高合云+馮志茹
[摘 要]近代社會(huì)的進(jìn)步不單純體現(xiàn)在那些先進(jìn)人士的行為中,那些“頑固”人士思想的變化更能體現(xiàn)這種變動(dòng)。林紓著作權(quán)思想的變化就符合了這種情況,他作為中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)分子的代表,開始并不認(rèn)同稿費(fèi),可后來(lái)卻成為稿費(fèi)有力追求者,林紓思想的變化更能體現(xiàn)近代知識(shí)分子內(nèi)心的掙扎。以前對(duì)林紓研究多集中在翻譯的文法、藝術(shù)等方面,對(duì)其著作權(quán)思想研究不夠,所以從其思想變化的角度研究,更能體現(xiàn)其代表性及進(jìn)步性。
[關(guān)鍵詞]經(jīng)濟(jì)利益;林紓;轉(zhuǎn)變;作用
深受儒家思想影響的中國(guó)古代文人,讀書與做官的思想聯(lián)系在一起,即“中國(guó)文人下的是宦?!盵1]5,而非“商?!?。近代以降,西方對(duì)國(guó)人浮游于“宦海”的行為不以為然,認(rèn)為“民四之中,亦惟士為最窮,蓋讀書而發(fā)跡,百人中一人,而其余皆刻苦用功,恥言貨利。茍不上進(jìn),則終其身于教讀而已,而其子若孫猶復(fù)世守青氈,不知變計(jì),何自苦為哉?”[2]194。隨著時(shí)間的發(fā)展,國(guó)人的“浮游于‘宦海的思想漸次消弱、著書立說(shuō)‘以易筆墨之資者日見其多”。轉(zhuǎn)變過(guò)程中,“孔方兄”這個(gè)為歷代文人所不恥談?wù)摰脑~語(yǔ)起了決定性作用。林紓因其在近代社會(huì)中的地位而成為典型代表人物之一。
林紓(1852—1924),字琴南,福建閩縣(今福州)人。中國(guó)近代文學(xué)家、翻譯家、文學(xué)家。1897年,因母亡妻喪而情緒低落的林紓在王壽昌的提議下,與其合譯了《巴黎茶花女遺事》。就是這部譯作,改變了林紓的命運(yùn)。
一、“山人無(wú)計(jì)奈他何”
當(dāng)林紓的譯著《茶花女遺事》經(jīng)商務(wù)印書館出版后,在出版界打拼多年的汪康年看到此書巨大的經(jīng)濟(jì)效益,想出版此書“以津貼館中經(jīng)費(fèi)”。[3]1160林紓認(rèn)為“此舉至妥至善”[3]1160,但獲取稿費(fèi)的思想?yún)s與此時(shí)的林紓無(wú)任何關(guān)聯(lián),他認(rèn)為譯書的目的是“冀吾同胞驚醒”,而非“謀利”。高鳳謙與汪康年商談“《茶花女遺事》印成,即托尊處代售”[3]1652,但售書只是“欲收回成本,并無(wú)圖利之心”。汪康年想在報(bào)紙上連載此書,還是高鳳謙提出“報(bào)章風(fēng)行,得閱者既多,恐礙此書銷路”,如果汪康年能提供雕、刷費(fèi)用,便“可將原版奉送”[3]1653。作為商人的高鳳謙認(rèn)可收取費(fèi)用以轉(zhuǎn)讓“版權(quán)”,這只是書商個(gè)人的想法,因此汪康年在報(bào)紙上曾提到曾付“潤(rùn)筆費(fèi)”,林紓對(duì)此極為反感,他認(rèn)為自己“游戲筆墨”原無(wú)“受資之念”,[3]1159書中雖隱去其名,“而冷紅生三字頗有識(shí)者,似微有不便”,[3]1159所以要汪康年登報(bào),“下用小字寫:前報(bào)所云,致巨資為福建某君翻譯此書潤(rùn)筆,茲某君不受,由本處捐送福建蠶學(xué)會(huì)”[3]1159。此時(shí)的林紓?cè)晕刺鲴骄?,固?zhí)于傳統(tǒng)文人的“清白”。隨后,汪康年在報(bào)紙上再次提到“重價(jià)購(gòu)買”,使得林紓極為不滿。在要求汪康年無(wú)果的情況下,轉(zhuǎn)而訴求于高鳳謙,力求汪康年“將[重價(jià)購(gòu)取]一語(yǔ)刪去,但云譯書人不受酬資,只收版價(jià)而已”[3]1654。高鳳謙在與汪康年的信中提到“此書魏君所刊,林、王二君不愿得酬資,尊處之款,自當(dāng)以歸魏君”[3]1654。
