楊永剛,黃艷芬
(揚州職業(yè)大學,江蘇揚州 225009)
公示語(public signs)與標識語、標志語、揭示語有某些相同的應用特點,但公示語應用更廣泛。生活中到處都可以看到漢英雙語的公示語,它們涉及到食、宿、行、游、娛、購等行為與需求的文字信息[1]。公示語對公眾、外來旅游者以及常住外籍人士都有著重要意義,因此,那些有歧義、濫用或易導致誤解的公示語會影響一個城市的形象,并給外國游客帶來諸多不便。
迄今為止,公示語翻譯研究的焦點一直集中于旅游景區(qū)、交通、飯店、商場、公園等方面,而對涉及到民生的醫(yī)院公示語漢英翻譯研究卻寥寥無幾。筆者對少量涉及醫(yī)院公示語翻譯的文章進行了梳理,發(fā)現(xiàn)其中大部分文章都只涉及到醫(yī)院的部門、科、室等門牌的翻譯,而關于醫(yī)院介紹、醫(yī)生簡介、導醫(yī)、醫(yī)院分布等重要內容卻鮮有研究。本文通過對揚州市區(qū)六家醫(yī)院的公示語漢英翻譯進行調查、分析,指出其中的錯誤,結合功能語境視角下專門用途英語翻譯理論來探討醫(yī)院公示語的漢英翻譯,旨在為揚州的醫(yī)院公示語漢英翻譯提供參考。
公示語是在公共場合給公眾看的文字語言,具有指示、提示、限制、警告和號召等服務型的語言標識,是一種面對公眾的,以實現(xiàn)某種交際目的的特殊文體。公示語在世界各個國家的社會、經濟和文化發(fā)展上都起著協(xié)調、穩(wěn)定、保障以及規(guī)范的功能[2]。根據公示語的定義,并結合Peter Newmark的語篇功能劃分,我們不難分析得出公示語的兩種主要功能:信息功能、呼告功能。
公示語是一種服務大眾的語言標識,無論它出現(xiàn)的形式以及內容如何多樣化,它的核心就是傳遞信息,因此信息功能是其基本功能。如“售票處”就是向人們傳遞可以在此購票的信息。
鑒于公示語的權威性和合理性,讀者往往會在特定環(huán)境下依據公示語內容做出相應的行動,而讀者的行動正是公示語的最終目的,因此呼告功能是公示語最顯著的功能。一條公示語的成功與否,關鍵在于是否實現(xiàn)了它的呼告功能。比如“公交專用”就是告知其它社會車輛禁止占用該車道,司機看到后會自覺地轉到其它車道上,為公交車讓路。
Beaugrande、Dressler和 Neubert、Shreve研究認為,典型的語篇應具備七個特征,分別是:意圖性、情境性、可接受性、信息性、互文性、連貫性以及銜接性[3]。通過分析公示語的功能可以得知,公示語是具有意圖性的;公示語盡管看起來簡潔、明了,然而也具有邏輯性、連貫性以及銜接性,一般情況下,讀者不會發(fā)生誤解,因此公示語也具有可接受性;另外,公示語往往都跟特定的環(huán)境和場合密切相關,因此又具備情境性和互文性。因此,公示語具有語篇屬性。另外,根據公示語的功能屬性,我們知道公示語屬于社會用途語言范疇。綜上所述,我們可以得出這樣的結論:公示語是具有語篇屬性的專門用途語言。
截至目前,揚州已連續(xù)七年成功舉辦了世界運河名城博覽會,吸引了大批外國人來揚旅游、工作和生活等。根據揚州市旅游局的統(tǒng)計數字,來揚的外籍人士由1991年的1.75萬人增加到2012年的66.02萬人,并呈逐年快速遞增的態(tài)勢。揚州的國外客源主要來自日本、美國、韓國、英國、新加坡、法國等,盡管語言各不相同,然而大部分都能使用國際通用語——英語。因此,為了做好對外籍人士的服務,提升揚州在國際上的城市形象,規(guī)范揚州醫(yī)院的公示語漢英翻譯已刻不容緩。
筆者對揚州市區(qū)相對比較著名的六家大型醫(yī)院:蘇北人民醫(yī)院、揚州市第一人醫(yī)醫(yī)院、揚州市友好醫(yī)院、揚州市東方醫(yī)院、揚州市中醫(yī)院和揚州市婦幼保健院進行了實地走訪,發(fā)現(xiàn)揚州的醫(yī)院公示語翻譯總體情況不容樂觀,主要存在以下幾方面問題。
在婦幼保健院門口的醫(yī)院分布圖上沒有相對應的英文注釋,另外,僅門診一樓大廳就有“樓層科室分布圖”、“掛號收費處”、“藥房”、“發(fā)熱門診”等19處重要的公示語牌子沒有相應的英文。在揚州市中醫(yī)院看到的情況更糟糕,在門診一樓大廳沒有一個科、室、檢驗中心配有相應的英文。其余四家醫(yī)院情況也不容樂觀,都存在英語公示語配套不完善的地方。這些問題都給來院就醫(yī)的外籍人士帶來了很多麻煩。
