王幼萍
(復(fù)旦大學(xué),上海 200433)
20世紀(jì)60年代中期,以姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表的德國康斯坦茨學(xué)派創(chuàng)立了“接受美學(xué)”理論。接受美學(xué)為文藝批評(píng)理論提供了新視角,也逐漸進(jìn)入翻譯研究的視野。
接受美學(xué)理論是基于現(xiàn)象學(xué)和哲學(xué)闡釋學(xué)的一種文藝批評(píng)理論,它把對(duì)文本和形式的關(guān)注轉(zhuǎn)移到文學(xué)的接受研究和讀者研究等,是讀者中心論范式的一種理論。接受美學(xué)在發(fā)展中產(chǎn)生了幾個(gè)不同的分支,本文主要介紹和采用姚斯和伊瑟爾的一些理論觀點(diǎn)。
伊瑟爾指出,文本與現(xiàn)實(shí)之間存在差距,因此文學(xué)作品就會(huì)產(chǎn)生一定的“空白”與“未定性”,這兩點(diǎn)正是“文本召喚結(jié)構(gòu)”的重要構(gòu)成。這兩點(diǎn)是連接創(chuàng)作意識(shí)與接受意識(shí)的文本基本結(jié)構(gòu),它給予讀者一定的空間對(duì)文本進(jìn)行能動(dòng)的解讀,促使讀者在閱讀過程中對(duì)未定的文本含義進(jìn)行具體化,填補(bǔ)文本空白。作品的空白與未定性能促使讀者尋找作品的意義,從而更深入地對(duì)作品進(jìn)行理解、想象和欣賞。[1]
由于接受美學(xué)的焦點(diǎn)在于讀者,所以該理論的一個(gè)關(guān)鍵詞是“期待視野”。姚斯提出,讀者“從類型的先在理解、從已經(jīng)熟識(shí)作品的形式與主題、從詩歌語言和實(shí)踐語言的對(duì)立中產(chǎn)生了期待系統(tǒng)?!保?]從中可以看出,“期待視野”既可以包括讀者的文學(xué)體驗(yàn),即對(duì)文學(xué)類型、語言、文學(xué)史的了解,也可以包括在現(xiàn)實(shí)中的經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化生活中形成的觀念、道德、審美等。“期待視野”是讀者解讀文本的前提,對(duì)文學(xué)的闡釋至關(guān)重要。
接受美學(xué)區(qū)分了文學(xué)閱讀中作品與讀者期待基本一致(順利接受)和作品與讀者的審美經(jīng)驗(yàn)不一致(抵制接受)兩種情況。姚斯把既定期待視野與新作品之間的不一致稱為“審美距離”,即“新作品的接受通過對(duì)熟悉經(jīng)驗(yàn)的否定或通過把新經(jīng)驗(yàn)提高到意識(shí)層次,造成‘視野的變化’”。姚斯認(rèn)為文學(xué)作品對(duì)讀者期待視野的滿足、超越、失望或反駁,可以用來衡量作品的審美價(jià)值。當(dāng)文學(xué)作品超出讀者期待視野時(shí),讀者會(huì)認(rèn)為它具有更高的審美價(jià)值,豐富拓展了自己的審美經(jīng)驗(yàn)。讀者與作品保持距離可以促進(jìn)美學(xué)接受的實(shí)現(xiàn),當(dāng)然,距離太大,也難以接受。所以姚斯認(rèn)為這種美學(xué)的距離應(yīng)該保持適中。
明代小品文大家張岱的《柳敬亭說書》一文只有三百多字,介紹了說書藝人柳麻子的故事。柳麻子其貌不揚(yáng),說書生動(dòng)、恰到好處,自有一番矜貴又令人嘆服。文章用寥寥數(shù)語就刻畫出了鮮明的人物形象,于今讀來依然頗有趣味。翻譯看似簡單,但要譯出原文的風(fēng)格意趣又被目標(biāo)語讀者的接受卻并不容易。
本文考察這篇短文的兩種翻譯,一個(gè)版本來自英國漢學(xué)家卜立德的《古今散文英譯集》[3](以下簡稱“卜譯”),另一個(gè)版本來自王宏、張順生選譯的《大中華文庫漢英對(duì)照·明清小品文》[4](以下簡稱“王譯”),這兩篇譯作的時(shí)間都距今不遠(yuǎn),其目的也相似,即讓世界各國讀者領(lǐng)略其明清小品文的風(fēng)采。但是對(duì)原文的解讀和對(duì)譯文的處理都各有不同,對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的效果也有所不同?;谏衔膶?duì)接受美學(xué)理論的介紹,以下將從三個(gè)方面對(duì)這兩種譯文進(jìn)行分析比較。
