国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)的跨文化意識(shí)解讀

2014-10-28 02:33康妍妍
企業(yè)導(dǎo)報(bào) 2014年16期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知跨文化

康妍妍

摘 要:本文旨在探討國(guó)內(nèi)英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)中的跨文化意識(shí), 通過(guò)案例分析的方法,文章指出導(dǎo)游員應(yīng)對(duì)文化術(shù)語(yǔ)做出正確的理解,通過(guò)文化補(bǔ)償、文化信息的置換、考慮游客的審美期待和接受能力以及不同游客的認(rèn)知水平的差異,做出符合英語(yǔ)游客認(rèn)知語(yǔ)境的導(dǎo)游解說(shuō)。

關(guān)鍵詞:導(dǎo)游解說(shuō);跨文化;英語(yǔ)游客;認(rèn)知

引言:隨著中國(guó)入境旅游的不斷發(fā)展,旅游目的地國(guó)家及地區(qū)的外語(yǔ)導(dǎo)游發(fā)揮著越來(lái)越重要的橋梁作用。導(dǎo)游解說(shuō)的深度、廣度及針對(duì)性不僅體現(xiàn)了導(dǎo)游員自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),在一定程度上影響了游客的旅游滿意度以及對(duì)該旅游目的地的整體印象。而對(duì)導(dǎo)游解說(shuō)的研究不多,陳凌燕、傅廣生(2008:1-4)研究英文導(dǎo)游詞的語(yǔ)言特征。楊紅英、花萌(2008:252-261)探討了中西思維差異在外語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)中的應(yīng)用,為導(dǎo)游解說(shuō)提供了可遵循的原則。本文將從語(yǔ)言、文化、審美、認(rèn)知等維度探討英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)的跨文化意識(shí)。

一、對(duì)文化信息的正確釋意

導(dǎo)游解說(shuō)是導(dǎo)游實(shí)踐過(guò)程中導(dǎo)游為游客解釋和說(shuō)明與游客所參觀的旅游目的地相關(guān)的信息所付出的努力和行為的總和(楊紅英、花萌,2008:252-261)??梢?jiàn)導(dǎo)游解說(shuō)是一種信息傳遞服務(wù)。既然是信息傳遞,就應(yīng)該做到信息傳遞的正確無(wú)誤,否則會(huì)讓游客不知所云,甚至產(chǎn)生誤解。英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)本身是一種跨文化交際活動(dòng),其文化術(shù)語(yǔ)層出不窮。這就要求導(dǎo)游員對(duì)解說(shuō)對(duì)象有正確的釋意。許多導(dǎo)游員將計(jì)劃生育政策理解為

one child policy. 于是游客感到迷惑,會(huì)問(wèn)生雙胞胎會(huì)不會(huì)不符合這個(gè)政策。這種類(lèi)似問(wèn)題在導(dǎo)游的文化遺產(chǎn)解說(shuō)中更值得引起重視。領(lǐng)略異國(guó)他鄉(xiāng)的文化是游客的主要出游動(dòng)機(jī),對(duì)文化信息正確的釋意是導(dǎo)游解說(shuō)是否成功的一個(gè)關(guān)鍵因素。

二、符合游客的認(rèn)知語(yǔ)境

導(dǎo)游解說(shuō)屬于解說(shuō)系統(tǒng),涉及跨文化的交流,是一個(gè)動(dòng)態(tài)地順應(yīng)游客認(rèn)知語(yǔ)境的交際過(guò)程。李占喜(2007:111)認(rèn)為譯者應(yīng)順應(yīng)以下語(yǔ)境因素:譯文認(rèn)知語(yǔ)境中的語(yǔ)言語(yǔ)境、社會(huì)文化語(yǔ)境、譯者的意圖、譯語(yǔ)讀者的審美期待和接受能力。因此,導(dǎo)游員需要了解游客的認(rèn)知語(yǔ)境,讓游客欣賞旅游資源的價(jià)值所在。