既然林紓不受酬資,因此就“斷無(wú)虛被重價(jià)購(gòu)買之名”,[3]1655但林紓的交游范圍很廣,“此書雖不署名,然人多知為出其手也”,[3]1655所以他才多次要求汪康年登報(bào)說(shuō)明“譯者不受酬資,只收回刻工而已”。[3]1655經(jīng)過(guò)高、汪協(xié)商,在確定了版價(jià)“亦擬以助蠶學(xué)”的原則后,林紓就要求汪康年用大號(hào)鉛字登報(bào),聲明“此書閩中某君所譯,本館現(xiàn)行重印,並擬以巨資酬譯者。承某君高義,將原版寄來(lái),既不受酬資,又將本館所償版價(jià)若干元捐入福建蠶桑公學(xué)?!盵3]1656進(jìn)而再登告白曰“此書為福建某君所譯,本館喜其新穎,擬用重價(jià)購(gòu)買。承譯者高義不受酬資,只收原刻版價(jià),并將原版寄來(lái)”。[3]1658以此表明自身清白。與其相反,此時(shí)曾出國(guó)留學(xué)的陳壽彭卻明確要求汪康年給予翻譯費(fèi)用,他要求“譯費(fèi)至少實(shí)收一千五百元”[3]2039。二人思想的差異證明了此時(shí)的知識(shí)分子正處于一個(gè)巨大的轉(zhuǎn)型期。林紓雖然同陳壽彭、嚴(yán)復(fù)一樣,也是“家累極重”,其夫人甚至“患先生貧薄,莫能贍養(yǎng)家人,為私請(qǐng)于外舅,更助膏火”,[5]9,他也曾寫詩(shī)自嘲道“山人無(wú)計(jì)奈他何”。但他寧可“教讀筆墨之館”,[3]1160也不要汪康年提供的“潤(rùn)筆費(fèi)”,或者說(shuō)其力拒“潤(rùn)筆費(fèi)”,甚至不惜放下書生架子與汪、高多次交涉,就是擔(dān)心收取費(fèi)用影響到自己的名聲。從雙方交往的信件中可以看出,林紓當(dāng)時(shí)確實(shí)無(wú)收取費(fèi)用的思想。因此,此時(shí)林紓的思想仍未脫離傳統(tǒng)“重名聲高于重利益的思想”,側(cè)面也證明“稿費(fèi)”思想在傳統(tǒng)知識(shí)分子中還未形成真正的市場(chǎng),他們的思想仍停留在近代以前的水平。
隨著時(shí)間的發(fā)展,正處于轉(zhuǎn)折期的林紓把大量的精力投入到翻譯西方小說(shuō)上,他認(rèn)為“中國(guó)積習(xí),人非得官不貴”,[4]57但愛國(guó)卻“當(dāng)爭(zhēng)有心無(wú)心,不當(dāng)爭(zhēng)有位無(wú)位”,[4]58此時(shí)愛國(guó)之心占據(jù)了其思想的主導(dǎo)。林紓為人耿直,如他在1895年分校試卷時(shí)“有謀生者,懷百金,過(guò)先生,冀夤緣得首列”,[5]9被他拒絕。耿直的性格、無(wú)固定收入使得林紓生活艱難。此時(shí)的晚清社會(huì)已經(jīng)流行稿費(fèi),當(dāng)時(shí)還未出現(xiàn)職業(yè)作家,收取稿費(fèi)的是一些職業(yè)翻譯家,林紓的翻譯雖需與別人合作,但較高的國(guó)學(xué)素養(yǎng)使他已具備了職業(yè)翻譯家的素養(yǎng)。各種跡象表明,距其思想發(fā)生變化已為期不遠(yuǎn)。
二、“笑罵由他耳自聾”