上文提到接受美學(xué)認(rèn)為文本召喚結(jié)構(gòu)召喚讀者填補(bǔ)空白,實(shí)現(xiàn)文本意義。譯者作為特殊的讀者,首先要對(duì)原語文本進(jìn)行解讀,通過譯者的闡釋才能實(shí)現(xiàn)文本的意義。與此同時(shí),譯者可能來自不同的文化背景和時(shí)代,個(gè)人經(jīng)歷千差萬別,其鑒賞水平和理解程度也有所不同,對(duì)同一個(gè)文學(xué)作品就會(huì)有不同的理解,也就形成了不同的譯本。
譯者在解讀原文之前所具有的先在文學(xué)經(jīng)驗(yàn)與社會(huì)經(jīng)驗(yàn)稱為譯者的“期待視野”。兩個(gè)版本的譯者中,卜立德教授是英國漢學(xué)家,曾在香港中文大學(xué)教授翻譯,對(duì)中國語言、文學(xué)和文化研究頗深,而王宏教授是蘇州大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究教授,擅長典籍英譯,多部譯著收入《大中華文庫》。他們來自不同文化,具有不同的背景,因此也具有不同的“期待視野”。這兩點(diǎn)決定了他們對(duì)譯文的解讀也各有不同。以下舉兩個(gè)例子進(jìn)行說明。
例一:
原文:主人必屏息靜坐,傾耳聽之,彼方掉舌
卜譯:When he goes to perform in someone’s house,he will not loosen his tongue until his hosts sit quietly,hold their breath,and give him their undivided attention.
王譯:He would not start his storytelling until the listeners held their breath still,and pricking up their ears to listen to him.
例二:
原文:十日前先送書帕下定
卜譯:To engage him you have to make your booking,and forward his retainer,ten days in advance
王譯:Those who wanted to invite him to tell a story must send an invitation to him ten days in advance with earnest money wrapped up in a handkerchief
例一中卜譯為體現(xiàn)柳麻子是在“主人”家說書,特別譯出了“When he goes to perform in someone’s house”,并另起一段,這一句之前寫的是作者曾聽柳麻子講武松打虎,并對(duì)其作出評(píng)價(jià),這句開始往下是描述柳麻子在主人家說書的情景,所以這樣的處理使文章層次鮮明。王譯沒有體現(xiàn)這一新的說書場景,也沒有另起一段,可以看出其對(duì)原文層次的理解不同。
在文章結(jié)構(gòu)層次方面值得一提的是,卜譯分為五段:簡介→深入介紹(行情)→講武松打虎→在主人家說書→結(jié)尾,而王譯分為三段,把卜譯的一二段、三四段合在一起,各作為一段,可能是由于其參考的原文版本也是三段,卜立德書中沒有標(biāo)明參考哪個(gè)版本的原文,但是筆者發(fā)現(xiàn)把原文分為兩段、三段、四段的版本都有,所以筆者認(rèn)為卜譯對(duì)原文結(jié)構(gòu)的處理主要是出于自己對(duì)文章層次的理解。而對(duì)于王譯來說,沒有另起一段固然無不可,但是如果沒有體現(xiàn)一下說書是在主人家,則容易與上文混淆,文章的層次也無法體現(xiàn)。從這里可以看出來自西方文化的卜立德在思維上更重邏輯,與來自東方文化的王宏“期待視野”不同,對(duì)原文的理解自然也有區(qū)別。