(一)進(jìn)行文化補(bǔ)償。國(guó)內(nèi)外游客來(lái)自于不同的文化背景,為了滿足游客領(lǐng)略異域文化的目的,導(dǎo)游員應(yīng)該意識(shí)到這一文化差異,在講解中進(jìn)行必要的文化補(bǔ)償,否則游客感到茫然,影響其對(duì)旅游目的地的了解。筆者在講到arhat(羅漢)時(shí),大多數(shù)游客對(duì)此感到很陌生,所以有必要作進(jìn)一步的文化解釋?zhuān)?/p>

arhat, a Sanskrit term which means a Buddhist who has reached

the stage of enlightenment(羅漢是梵文術(shù)語(yǔ),指達(dá)到大徹大悟境界的僧人)。經(jīng)過(guò)文化補(bǔ)償,游客方知其義??梢?jiàn)在講解某一文化現(xiàn)象時(shí),有必要做文化補(bǔ)償,保證跨文化交際的順利進(jìn)行。

(二)置換文化信息。中西方由于地理環(huán)境、歷史文化背景的不同,有些語(yǔ)言及文化現(xiàn)象是中國(guó)獨(dú)有的,如果將漢語(yǔ)的語(yǔ)言和形式一并移植到英語(yǔ)中去,則會(huì)產(chǎn)生交際失敗。根據(jù)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論(Nida, 2004:166)及功能對(duì)等理論(Nida,2001: 86),需要導(dǎo)游員進(jìn)行相應(yīng)的文化信息的置換,找到英語(yǔ)中最自然、最貼近的對(duì)等語(yǔ),即西方游客理解和欣賞英語(yǔ)導(dǎo)游詞的方式和程度應(yīng)該和國(guó)內(nèi)游客理解和欣賞漢語(yǔ)導(dǎo)游的方式和程度應(yīng)趨于一致。置換文化信息是建立在導(dǎo)游員對(duì)游客已有的信息有所了解的基礎(chǔ)上。如四角攢尖頂是中國(guó)特有的一種屋頂建筑樣式,導(dǎo)游員通常不知道怎么用英語(yǔ)表達(dá)。不妨借助下大家熟悉的金字塔形狀進(jìn)行文化信息的置換,解釋為pyramid-shaped roof, 形象傳神地表達(dá), 方便游客記憶。實(shí)踐證明置換文化信息是最經(jīng)濟(jì)有效的解說(shuō)方式。

(三)符合游客的審美期待和接受能力。導(dǎo)游是傳遞信息的服務(wù),因此語(yǔ)言服務(wù)和行為應(yīng)符合西方游客的審美期待和接受能力,用美麗、貼切的語(yǔ)言和行為解說(shuō)旅游對(duì)象,讓游客獲得美的感受。導(dǎo)游講解中應(yīng)多采用褒義形容詞以及形容詞的比較級(jí)、最高級(jí),以突出旅游產(chǎn)品的獨(dú)特性。如導(dǎo)游員在介紹西安這一文明古都時(shí),以下解說(shuō)讓游客耳目一新:Xian served as a

capital for 13 dynasties lasting for over 110 years. These numbers

outrun those of any other ancient cities (西安是中國(guó)建都朝代最多、建都?xì)v史最長(zhǎng)的古都)。導(dǎo)游員在行程開(kāi)始前往往關(guān)心游客:“You must be tried after this flight/train travel?”(在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的火車(chē)、飛機(jī)旅行,您一定累了吧?)游客很茫然,沒(méi)覺(jué)得累??! 不妨采取另一種方式表達(dá),“Did you enjoy your trip?”(旅途開(kāi)心嗎?) 再引入即將參觀的景點(diǎn)和體驗(yàn)到的文化的亮點(diǎn),會(huì)調(diào)動(dòng)起游客的興趣。

