性”概念,在隨后的《小說文本:轉(zhuǎn)換式言語結(jié)構(gòu)的符號學(xué)方法》(1970)中,她詳細(xì)敘述了互文性概念的內(nèi)容,指出任何作品的文本都是像鑲嵌品那樣由諸多行文拼合而來,任何的文本都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。互文性概念打破了文本從屬于作者的傳統(tǒng)觀點(diǎn),任何一個文本都不是單獨(dú)的存在,它總是與過去的文本、現(xiàn)在的文本、未來的文本相互聯(lián)系。它們彼此參照,互相牽連,從而形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò)。
自從Kristeva提出互文性的概念后,一些學(xué)者從不同角度對互文的類型進(jìn)行了研究。Kristeva本人(1986)區(qū)別了“水平”(horizontal)互文性和“垂直”(vertical)互文性[4],水平互文性指一段話語與一連串其他話語之間的具有對話性的關(guān)系,垂直互文性指某一語篇與構(gòu)成某一語篇較直接或間接的那些語境之間的關(guān)系,即從歷史或當(dāng)代的角度看以各種方式與之相關(guān)的那些語篇。Fairclough(1992)區(qū)分“顯著”(manifest)互文性和“構(gòu)成”(constitutive)互文性[5],顯著互文性是指一個語篇中標(biāo)明的與其他語篇的互文關(guān)系。Genette(1997)區(qū)分了互文性、類文性(paratextuality)、元文性(metatextuality)、超文性(hypertextuality)統(tǒng)文性(architextuality)[6]。辛斌[7](2008)認(rèn)為,從話語分析的角度,國外學(xué)者的諸多分類方式都存在不足,他從讀者或分析者的角度把互文性分為:“具體”(specific)互文性和“體裁”(generic)互文性。具體互文性指一個語篇中的有具體來源的他人話語,它包括具體互文、常識暗指互文和語篇照應(yīng)互文,體裁互文性是指在一個語篇中不同體裁(genre)、風(fēng)格(style)或語域(register)的混合交融。本文將依據(jù)辛斌的分類方式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
學(xué)術(shù)語篇主旨是探討學(xué)術(shù)話題、交流學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、呈現(xiàn)科研成果。不同的語篇之間,也就是不同的研究之間,由于研究領(lǐng)域的關(guān)聯(lián)性,存在著密切的聯(lián)系。語篇內(nèi)的互文手段就是體現(xiàn)這種關(guān)聯(lián)性的重要方式。研究學(xué)術(shù)語篇中的互文性,不僅僅是辨認(rèn)出語篇中的互文類型,因?yàn)榛ノ牟牧喜恢皇呛唵蔚乇磺度肽骋粚W(xué)術(shù)語篇,重要的是通過什么樣的方式呈現(xiàn)互文,如何根據(jù)自己文章內(nèi)部的邏輯關(guān)系和語義結(jié)構(gòu)對互文加以利用。因此,基于互文理論,本研究旨在探討以下問題:1.中英學(xué)術(shù)語篇中有哪些常見互文方式?2.中英學(xué)術(shù)論文中互文特征有何異同?3.這些互文方式在中英學(xué)術(shù)語篇中有何具體功能?