例二的“書帕”兩種譯文的理解也有差別,卜譯直接處理為“retainer”(定金),但王譯除了“earnest money”(定金)之外還加上了“wrapped up in a handkerchief”(包在手帕中)?!皶痢钡谋玖x指明朝官員入京以書和巾帕作為見面禮,自萬歷以后,見面禮改為白金,但仍用“書帕(儀)”引申表示,雖然“書帕”有時(shí)也指以帕封信,即王譯所指之意,但是本義、引申義具有不同的使用時(shí)代,在張岱所生活的萬歷及其之后的時(shí)期,“由官場蔓延市井,書帕的本身意義已被抽空,逐漸引申成為金銀等貨幣的代名詞”[5],文章中應(yīng)是采用其引申義,即“定金”,所以筆者認(rèn)為王譯這里理解有誤,卜譯只用“retainer”來翻譯比較合理。這也是原文的空白和譯者的不同闡釋對(duì)譯文造成的影響。
上文提到兩篇譯文的目標(biāo)讀者都是外國讀者,與原文讀者之間存在文化教育背景、思維模式等方面的差異,也就是他們的期待視野是不同的,所以翻譯不能完全按照跟著原文走,要適度關(guān)照目標(biāo)讀者的期待視野。從語言的角度來看,翻譯要根據(jù)漢英語言的特點(diǎn),從語法特征、習(xí)慣用法、修辭手段等方面進(jìn)行調(diào)整,以產(chǎn)生較容易被目標(biāo)讀者接受的譯文。以下從三個(gè)角度比較兩種譯文在關(guān)照目的語讀者期待視野方面所做的努力:
(1)時(shí)態(tài)的處理。卜譯全文采用一般現(xiàn)在時(shí),而王譯采用一般過去時(shí)。用現(xiàn)在時(shí)描寫過去發(fā)生的事件稱為歷史現(xiàn)在時(shí),一般認(rèn)為這種用法在語篇中能夠創(chuàng)造形象、逼真的敘述,從讀者接受的角度來說,“歷史現(xiàn)在時(shí)通過心理時(shí)間的調(diào)整而卷入受話者/讀者,使其在過去時(shí)的故事世界里獲得與發(fā)話者/作者的超時(shí)空的心靈交流。[6]”所以相對(duì)來說,卜譯更能促進(jìn)目的語讀者與原文作者在柳敬亭的說書故事中進(jìn)行跨越時(shí)間空間的交流,所以也會(huì)傾向于接受這一譯文。
(2)對(duì)具有文化含義的專有名詞的處理。原文講到“景陽岡武松打虎”,這是中國讀者十分熟悉的故事,但是外國讀者卻不一定知道,所以卜譯給出了注解,王譯在文中指出了其來源The Water Margin。在講到另一行情人王月生時(shí),卜譯在文中指出她是一個(gè)“chanteuse”,王譯也在注釋中解釋了她的身份。在這兩處,兩種譯文都較好地照顧了目標(biāo)語讀者的接受能力。
(3)習(xí)慣用法的采用。
例三:
原文:……黧黑……
卜譯:…h(huán)as a swarthy complexion…
王譯:…h(huán)ad a black face…
例四:
韓國堪輿主題的漢文小說多采用“主家行善——地師相地——吉地應(yīng)驗(yàn)”的框架結(jié)構(gòu)全文。 如《占名穴地師報(bào)恩》中,李懿信在饑荒之年,周恤地師家屬,地師為報(bào)其恩德,替李懿信已喪的親屬占定吉穴,其后李懿信家族果然枝繁葉茂,簪纓不絕。 再如《傷玉童轉(zhuǎn)災(zāi)獲?!分薪鹕袝加鲆律酪h褸、行乞于路旁的中國閣老之子金童,遂收留其在府中,待之如子。 十年后,金童即將返回中國,臨行前,幫金尚書占吉地改葬,“其后尚書子孫自金相國構(gòu)為始,連世入相,果符五相之?dāng)?shù)”[6]428。 小說均以主家施恩救助地師,地師用吉地報(bào)答主家恩德以致主家綿延長盛的敘事方式演繹故事。
原文:……不怕其齰舌死也。
卜譯:…I do not doubt but they would be struck dumb with wonder give up the ghost on the spot.
王譯:…probably they would bite off their tongues and die of amazement and shame.