1903年,林譯《伊索寓言》在商務(wù)出版,這時(shí)的林紓已經(jīng)出現(xiàn)了變化,即他已經(jīng)有了“稿費(fèi)”思想,他的作品不但收取費(fèi)用,而且遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于其他著作者。林紓與商務(wù)的合作源于張?jiān)獫?jì),當(dāng)時(shí)的《伊索寓言》是嚴(yán)璩、嚴(yán)培南參與翻譯的,林紓曾提到“嚴(yán)君潛、伯玉兄弟適同舍,審余獨(dú)嗜西書,遂出此書,與即筆之于牘,經(jīng)月書成”,[4]6伯玉即嚴(yán)復(fù)的長(zhǎng)子嚴(yán)璩,所以此書可能是通過(guò)嚴(yán)復(fù)、張?jiān)獫?jì)等人的關(guān)系進(jìn)入商務(wù)的。此時(shí)的嚴(yán)復(fù)已經(jīng)有了完備的著作權(quán)思想,其子嚴(yán)璩也深受影響,這部譯作收取費(fèi)用是情理之中的事情。翻譯書籍雖然還是為了“喚醒國(guó)人”,但收費(fèi)和“救國(guó)”并不矛盾,所以林紓此時(shí)也逐漸認(rèn)可了“著作收費(fèi)”這一現(xiàn)實(shí),但文人自視清高的思想,使他暫時(shí)沒(méi)放下面子談?wù)摗敖疱X”罷了。
隨著時(shí)間的發(fā)展,林紓越來(lái)越依靠稿費(fèi)謀生了。當(dāng)時(shí)社會(huì)上,特別是在小說(shuō)界已經(jīng)流行按字計(jì)費(fèi)的稿酬標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)包天笑回憶當(dāng)時(shí)社會(huì)上小說(shuō)的價(jià)格是“每千字兩元”[6]317,他說(shuō)“這時(shí)上海的小說(shuō)市價(jià),普通是每千字兩元為標(biāo)準(zhǔn),這一級(jí)的小說(shuō),已不需修改的了。也有每千字一元的,甚至有每千字僅伍角的,這些稿子大概要加以刪改,但是許多出版家,殺窮鬼,粗制濫造也是有的。更有一些窮文人,為了生活所迫,雖然他的稿子很不壞,但深入窘鄉(xiāng)時(shí),也不待善價(jià)而沽了”[6]324。從這里可以看出,“每千字兩元”稿費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)已為世人認(rèn)可。這已經(jīng)是很高的一個(gè)價(jià)位了。據(jù)魯湘元考證“當(dāng)時(shí)在上海,最好的米叫‘常白米,每擔(dān)(100斤)在四元左右”[1]126;不過(guò)陳明遠(yuǎn)考證后卻認(rèn)為,一擔(dān)應(yīng)當(dāng)是“10斗=160非50斤,完全能滿足一個(gè)多口之家的生存,所以此前“山人無(wú)計(jì)奈他何”的林紓難免不為之心動(dòng)。到1916年商務(wù)的稿費(fèi)不過(guò)是每千字三元左右“夢(mèng)旦來(lái)言、歷史演義、以意匠經(jīng)營(yíng)。更加參考。每月約二千字、每千字三元”[8]93。但商務(wù)在1903年提供給林紓的稿費(fèi)卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于此標(biāo)準(zhǔn),包天笑回憶道“林先生已在商務(wù)印書館及其它出版社譯寫小說(shuō),商務(wù)送他每千字五元,但林先生不諳西文,必須與人合作,合作的大半是他的友朋與學(xué)生,五元之中,林先生即使取了大份,亦不過(guò)千字三元(后來(lái)商務(wù)印書館給林先生每千字六元)[6]325。這樣多的、合法的“金錢”收入刺激了林紓這個(gè)自命清高文人的“頑固”思想,加之同期的文人都紛紛要求稿費(fèi),他也難免不為之心動(dòng),如此時(shí)的嚴(yán)復(fù)更是因稿費(fèi)而收入頗豐,可以“坐洋車、抽大煙”,所以“稿費(fèi)”這種合情合理的收入就為此前“頑固的”林紓所接受。