本文收集了社會科學(xué)和自然科學(xué)兩大門類的中英學(xué)術(shù)論文共120篇(中英各60篇),其中自然科學(xué)選擇了物理、工程和生物,社會科學(xué)選擇了語言學(xué)、歷史、哲學(xué)。所選的中英文學(xué)術(shù)期刊均為國內(nèi)外較有影響的專業(yè)學(xué)術(shù)刊物,其中物理學(xué)領(lǐng)域有《低溫物理學(xué)報(bào)》、《光學(xué)學(xué)報(bào)》、《物理學(xué)報(bào)》、Annals of Physics、Physica B:Condensed Matters等;生物學(xué)領(lǐng)域有《微生物學(xué)報(bào)》、Insect Biology and Molecular Biology、Journal of Theoretical Biology等;工程學(xué)領(lǐng)域有《低溫工程》、《復(fù)合材料學(xué)報(bào)》、Advanced Engineering Informatics、Engineering Structures等;歷史學(xué)領(lǐng)域有《歷史研究》、《近代史研究》、Canadian Historical Review、Journal of American History等;語言學(xué)領(lǐng)域有《中國語文》、《當(dāng)代語言學(xué)》、Journal of Pragmatics、Language Sciences等;哲學(xué)領(lǐng)域有《哲學(xué)研究》、《哲學(xué)動態(tài)》、Philosophical Studies、Asian Philosophy 等。本文從每種學(xué)術(shù)期刊中選取10篇學(xué)術(shù)論文,結(jié)合互文性理論,對這些學(xué)術(shù)語篇中的互文現(xiàn)象進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和對比分析。為了盡可能保證對比研究的準(zhǔn)確性,針對英語學(xué)術(shù)語篇,本研究只選取英語為母語的作者,中文學(xué)術(shù)語篇只選取母語為漢語的大陸作者。
辛斌[8](2000)將互文類型分為具體互文和體裁互文。其中具體互文包括引用互文、常識性暗指互文和語篇對照互文。本文對所收集的學(xué)術(shù)語篇進(jìn)行統(tǒng)計(jì),互文的具體使用情況如表1所示。
表1 中英學(xué)術(shù)語篇中互文性使用情況
從表1可以看出,中英學(xué)術(shù)語篇互文的使用具有兩大突出特點(diǎn),其一,學(xué)術(shù)語篇中常見的為具體互文類,沒有體裁互文;其二,就具體互文類而言,學(xué)術(shù)語篇中使用最多的是引用互文,雖然常識暗指互文和語篇對照互文在中英自然科學(xué)和社會科學(xué)各類語篇中都有使用,但數(shù)量不多,而引用互文的使用占整個具體互文的百分之九十以上。這兩大特征也正體現(xiàn)了學(xué)術(shù)語篇的語類特點(diǎn),學(xué)術(shù)語篇是保持單一文體的語類,它一般不允許不同體裁或?qū)懽黠L(fēng)格的混合。作為一種學(xué)術(shù)語類,學(xué)術(shù)語篇的寫作必須遵循特定的學(xué)術(shù)社團(tuán)約定俗成的規(guī)則,并不需要追求特殊的效果,客觀、科學(xué)和堅(jiān)持統(tǒng)一的文體是它的基本原則。
關(guān)于第二個特點(diǎn),這也與學(xué)術(shù)語篇作為學(xué)術(shù)領(lǐng)域中一種特定的書寫體裁,有其自己的語言組織方式和問題論述方式有關(guān)。在學(xué)術(shù)論文的寫作過程中,為了表示對前人研究成果的延續(xù)以及對本身研究的支撐需要,往往要大量引用或者利用與這個研究主題相關(guān)的前人研究。常識暗指互文和語篇對照互文雖然使用量不大,但它們一般是學(xué)術(shù)語篇不可或缺的互文類型。暗指是一種常見的修辭方式,以往對暗指的分析多集中在文學(xué)領(lǐng)域。學(xué)術(shù)語篇是特定學(xué)術(shù)領(lǐng)域的成員共享或交流科研成果或研究觀點(diǎn)的一種方式,在闡述某一問題時,需要表明什么是常識性的或眾所周知的,作者通過強(qiáng)調(diào)某一內(nèi)容是學(xué)術(shù)界的常識為自己建立學(xué)術(shù)支撐或推出、發(fā)展自己的研究觀點(diǎn)。例如:
(1)The cooperative principle is elaborated by Grice,as is well known,in terms of maxims under the four headings of quantity,quality,relation and manner,containing various sub -maxims.