拼寫錯誤是所收集到的醫(yī)院公示語漢英翻譯中最常見,也是最容易被忽視的問題。這些錯誤往往都是粗心大意造成的,如果在制作這些公示語牌子時能謹慎、細心一點,完全可以避免此類錯誤。
表1 揚州醫(yī)院公示語英語拼寫錯誤案例
在表1中我們可以看到由于粗心錯把“-i”寫成“-j”;Traditional少了“-ti”;表示“內科”的Internal Medicine由于粗心,錯拼成Internci,這些錯誤都是完全可以避免的。另外,醫(yī)院公示語拼寫錯誤還包括字母大小寫使用混亂問題。依照國際慣例,公示語中所用的實義單詞首字母需大寫,有時為了起到加強作用,則需要全部大寫,如FIRE HYDRANT(消防栓),而在筆者收集的素材中,大小寫錯誤比比皆是。
中式英語的“硬譯”現(xiàn)象主要表現(xiàn)為簡單地把具有相應意思的英文單詞按照漢語的表達習慣“按順序”排列在一起,忽視了中英文之間的差別。這樣的公示語必然使外籍人士感到困惑,無法理解。
表2 揚州醫(yī)院公示語翻譯中式英語的“硬譯”現(xiàn)象案例
如表 2所示,骨傷科被譯作 Bone injuries Dept,皮膚病科被譯作Skin Disease Dept。其余幾例也是很明顯的中式英語,完全是錯誤的翻譯。在英語中Department是指部門的意思,因此Outpatient Department指整個門診部,而涉及到具體的專門科室用Clinic,而筆者走訪過程中,發(fā)現(xiàn)幾乎所有的科室后面用的都是Department或其簡寫Dept。
揚州醫(yī)院公示語漢英不一致主要表現(xiàn)在兩個方面:中英文所表示意思不符;由于粗心造成的張冠李戴。
表3 揚州醫(yī)院公示語漢英翻譯不一致的案例
如表3所示,肛腸科使用Hemorrhoid變成了痔瘡科;腫瘤科使用Dermatology變成了皮膚病科;換藥室就更可笑了,少了個“-s”,直接成了更衣間;處置室是用來處理使用過的醫(yī)療用品的,結果由于粗心,張冠李戴成了Boiled Water Room。漢英不一致還表現(xiàn)在同一家醫(yī)院中,相同名稱而譯法不同,比如:骨傷科專家門診譯為Orthopedics Specialists Outpatient Dept,而骨傷科三室被譯為Asteology Dept 3,姑且不論其拼寫錯誤,同為骨傷科,卻用了Orthopedics和Asteology兩個不同的單詞。
醫(yī)院公示語的用詞不當主要表現(xiàn)在詞不達意上,所使用的英文單詞不能涵蓋其需要表達的內容。
表4 揚州醫(yī)院公示語翻譯用詞不當的案例
如表4所示,醫(yī)院的污物清洗間主要是用于病房的污物處理,具有浸泡、消毒、沖洗等功能,而這里使用washing,結果卻變成了洗手間,建議譯為“Contaminated Items Cleaning Room”;耳鼻喉科被簡單的譯成了ENT Dept,筆者在百度里搜了一下,ENT可以作為29個單詞或短語的縮寫形式,然而表示醫(yī)院耳鼻喉科的規(guī)范寫法應該是“Ear Nose& Throat Clinic”或“E.N.T.Clinic”,而不是簡單的把幾個大寫字母拼在一起,容易產生歧義;輸液室被譯為Transfusion Room,而Transfusion表示輸血,和輸液是兩個概念。用詞不當還表現(xiàn)在單詞形式使用錯誤。有很多該使用名詞形式的,卻用了形容詞形式,比如:表示外科的Surgery基本都被譯成了Surgical,如Surgical Oncology,這樣的例子不勝枚舉。
由于公示語是具有語篇功能的專門用途語言,因此我們可以基于語篇功能選擇適當的翻譯理論來實現(xiàn)公示語的漢英翻譯。德國功能翻譯的代表K.Reiss依據Buhler的語言功能劃分,把語篇功能分為三種類型:表情型、信息型和操作型;而Peter Newmark則進行了更詳盡的語篇功能劃分:信息型、呼告型、表達型、寒暄型、美學型和元語言型六種語篇功能。醫(yī)院公示語是公示語的重要組成部分,既具有公示語的一些共同特點,也具有其本身的獨特性。針對公示語的特點以及醫(yī)院公示語的特殊性,筆者認為Halliday和Hasan提出的功能語境理論更適合醫(yī)院公示語的漢英翻譯。
