国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析奧巴馬演講交替?zhèn)髯g技巧

2014-10-22 20:30張萬(wàn)里
關(guān)鍵詞:翻譯策略

張萬(wàn)里

摘 要:交替?zhèn)髯g在國(guó)際會(huì)議中被廣泛應(yīng)用。要想出色的完成交替?zhèn)髯g任務(wù),譯員不僅要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)功底和廣博的知識(shí),還要掌握嫻熟的口譯技巧。本文基于釋義理論,采用案例分析的方法,通過(guò)對(duì)奧巴馬總統(tǒng)在賓漢姆頓大學(xué)的演講模擬交傳實(shí)踐,研究交替?zhèn)髯g的策略和技巧。

關(guān)鍵詞:交替?zhèn)髯g;翻譯策略;釋義理論

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-2596(2014)09-0180-03

一、引言

奧巴馬是一位成功的公共演說(shuō)家,有著令政客妒嫉的嗓音和出色的活躍現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。奧巴馬曾經(jīng)名不見(jiàn)經(jīng)傳,因?yàn)橐淮晤}目為《大無(wú)畏的希望》的演講而聲名鵲起。因此許多翻譯界人士開(kāi)始針對(duì)奧巴馬的演講做了大量的翻譯工作并進(jìn)行了歸納總結(jié)。例如,楊隴創(chuàng)作的演講稿中長(zhǎng)句翻譯的處理辦法——以翻譯奧巴馬的一篇演講稿為例;王軍平的演講翻譯的尺度;張志慧的奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻的解讀與翻譯;萬(wàn)濤的從語(yǔ)用學(xué)角度分析奧巴馬演講中使用第一人稱I和we的不同含義;遲夢(mèng)筠的從禮貌原則角度分析奧巴馬演講翻譯等。這些研究成果在為本文的研究提供借鑒的同時(shí),也促進(jìn)了本文的些許創(chuàng)新之處。筆者經(jīng)過(guò)文獻(xiàn)搜索,特意選取了尚未發(fā)現(xiàn)參考譯文及相關(guān)研究的奧巴馬在賓漢姆頓大學(xué)的演講作為交替?zhèn)髯g材料,根據(jù)其演講視頻進(jìn)行模擬交替?zhèn)髯g,錄音,整理錄音文本,以釋意派理論為指導(dǎo),淺析英漢演講交替?zhèn)髯g中采取的翻譯策略及翻譯技巧,發(fā)現(xiàn)存在的問(wèn)題與不足,總結(jié)經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),以期與大家共同分享口譯的得與失。

二、翻譯實(shí)踐的理論基礎(chǔ)

1968年,法國(guó)著名口譯專家達(dá)尼卡·塞萊絲科維奇發(fā)表的《國(guó)際會(huì)議譯員—會(huì)話與交際問(wèn)題》被視為釋意理論的開(kāi)山之作。1984年,塞萊絲科維奇和勒代雷合著的《口譯理論實(shí)踐與教學(xué)》標(biāo)志著釋意理論的創(chuàng)立。釋意理論著手于翻譯實(shí)踐,把翻譯看作一種語(yǔ)言行為來(lái)研究,并力圖從語(yǔ)言因素、文化因素等各個(gè)角度來(lái)傳遞和闡釋語(yǔ)言的意義,對(duì)翻譯實(shí)踐做出科學(xué)合理的解釋。釋義翻譯是意義對(duì)等翻譯,其翻譯程序包含三個(gè)步驟:第一、理解原文,即聽(tīng)到帶有一定含義的語(yǔ)言聲音,經(jīng)過(guò)分析和解釋,理解該語(yǔ)言,領(lǐng)悟其意思;第二、脫離源語(yǔ)言外殼,立即審慎地丟開(kāi)原來(lái)的措辭,記住原語(yǔ)所表達(dá)的思想內(nèi)容;第三、譯語(yǔ)表達(dá),用另一種語(yǔ)言表達(dá)已理解的內(nèi)容和情感。釋意學(xué)派認(rèn)為,無(wú)論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,譯員總是遵循這三個(gè)“翻譯程序”。其中“脫離語(yǔ)言外殼”是三個(gè)程序中的核心原則,也就是說(shuō),在不同的語(yǔ)言之間雖然不存在語(yǔ)言形式的完全對(duì)應(yīng),然而不同語(yǔ)言卻都可以用特定的形式表達(dá)同樣的意義。奧巴馬演講擅用長(zhǎng)句、復(fù)雜句,考驗(yàn)著譯員的記憶能力,如果能夠靈活運(yùn)用釋意理論來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,將會(huì)對(duì)本次翻譯實(shí)踐起到事半功倍的效果。