(四)考慮到不同游客的認(rèn)知水平的差異。雖然英語(yǔ)導(dǎo)游面對(duì)的是講英語(yǔ)的游客,但是他們有來(lái)自于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,非英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家,以及英語(yǔ)國(guó)家的外籍人士。游客的年齡、職業(yè)、興趣也不盡相同。這些都決定了其英語(yǔ)語(yǔ)言水平、文化差異和審美接待及接受能力均有差異。為了照顧到不同游客的需要,導(dǎo)游員應(yīng)用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言進(jìn)行解說(shuō)。如在講到stalactite(鐘乳石)和stalagmite(石筍)時(shí),考慮到術(shù)語(yǔ)專(zhuān)業(yè),有些游客不明白,于是用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言解釋并比較如下In the cave, you will

see various pieces of rocks formed by the slow dropping of water

containing the mineral lime. They are called stalactite and stalag

mite. Do you know the difference? One is hanging down from the

roof,while the other is extending upwards.(在巖洞里,你們將會(huì)看到礦物質(zhì)水沖擊行程的形狀各異的石頭,他們是鐘乳石和石筍,你們知道他們有有什么區(qū)別嗎?前者由巖洞的頂部向下生長(zhǎng),后者則由底部向上生長(zhǎng))。于是所有游客清楚地點(diǎn)頭??梢?jiàn)考慮到不同游客的認(rèn)知水平差異不僅是導(dǎo)游服務(wù)的要求,更是導(dǎo)游解說(shuō)順利進(jìn)行的前提。

三、結(jié)語(yǔ)

本文探討了英語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)的跨文化意識(shí),指出導(dǎo)游員應(yīng)正確理解文化信息,做到解說(shuō)內(nèi)容的正確性,還應(yīng)進(jìn)行文化補(bǔ)償、置換文化信息、分析游客的審美期待和接受能力以及游客認(rèn)知水平的差異性,提高解說(shuō)的可接受性。隨著游客文化需求的增加,導(dǎo)游員應(yīng)不斷提高跨文化意識(shí),以提高游客的旅游滿意度和對(duì)目的地國(guó)家和地區(qū)的了解。

參考文獻(xiàn):

[1] Li Zhanxi. Relevance and Adjustability: A Study of Translating Process in Cultural Image Renderings [M]. Science Press, 2007.51-152.

[2] Eugene A. Nida. 2001. Language and Culture, Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[3] 陳凌燕, 傅廣生. 英文導(dǎo)游詞的詞匯特征探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào), 2008(12): 1-4.

[4] 楊紅英,花萌. 中西思維差異異質(zhì)性在外語(yǔ)導(dǎo)游解說(shuō)中的應(yīng)用[J].首屆全國(guó)旅游暨文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)翻譯研討會(huì)論文集,2008:252-261.endprint

猜你喜歡
認(rèn)知跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
石黑一雄:跨文化的寫(xiě)作
詩(shī)性與個(gè)性:艾略特認(rèn)知世界的建構(gòu)
《紅樓夢(mèng)》隱喻認(rèn)知研究綜述
淺析當(dāng)代形式下中國(guó)文化在德國(guó)的影響及滲透
從社會(huì)認(rèn)同淺談蕭峰之死
關(guān)注生成,激活學(xué)生認(rèn)知
跨境電子商務(wù)中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
丰都县| 武陟县| 平远县| 邵阳市| 滨海县| 河北区| 漯河市| 绥江县| 新巴尔虎左旗| 临夏市| 温州市| 株洲县| 邢台县| 达拉特旗| 新巴尔虎左旗| 富阳市| 凭祥市| 汉寿县| 平原县| 塔河县| 望奎县| 手游| 剑河县| 阿克苏市| 正定县| 沙河市| 景洪市| 长沙市| 博湖县| 贵阳市| 周宁县| 景东| 桂阳县| 富平县| 壶关县| 汶上县| 交口县| 隆化县| 哈巴河县| 庄浪县| 仲巴县|