當(dāng)林紓接受了稿費(fèi)后,生活質(zhì)量隨之提高,寫小說(shuō)也就“樂(lè)此不?!?,最終“成為賺錢機(jī)器”[9]144,他的老朋友陳衍曾和他開玩笑“說(shuō)他的書坊是造幣廠,‘謂動(dòng)即得錢也”,[10]542林紓對(duì)此并不否認(rèn),甚至還有些沾沾自喜。在此后的多年中,林譯小說(shuō)源源不斷地進(jìn)入市場(chǎng),到1906年即有50多種林譯小說(shuō)面世。他去世時(shí)共翻譯作品181部,平均每年8有部作品問(wèn)世,可謂數(shù)量數(shù)量驚人,平時(shí)“日或五六千言”,[4]23按照“千字五元”的稿費(fèi),他每天收入就達(dá)25—30元,按陳明遠(yuǎn)先生的考證“1901年米價(jià)為每舊石4銀圓,也就是每斤2.2分錢。這時(shí)期的1塊銀圓大約折合今人民幣70元左右”[7],也就是他每天的收入換算成人民幣就高達(dá)1750—2100元左右,真的令人嘆為觀止。難怪林紓這樣的“頑固”人也為之心動(dòng),后期他的作品不像前期那樣受人追捧,也和他過(guò)分追求“經(jīng)濟(jì)利益”有一定關(guān)系。商務(wù)印書館對(duì)于林紓后期的做品怨言頗多,“林琴南譯稿《學(xué)生風(fēng)月鑒》不妥、擬不印。《風(fēng)流孽冤》、擬請(qǐng)改名。《玫瑰花》字多不識(shí),由余校注,寄與復(fù)看”。[8]265這樣的作品確實(shí)讓人大跌眼鏡,但是商務(wù)印書館高層對(duì)其作品頗為重視,仍是照收不誤,“竹莊昨日來(lái)信、言琴南近來(lái)小說(shuō)譯稿多草率、又多錯(cuò)誤、且來(lái)稿太多。余復(fù)言稿多只可收受、惟草率錯(cuò)誤應(yīng)令改良。候夢(mèng)歸商辦法”[8]233。商務(wù)印書館收到他的作品就給付費(fèi)用,與當(dāng)時(shí)流行的出版后才付費(fèi)做法截然不同,“向來(lái)雜志上的稿費(fèi),都是分期付的,而且要出版以后付的”。[6]381這些都是因?yàn)榱旨偳捌谧髌蜂N路頗暢、與出版商關(guān)系尚可有關(guān),不過(guò)照收不誤的做法自然影響了印刷商的銷路。導(dǎo)致最后,以賺錢為目的的商務(wù)高層人物高鳳謙也頗有微詞,認(rèn)為“今年自正月至八月收稿十一種。共五十七萬(wàn)二千四百九十六字、計(jì)資三千二百零九元零八分”,[8]102這樣多的費(fèi)用是后期銷路不暢的林紓作品難以收回的。印刷商本來(lái)就以盈利為目的,如不加選擇的“照收不誤”只能背上一個(gè)包袱,但主管商務(wù)印書館的張?jiān)獫?jì)并未按常理處理此事,無(wú)論林紓作品質(zhì)量如何還是照收不誤,原因出了林譯的前期作品有很大市場(chǎng),作者與出版方已經(jīng)建立了良好的合作關(guān)系外,同時(shí)也可以保證林紓的作品不會(huì)投往別處,不給自己制造潛在競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。這既是張?jiān)獫?jì)的高明之處,但客觀上也保障了當(dāng)時(shí)文人的創(chuàng)作積極性。
至于晚年的林紓,已不再諱言“金錢”二字,在1916年他曾專門寫信給高夢(mèng)旦,認(rèn)為“商務(wù)對(duì)他所譯的小說(shuō),支付稿費(fèi)時(shí)計(jì)算字?jǐn)?shù)不太準(zhǔn)確,前后少算甚巨,要求補(bǔ)找”[10]543,并且最終得到“六百多元了事”[10]543。這里的林紓真正到了“笑罵由他耳自聾”的境界,與前期“山人無(wú)計(jì)奈他何”相比可謂有天壤之別,晚年的他對(duì)于稿費(fèi)真的是“一絲不茍”,他自己按作品字?jǐn)?shù)計(jì)算收入的多少,并且與商務(wù)印書館進(jìn)行金錢交涉,這絕不是前期林紓能夠做到的。所以從這點(diǎn)上看,是“經(jīng)濟(jì)利益”改變了他,也就是“金錢”改變了林紓。
三、結(jié)語(yǔ)