從功能語境的視角來看,我們可以把醫(yī)院公示語的漢英翻譯分為三大類:言內語境主導型——重在用詞準確、規(guī)范;情景語境主導型——重在體現(xiàn)交際功能,給讀者提供信息;文化語境主導型——重在突破文化障礙,向跨文化交際者傳遞本族文化[4]。
言內語境主導型就是要求公示語在用詞上簡潔、準確,語法上結構嚴密。用詞上符合行業(yè)規(guī)范,也就是公示語的英文翻譯要嚴謹、準確、規(guī)范,能夠使讀者迅速地獲取所需要的信息。在醫(yī)院公示語中,諸如科室名稱、門診樓層分布、化驗室、檢測中心以及實驗室等都屬于這一范疇。在此類公示語中,漢英翻譯務必要做到準確、規(guī)范,才能便于病人尋醫(yī)問診。然而在筆者走訪的過程中卻發(fā)現(xiàn)翻譯不準確、不規(guī)范的例子比比皆是:比如“眼科暗室”被譯為“Dark Room”,結果成了底片沖洗室,建議譯為“Ophthalmology Dark Room”;“腎臟內科”被譯為“Internal Medicine”,結果成了內科,漏掉了腎臟一詞,建議譯為“Nephrology Internal Medicine Clinic”;“耳鼻喉科”被譯為“Otolaryngology Dept”,盡管 Otolaryngology也有耳鼻喉的意思,然而對于醫(yī)院的科室更多的使用“Ear Nose&Throat”或其簡寫“E.N.T.”,不符合行業(yè)規(guī)范,建議譯為“Ear Nose& Throat/E.N.T.Clinic”[5]。針對此類問題,2007 年,北京市出臺了《公共場所雙語標志英譯地方標準》,其中第五部分為醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)雙語標識實施指南。江蘇、浙江和上海市在2009年也聯(lián)合頒布了長三角兩省一市《公共場所英文譯寫規(guī)范》。2010年,深圳翻譯協(xié)會也出臺了《深圳公共場所雙語標識英語翻譯規(guī)則及實施指南》,其中都包含了醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)雙語標識譯法規(guī)則。這些標準、規(guī)范和指南完全可以為醫(yī)院公示語的漢英翻譯提供參照。
依據Halliday對語域的分析,情景語境包含語場、語旨和語式三個因素,并共同構成語域這一整體。基于公示語的特點,語場指當前環(huán)境以及公示語的主題內容,主要表現(xiàn)在正式和非正式之間;語旨指公示語的語氣和目的,體現(xiàn)在語言的正式程度;語式指語言傳遞的方式,對于公示語來說,語式一般為書面語體。情景語境主導型醫(yī)院公示語主要針對那些在公共場合展示、具有特殊交際功能的,有提示、指令和參照功能的公示語,鑒于醫(yī)院和患者之間的平等關系,在語場上應該是非正式的。在行文上往往簡潔、規(guī)約并且具有互文性,在語旨上要做到語氣親和。這類公示語旨在為讀者提供指示信息,主要目的是收言后之力,也就是讀者看完后能做出相應的行動。在醫(yī)院公示語中,像“開水間”、“禁止吸煙”、“男士止步”、“請監(jiān)管好您的孩子”之類的溫馨提示等都屬于情景語境的范疇。筆者走訪過程中,發(fā)現(xiàn)此類公示語要么沒有相應的英文,要么語氣過于生硬,比如“男士止步”被譯為“Man!Stop here!”,儼然一副居高臨下的態(tài)度,建議譯為“Ladies Only!”較為貼切。再如“請監(jiān)管好您的孩子!”被譯為“Please Guard Your Child!”,Guard在英語中是指保衛(wèi)、看守之意,用在這里顯然不妥,建議譯為“Please Keep Your Child in sight!”比較合適。