語篇對照互文是作者在當(dāng)前文本中嵌入其他文本,并與之進(jìn)行比較和對照的一種互文形式。但與前兩類互文不同,語篇對照互文建立在否定命題的基礎(chǔ)之上,也就是說,是對先前文本或觀點(diǎn)的否定或糾正。通過語篇對照互文方式,作者凸顯自己的觀點(diǎn)、思想或研究主題。具體考察發(fā)現(xiàn),雖然總體數(shù)量不多,但每篇論文中基本都有使用。因此可以說,這是學(xué)術(shù)語篇中探討學(xué)術(shù)問題時不可或缺的互文手段。例如:
(2)但是,目前國內(nèi)關(guān)于動態(tài)句法的介紹僅限于評述,還沒有把這一理論應(yīng)用于漢語語言現(xiàn)象的研究。本文選取漢語主題句復(fù)指代詞隱現(xiàn)這一語言現(xiàn)象[…]
表2 學(xué)術(shù)論文中引用互文的使用情況
數(shù)據(jù)顯示,直接引用互文現(xiàn)象主要是在社會科學(xué)語篇中出現(xiàn),自然科學(xué)語篇中使用為零。這與 Bloch and Lan[10](1994)和 Hyland[11](2000)對英語自然科學(xué)語篇中的引用互文的研究結(jié)果一致。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)顯示的第二個特點(diǎn)是,在社會科學(xué)語篇中,中文語篇直接引用互文使用較多,是英文語篇的兩倍以上,而英文語篇中間接引用互文較多,是中文語篇的1.7倍。
眾所周知,直接引用和間接引用的區(qū)別在于保持原有文本措辭的程度。直接引用是指使用引號,引用文本完全保留原來的措辭,而間接引用是指所引用的文本打破了原來的表達(dá)方式,用作者自己的語言表達(dá)引用文本的信息和觀點(diǎn)。
不同形式的引用有不同的功能,直接引用保留原來的措辭,往往強(qiáng)調(diào)所引用文本內(nèi)容和語言的精確性。學(xué)術(shù)論文的作者也可以利用直接引用的權(quán)威性,支持他們的立場,疏遠(yuǎn)其他聲音。而間接引用允許作者具有靈活性,重在強(qiáng)調(diào)和解釋他們所引用的觀點(diǎn)、方法等具體內(nèi)容。因此,作者會選擇適當(dāng)形式的引用,以實(shí)現(xiàn)他們的話語目的。此外,使用不同形式的引用也涉及到學(xué)術(shù)期刊和他們所代表的學(xué)術(shù)領(lǐng)域的約定俗成的規(guī)范(Hyland 2000)[12],直接引用不出現(xiàn)在自然科學(xué)語篇中,這表明自然科學(xué)領(lǐng)域作者趨于選擇靈活的語言形式來引用他人的研究,注重所引用文本的觀點(diǎn)信息或內(nèi)容,也就是研究事實(shí)本身,而不是注重被引用文本的精確措辭。社會科學(xué)則不同,不僅觀點(diǎn)內(nèi)容本身重要,語言形式本身也比較重要,因此,直接引用互文方式顯得更精確、更權(quán)威,從而增加了論述的說服力。此外,Matoesian[13](2000)認(rèn)為,當(dāng)前文本和引用的文本之間存在互文距離。直接引用通過重新語境化最大限度減少互文距離,它增加引用文本和當(dāng)前文本的關(guān)聯(lián)程度。與此相反,間接引用增大了互文距離,降低了所引用的文本和當(dāng)前文本之間的關(guān)聯(lián)程度。
中英社會科學(xué)語篇就直接引用和間接引用也存在差異,這表明不同文化的研究者對于引用有著不同的傾向性,中文研究者常常是直接引用他人的話語,注重他人原汁原味的觀點(diǎn)內(nèi)容;英語研究者傾向于用自己的語言來表達(dá)被引用的觀點(diǎn)內(nèi)容,通過這種話語的風(fēng)格來構(gòu)建互文性關(guān)系,從而完成自己的文本互動任務(wù)。這種差別也許與文化和思維習(xí)慣有關(guān)。
引用互文作為學(xué)術(shù)論文寫作中的一種策略,具體的使用服從于語篇類型的傳統(tǒng),也服務(wù)于語篇目的。為了滿足語篇不同部分的目的需要,引用互文還發(fā)揮著不同的作用,最為常見的是兩種:一是用于提供學(xué)術(shù)研究的背景或者作為自己研究的鋪墊,一般出現(xiàn)在研究綜述或研究背景部分;二是用于支持自己的當(dāng)前觀點(diǎn),作者在論述個人的研究或觀點(diǎn)時,采取多種策略支撐自己的話語,其中引用互文是較為有效的策略,可以有效凸顯自己的研究與他人研究的關(guān)聯(lián)性和自己研究的可靠性。例如:
(3)Honorifics in the sense of grammatically encoded expressions of deference have long been central to the conceptualization of politeness in Japanese.Japanese scholars have challenged the universality of Brown and Levinson’s(1987)politeness theory by arguing that it does not adequately account for honorific systems which involve obligatory choices among linguistic forms which directly index social roles and relationships(Ide,1989,2006;Matsumoto,1988,1989).