林紓是我國(guó)近代史上一個(gè)有名的人物,但他生活背景同嚴(yán)復(fù)、陳壽彭略有不同,他本身沒(méi)留過(guò)學(xué),生長(zhǎng)于深受“儒”家思想影響的中國(guó)社會(huì),思想不易變化,前期的他生活困苦但從不言“錢”,視“金錢如糞土”,并且當(dāng)別人把錢送到眼前時(shí)仍是“某君不受”[3]1159;到了后期卻為了金錢而游弋于筆墨之間,不否認(rèn)林紓的翻譯是為了“振作志氣、愛國(guó)保種”,而不單純是為了金錢,但也不能否認(rèn)是金錢刺激了他的創(chuàng)作欲望,如果他還生活在別人“資助膏火”的時(shí)期,他也不能有如此大的作為;如無(wú)商務(wù)的支持,它也只能默默無(wú)聞的度過(guò)一生,因?yàn)楹玫淖髌愤€要有大的出版機(jī)構(gòu)支持才能行銷于世,否則只能埋藏于故紙堆中,等待后人的開發(fā)。包天笑筆下的向愷然既是如此,當(dāng)時(shí)其剛從日本回國(guó)“寫了一部小說(shuō),名曰《留東外史》,回國(guó)售稿,卻沒(méi)人要。后某君以極廉價(jià)購(gòu)了,出版后,銷數(shù)大佳”[6]383,作品賣的再多、賺的錢再多也與向愷然無(wú)關(guān)。所以一個(gè)好的作品還要遇到識(shí)貨的行家,才能賣得好價(jià)錢,從這點(diǎn)來(lái)說(shuō)林紓是幸運(yùn)的,他遇到了張?jiān)獫?jì),所以在作品流行的同時(shí)也給自己帶來(lái)大筆的“金錢”收入,因此他思想的巨變更具代表性,更能體現(xiàn)國(guó)內(nèi)文人的轉(zhuǎn)型。雖然能同林紓相媲美的人為數(shù)不多,但林紓這個(gè)“頑固、守舊”之人都有了變化,就更能體現(xiàn)出社會(huì)的進(jìn)步。晚年林紓曾自嘲地寫道“老來(lái)賣畫長(zhǎng)安市,笑罵由他我自聾”,就很形象的說(shuō)明他這個(gè)很有主見、特立獨(dú)行之人對(duì)“金錢”觀念的轉(zhuǎn)變。當(dāng)一種思想被更多的人接受,或被那些自詡為“正統(tǒng)”代表的人所認(rèn)同時(shí),說(shuō)明這種思想已經(jīng)觸動(dòng)了社會(huì)的最后守衛(wèi)者,更說(shuō)明整個(gè)思想界已經(jīng)處于大變動(dòng)的前夕,所需的只是一個(gè)合適的時(shí)機(jī)而已。
參考文獻(xiàn):
[1]魯湘元稿酬怎樣攪動(dòng)文壇[M]北京:紅旗出版社1998(湖南師大圖書館電子版)
[2]邵之棠皇朝經(jīng)世文統(tǒng)編·卷六[C]臺(tái)灣:文海出版社1980
[3]上海圖書館汪康年師友書札(二)[C]上海:上海古籍出版社1986
[4]林紓林紓文選[C]天津:百花文藝出版社2006
[5]貞文先生年譜[M]民國(guó)叢書第三編76冊(cè)
[6]包天笑釧影樓回憶錄[C]臺(tái)灣:文海出版社1974
[7]陳明遠(yuǎn)文化人的經(jīng)濟(jì)生活[M]網(wǎng)絡(luò)版(www.downshu.cn)
[8]張?jiān)獫?jì)張?jiān)獫?jì)日記[C]上冊(cè)湖南師大圖書館電子版
[9]黃林晚清新政時(shí)期圖書出版業(yè)研究[M]湖南:湖南師大出版社2007
[10]商務(wù)印書館商務(wù)印書館九十年[M]北京:商務(wù)印書館1987
作者簡(jiǎn)介:高合云(GaoHeyun)(1974—)男研究生學(xué)歷碩士學(xué)位中國(guó)近現(xiàn)代思想史專業(yè)研究生
課題號(hào):湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目(07C615)
課題名:中國(guó)近代圖書出版業(yè)發(fā)展研究