文化語境主導型公示語針對的是跨文化受眾人群,在翻譯的過程中主要是處理語言文化上的問題??缭轿幕系K、擺脫原文束縛和創(chuàng)造性翻譯是譯文成功與否的關鍵。此類公示語重在通過語言,喚起跨文化讀者心中與原語讀者類似的效果。比如“揚州市婦幼保健院”的英譯為“Women& Children’s Yangzhou healthcare Hospital”,“women”一詞是女性的意思,然而“婦幼保健院”的“婦”更多的是指懷孕的女性,嚴格意義上講,女性和孕婦是整體和部分的關系,因此用“women”來對應“婦”有點不恰當,應改為“maternal”,“揚州市婦幼保健院”建議譯為“Yangzhou Maternal& Child Health Care Hospital”,再 如“Family Plan Dept(計劃生育門診)”是屬于中國的特色文化,而在其它國家并沒有,他們更關注的是sexual and reproductive health(性和生殖健康),而我國的計劃生育是節(jié)育的意思,因此建議譯為“Birth Control Clinic”更為貼切[6]。另外中醫(yī)是我國的一大特色,在處理公示語上尤其要注重跨文化因素,以達到吸引外籍人士就醫(yī)和宣傳中醫(yī)文化的目的。在筆者的走訪過程中發(fā)現(xiàn),幾乎每個科室都有中醫(yī)文化介紹,然而很可惜的是卻沒有相應的英文注釋,這不能不說是一種遺憾。因此,筆者建議,中醫(yī)院應該在門口布置一個簡要的介紹中醫(yī)原理的中英文公示語牌子,另外在具體的科室門口配套相應的英文注釋。
任何一個國家或社會都有公示語,盡管文化各不相同,然而對某些相同現(xiàn)象卻有著相同的價值觀,都會對同一現(xiàn)象提出指示或提出警示,在醫(yī)院中也會有一些功能對等的科室,所以在做公示語的漢英翻譯時,完全可以借用英語中一些與之標準相同的表達方式,這樣也可以避免出錯。比如“小心路滑(Caution:Slippery Path)”、“員工專用(Staff Only)”、“謹防小偷(Beware of Pickpockets)”、“住院部(Inpatient Unit)”這樣的公示語,我們完全可以采用“拿來主義”,直接應用到公示語翻譯中去。另外,能產性也是公示語的一大特點,即公示語的長久使用往往已經形成了固定格式,比如:“No+動名詞或名詞”,“Do Not+動詞”,“名詞或動名詞 +Only”,“Caution+名詞”等,具有一定的模式化。因此,對于格式相同的公示語,我們也可以采用“拿來主義”,套用其格式,更換其關鍵詞以實現(xiàn)公示語的翻譯。比如:“男士止步”就可以采用“名詞+Only”翻譯為“Ladies Only”;“當心輻射”就可以采用“Caution+名詞”來得以實現(xiàn),翻譯為“Caution!Radiation”。
揚州地處華東的長江經濟三角洲,位于長江和京杭大運河交匯處,得天獨厚的地理優(yōu)勢決定了揚州的外向型經濟模式。2006年揚州獲得聯(lián)合國最佳居住城市,來揚旅游、工作、定居的外籍人士日益增多。公示語漢英翻譯是一個城市整體形象的直接展示,其重要性是不言而喻的。而醫(yī)院是涉及民生的重要方面,關乎人的生命,更是不容小覷。本研究在調查階段發(fā)現(xiàn)揚州醫(yī)院的公示語漢英翻譯不容樂觀,需要我們不斷深入研究和完善,提升揚州的城市形象。
[1]黃忠廉.公示語漢英翻譯錯誤分析與規(guī)范[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[2]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學出版社,2008.
[3]楊雪,謝建平.情景語境視角下的ESP語篇翻譯及策略研究[J].上海翻譯,2011(2):45-50.
[4]韓禮德.功能語法導論[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[5]李定鈞,陳維益.醫(yī)學語詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2006(4):58-59.
[6]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調查與分析——以深圳市8所醫(yī)療機構為例[J].中國翻譯,2008(3):72-76.