(4)朱德熙(1985)的研究還表明,虛化動詞所帶賓語只能是表示動作的雙音節(jié)詞,陳寧萍(1987)也持類似看法。在本文檢索的語料中,“搞”所帶的36個高頻動賓,雙音節(jié)的有35個,占總數(shù)的97%,這一點(diǎn)無疑佐證了我們將“搞”看作虛化動詞的設(shè)想。
例(3)中,直接引用的作用是提供本研究的理論背景。作者通過直接引用“Ide,1989,2006;Matsumoto,1988,1989”來介紹研究現(xiàn)狀,表明作者的研究是基于他人研究基礎(chǔ)上的。例(4)中,直接引用支持了作者的研究,顯示自己的研究與“朱德熙”、“陳寧萍”的研究是一致的,從而增強(qiáng)了自己研究的說服力。提供研究背景和支持論文的引用可以顯示作者對當(dāng)前研究的熟悉,增強(qiáng)自己研究的說服力,為提出自己的研究觀點(diǎn)、發(fā)展自己的話語提供了支撐。
通過對語料的統(tǒng)計(jì),提供研究背景和支持個人研究的引用互文情況如下表。
表3 不同功能的引用互文使用情況
從表3可以看出,中英文自然科學(xué)語篇中具有提供研究背景功能的引用互文占兩種功能的三分之二以上,自然科學(xué)研究一般具有較強(qiáng)的連續(xù)性,因此對引用他人研究作為個人研究基礎(chǔ)或鋪墊的情況進(jìn)行介紹順理成章。此外,自然科學(xué)研究又有自己的獨(dú)特性,在論述個人研究時,清楚準(zhǔn)確是主要目的,并不需要過多他人成果或觀點(diǎn)的支持;同時,中英語篇差別極小,這也說明自然科學(xué)跨文化的同一性。中英社會科學(xué)學(xué)術(shù)語篇中具有支持本研究功能的引用互文有較高的比例,這說明社會科學(xué)研究雖然也要以前人的研究為基礎(chǔ),但在論述個人的理論或觀點(diǎn)時,離不開與他人研究的關(guān)聯(lián)性和互通性,這也正是社會科學(xué)研究的一個重要特點(diǎn)。與中英自然科學(xué)語篇相比較,中英社會科學(xué)語篇存在著較為明顯的差別。社會科學(xué)研究有著獨(dú)自的文化性,在論述個人研究、發(fā)展個人話語時有著民族的文化特點(diǎn)。
Swales(1990:29)認(rèn)為,語篇社團(tuán)具有六個特點(diǎn):“有共同的目標(biāo),參與機(jī)制,信息交流,社團(tuán)特定的語體,高度專業(yè)化的術(shù)語和專業(yè)知識水平”[14]。因此語篇社團(tuán)要求學(xué)術(shù)論文的寫作遵循特定的語篇社會規(guī)定的語體。為了獲得語篇社團(tuán)內(nèi)部讀者的認(rèn)可以及贏得社團(tuán)共識,有時作者會采取一些表達(dá)方式來強(qiáng)調(diào)他所說的是社團(tuán)成員共享的知識。此外,讀者通常被認(rèn)為與作者共享具體領(lǐng)域的知識話語,所以作者通過暗指共享知識來引導(dǎo)讀者是必要的。Koutsantoni[15](2004)將這樣的暗指稱為常識互文暗指,并通過暗指標(biāo)記語來實(shí)現(xiàn)。英語中常見暗指標(biāo)記詞是"in fact"、"actually"、"commonly"、"it is well known that"、"it is generally accepted that"等,漢語中常見暗指標(biāo)記語是“實(shí)際上”、“眾所周知”、“事實(shí)上”等。例如:
(5)實(shí)際上,英語的代動詞與漢語的“搞”有兩個根本性的區(qū)別:第一,英語中被do替代的動詞必須在前文出現(xiàn),而漢語的“搞”字句,被替代的動詞不需出現(xiàn)。如You speak English better than I do一句,前面出現(xiàn)了被替代的動詞 speak,do的主要功能是避免動詞speak重復(fù)出現(xiàn)……。
例(5)主要解釋中文“搞”和英文“do”是不等同的,為了達(dá)到此目的,作者首先引用前人認(rèn)為這兩字是相同的研究,然后通過常識暗指互文,作者提出自己的觀點(diǎn):“搞”和“do”截然不同。
通過對中英學(xué)術(shù)語篇的統(tǒng)計(jì),常識暗指互文的使用情況如表4所示。
表4 常識暗指互文的使用情況