例三說柳麻子臉黑,卜譯用的是“complexion”來表示膚色,這是恰當(dāng)?shù)模踝g用“black face”易造成誤解,乍一讀可能還以為是黑人,而且英語的“black in face”還可以指“臉色鐵青”,用在這里不符合英語的習(xí)慣。例四“齰舌”是指其他人說書人聽了柳的說書可能會(huì)自嘆不如,羞愧地咬舌而死,王譯直譯出了這一點(diǎn),但是這是一種戲謔的說法,直接說“die of”似乎過于正式,可能給讀者造成困擾;卜譯用“struck dumb”表示其他說書人的震驚程度,用“give up the ghost”這個(gè)俚語表示漢語中的“斷氣”、“見閻王”等意思,符合原文口吻,又通過習(xí)慣用法滿足了讀者的“期待視野”。
接受美學(xué)認(rèn)為期待視野與作品之間的審美距離決定了作品的藝術(shù)價(jià)值。也就是說,如果作品與讀者的期待視野完全一致,那么先前成功作品的讀者經(jīng)驗(yàn)已經(jīng)過時(shí),讀者可能會(huì)對(duì)作品喪失興趣。所以譯文要適當(dāng)保留一些原語文化或原文的特征,以刺激讀者的審美慣性,帶來新的滿足。當(dāng)然,新的期待視野要實(shí)現(xiàn)審美價(jià)值也不能脫離讀者的理解,所以這種審美距離要保持在適度水平。
張岱這篇小品文曉暢自然、靈動(dòng)活潑,絕棄聱牙艱深之語,許多修辭表現(xiàn)手法的運(yùn)用舒卷自如。兩種譯文對(duì)這些表現(xiàn)手法的取舍也各有不同。
例五:
原文:……哱夬聲如巨鐘……
卜譯:His bellow is like the boom of a mighty bell…
王譯:He possessed an onorous voice…
例六:
原文:摘世上說書之耳,而使之諦聽
卜譯:If one plucked all the other storytellers alive by the ear and made them listen to him
王譯:If all the rest of storytellers in the world were made to listen to his performance attentively
例五中,卜譯保留了“如巨鐘”這一明喻,對(duì)讀者來說其意象并非難以接受,所以這樣就保持了恰當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,同時(shí)這些意象也加深了讀者對(duì)中國語言文化的理解,而王譯刪除原文意象進(jìn)行意譯,從這一點(diǎn)來說,其對(duì)讀者的視野刺激效果不如卜譯。例六是一種俏皮的夸張說法,王譯采取意譯,卜譯保留原文表現(xiàn)方式,同樣也體現(xiàn)了原文活潑生動(dòng)的文體風(fēng)格,拓寬了英語讀者的視野。
本文簡介了接受美學(xué)理論以及接受理論與翻譯研究關(guān)系,從接受美學(xué)的角度對(duì)比了《柳敬亭說書》的兩種譯文,比較發(fā)現(xiàn):不同的譯者文化背景形成了對(duì)原文不同的解讀,產(chǎn)生了不同的譯本,在文章的邏輯結(jié)構(gòu)和層次方面卜譯的理解比較準(zhǔn)確;在對(duì)目的語讀者“期待視野”的關(guān)注方面,兩種譯本都采取一定的手段處理具有文化內(nèi)涵的專有名詞,卜譯在語法和慣用法選擇方面更符合讀者的“期待視野”;在保持“審美距離”、增加讀者審美經(jīng)驗(yàn)方面,王譯更多地采用意譯,而卜譯更多地采用了直譯,并保留了原文的一些意象以加強(qiáng)讀者對(duì)中國文化和文學(xué)的了解,拓寬了讀者的視野。
通過比較分析本文也得出了以下對(duì)翻譯的啟示:一、譯者在解讀過程中要充分利用自身的知識(shí)經(jīng)驗(yàn),要盡可能參考不同的原文版本,同時(shí)又要注意避免先有的經(jīng)驗(yàn)和思維對(duì)原文可能造成的錯(cuò)誤理解。由于譯文很大程度上依賴于譯者的解讀,所以如果涉及譯者的選擇,要根據(jù)翻譯目的重點(diǎn)考慮譯者本身的文化背景等。二、中國文化的對(duì)外傳播應(yīng)該先確定目標(biāo)讀者,努力培養(yǎng)讀者群,考慮其審美經(jīng)驗(yàn)與接受視野,通過恰當(dāng)?shù)臍w化符合其視野,同時(shí)通過適當(dāng)?shù)漠惢岣咦x者的審美經(jīng)驗(yàn),加強(qiáng)其對(duì)中國文化的認(rèn)識(shí)。
[1]伊瑟爾.閱讀活動(dòng):審美反應(yīng)理論[M].金元浦,周寧,譯.北京:中國社會(huì)科學(xué)學(xué)出版社,1991.
[2]姚斯,霍拉勃.接受美學(xué)與接受理論[M].周寧,金元浦,譯.沈陽:遼寧人民出版社,1987.
[3]POLLARD DAVID E.The Chinese Essay[M].New York:Columbia University,2000.
[4]大中華文庫漢英對(duì)照明清小品文[M].王宏,張順生,譯.成都:四川人民出版社,2011.
[5]賀根民.“書帕”考辯[J].邯鄲學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1):45-46.
[6]秦建棟.英語一般時(shí)態(tài)的視點(diǎn)闡釋[J].蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2005(3):120-123.