表中數(shù)據(jù)顯示,中英社會科學(xué)語篇的暗指互文比自然科學(xué)語篇中多,中英社會科學(xué)語篇之間差別不大,雖然中英自然科學(xué)語篇中總體使用量較小,但英語自然科學(xué)語篇比中文自然科學(xué)語篇要多。自然科學(xué)論文的傳統(tǒng)風(fēng)格是解釋性或描述性的。寫作一般按照陳述研究背景,提出假設(shè),研究實(shí)驗(yàn),論述,研究結(jié)果的模式進(jìn)行,主要特點(diǎn)是客觀陳述,在這一過程中幾乎沒有人類觀察者的角色;也就是說,自然科學(xué)語篇的作者更注重他們研究的客觀性,而不是文章的說服力。而社會科學(xué)的學(xué)術(shù)論文主要是論證性的,研究論述主要通過共享知識和基于作者個人的批判性思考和論證來發(fā)展自己的話語,較注重如何使自己的觀點(diǎn)更有說服力。因此,社會科學(xué)語篇比自然科學(xué)語篇更多地使用常識暗指互文。
如上文所說,語篇對照互文與引用互文不同,雖然作者在當(dāng)前文本中引入了他人的研究、研究方法或研究觀點(diǎn),體現(xiàn)當(dāng)前文本與前文本之間的互文關(guān)系,但真正的目的是在對照比較中對其進(jìn)行糾正或否定。語料中的語篇對照互文使用情況如表5所示。
表5 語篇對照互文使用情況表
從表5可以看出,在中英自然科學(xué)和社會科學(xué)語篇中,雖然語篇對照互文的數(shù)量不多,但都有使用。學(xué)術(shù)研究是一個開放的領(lǐng)域,每一個學(xué)科的發(fā)展都是以前人的研究為基礎(chǔ),科學(xué)發(fā)展的過程即是對前人理論、成果不斷延續(xù)、否定、創(chuàng)新的過程;同一個研究領(lǐng)域,不同人的研究也存在著合理性的差異。個人的研究與前人的研究存在著密切關(guān)聯(lián),但科學(xué)研究不全是對前人研究的肯定和直接延續(xù),也包括對前人研究的否定或修正。因此,學(xué)術(shù)語篇中使用語篇對照互文是極為正常的現(xiàn)象。例如:
(6)Even though TrustCoM principally allows for dynamic on-demand creation of Virtual Organisations,[…]the project does not support all issues to ensure full uptake by the eBusiness community.This paper examines[…]
例(6)中,作者指出他人研究的不足,這是對前文本進(jìn)行的否定性評價,從而引出了作者自己的研究。
我們發(fā)現(xiàn),語篇對照互文大多出現(xiàn)在論文的前半部分,一般是在對個人研究進(jìn)行導(dǎo)入的階段或論述的前半階段出現(xiàn),對他人研究方法或研究觀點(diǎn)的否定當(dāng)然也就不可能像具體分析論述時那樣大量引用他人的觀點(diǎn),這也很大程度上解釋了該類互文使用少的原因,這特別符合自然科學(xué)研究的特點(diǎn)。關(guān)于中英社會科學(xué)語篇中該類互文的使用情況,雖然頻率不高,但中英之間的差距比較明顯,中文語篇除了在論文前半部分使用語篇對照互文,在后半部分分析論述過程中也常使用一定量的語篇對照互文,以和個人的論點(diǎn)形成明顯對照。而英文語篇中,在前半部分偶有使用該類互文,在后面的分析論述部分極少使用,這與語篇社團(tuán)的整體思維習(xí)慣或論述問題的方式有關(guān)。
本文對中英學(xué)術(shù)語篇的互文特征進(jìn)行了對比分析,發(fā)現(xiàn)大量使用具體互文而沒有使用體裁互文,這與學(xué)術(shù)語篇的文體要求和語篇目的密切相關(guān)。引用互文可以用來支持論文觀點(diǎn),作者通過引用、評價前人研究,從而提出自己的研究觀點(diǎn),不僅說明作者的研究是基于前人研究基礎(chǔ)之上,同時也為自己論述學(xué)術(shù)問題、發(fā)展個人話語提供了權(quán)威性的支持。常識暗指互文雖然使用總量不多,但也是學(xué)術(shù)語篇不可或缺的互文手段,通過這種方式,不僅表達(dá)語篇社團(tuán)內(nèi)共享的知識,引導(dǎo)讀者,還有利于提出個人的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)或研究方法,增強(qiáng)個人話語的說服力。此外,學(xué)術(shù)論文作者還通過使用語篇對照互文來指出前人研究的不足、錯誤或值得商榷之處,從而提出自己的研究。通過中英學(xué)術(shù)語篇對比,還發(fā)現(xiàn)中英社會科學(xué)語篇在直接引用和間接引用以及提供研究背景和直接支持本研究的互文使用上存在較大差異,而中英自然科學(xué)語篇卻未表現(xiàn)出明顯差異,這說明自然科學(xué)語篇撰寫共性明顯,社會科學(xué)研究語篇的撰寫與民族思維和文化密切關(guān)聯(lián)。這一研究結(jié)果對深入了解學(xué)術(shù)語篇的互文類型特點(diǎn)、功能以及中英自然科學(xué)和社會科學(xué)語篇的異同有積極意義。
[1][11][12]Hyland,K.Disciplinary Discourses:Social Interactions in Academic Writing.London:Longman.2000.
[2][8]辛斌:《批評視野中的互文性》,蘇州大學(xué)出版社,2000年版。
[3]Bakhtin,M.The Dialogic Imagination:Four Essays.In C.Emerson & M.Holquist. (trans.). Austin:University of Texas Press.1981.
[4]Kristeva,J.Word,dialogue and novel.In T.Moi(ed.).The Kristeva Reader.Oxford:Blackwell.1986.pp34 -62.
[5]Fairclough,N.Discourse and Social Change.Cambridge:Polity Press.
[6]Genette,G.1997.Palimpsests:Literaturein the Second Degree.In C.Newman & C.Doubinsky(trans.).Linclon NE and London:university of Nebraska Press.1992.
[7]辛斌:《語篇研究中的互文性分析》,《外語與外語教學(xué)》,2008年第1期。
[9]Jordan.English for Academic Purposes:A Guide and Resource Book for Teachers.Cambridge:Cambridge University Press.1997.
[10]Bloch,J.& Lan.Chi.A comparison of the use of citations in Chinese and English Academic discourse.in D.Belcher& G.Braine(eds.).Academic Writing in a Second Language:Esaays on Research and Pedagogy.New Jersey:Ablex Publishing Corporation.1994.pp231-276.
[13]Matoesian,Greg.Intertextual authority in reported speech:Production media in the Kennedy Smith rape trial.Journal of Pragmatics.2000.32:879 -914.
[14]Swales,J.Genre Analysis.English in Academic and Research Settings.Glasgow:Cambridge University Press.1990.p29.
[15]Koutsantoni,D.Attitude,certainty and allusion to common knowledge in scientific research articles.Journal of English for Academic Purpose.2004.3:163 -182.