三、翻譯策略及譯例分析

口譯過(guò)程中經(jīng)常采用的翻譯技巧包括:直譯、意譯、增譯、省略、語(yǔ)序調(diào)整、正反變通等。本文將對(duì)奧巴馬總統(tǒng)在紐約州立大學(xué)賓漢姆頓校區(qū)的演講模擬實(shí)踐過(guò)程中采用的主要技巧進(jìn)行分析。以下譯例文本均根據(jù)錄音材料整理而來(lái)。

(一)直譯和意譯

直譯是指翻譯時(shí)既能準(zhǔn)確無(wú)誤的傳達(dá)譯文內(nèi)容,又要盡最大努力保持原語(yǔ)的語(yǔ)言形式,包含修辭手法、措辭和句式結(jié)構(gòu)等。意譯是指在翻譯的目的在于傳達(dá)講話者的話語(yǔ)意思,不必拘泥于原語(yǔ)的修辭手法、措辭和句式結(jié)構(gòu)等表達(dá)形式。在翻譯過(guò)程中,需要直譯時(shí)就應(yīng)該直譯,需要意譯時(shí)就應(yīng)當(dāng)選擇意譯,只有運(yùn)用的恰如其分,才不會(huì)使翻譯變成令人不解或不可一讀的死譯或硬譯,抑或是變成隨意發(fā)揮的胡譯亂譯,從而實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅的效果。這一觀點(diǎn)有效的指導(dǎo)了筆者的本次實(shí)踐。例如,

①Now, unfortunately, right now the federal budget generally has been a political football in Washington.

不幸的是,如今聯(lián)邦預(yù)算已經(jīng)成了華盛頓政府的一個(gè)政治足球。

②And, understandably, a lot of families said, well, were having to tighten our belts -- the federal government should, too.

很多家庭說(shuō)我們得勒緊褲腰帶過(guò)日子,政府也應(yīng)該這樣,這是可以理解的。

上述兩個(gè)句子中,“political football”直譯成“政治足球”,“tighten our belts”直譯成勒緊褲腰帶,實(shí)現(xiàn)了內(nèi)容和形式的完全對(duì)等,保留了其修辭手法,分別與漢語(yǔ)中的形容政府職能部門職責(zé)不清,相互推諉,辦事效率低下的“踢皮球”和“勒緊褲腰帶過(guò)日子”具有異曲同工之妙,與意譯成“被踢來(lái)提去的政治難題”和“省吃儉用”相比,直譯更佳;

③When I came into office, we reformed our financial aid system.

我上任伊始,我們就改革了資助體系。

④Now, first of all, let me -- without buttering you up -- I love nurses. (Laughter.) Michelle and I have been blessed, we havent been sick too much, but -- knock on wood.

首先,毫無(wú)奉承之意,我喜歡護(hù)士。(笑聲)我的夫人米歇爾和我很有福氣,我們不怎么生病,但愿好運(yùn)長(zhǎng)久。

⑤And thats like eating your corn seed.

這就像殺雞取卵,竭澤而漁。

第③句話中,如果按原文直譯為“當(dāng)我走進(jìn)辦公室的時(shí)候”,未免顯得笨拙,費(fèi)解。第④句話中,knock on wood這個(gè)短語(yǔ)是指接觸木制的東西可以確保好運(yùn),甩掉壞運(yùn)氣。這是一個(gè)典型的英語(yǔ)慣用語(yǔ)。如按字面意思直譯成“敲敲木頭”則令讀者不知所云。第⑤句話如果直譯成“這就像吃了你的玉米種子”也同樣令人匪夷所思。所以應(yīng)該意譯。endprint

(二)增譯

增譯是指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式,在翻譯的時(shí)候增添部分詞匯、短語(yǔ)或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意義。增譯在英漢口譯時(shí)主要表現(xiàn)為意義的補(bǔ)充,以幫助受眾更好的理解原語(yǔ)傳達(dá)的信息。比較常用的增譯法包括解釋性增譯,修辭性增譯等。例如,

1.解釋性增譯

奧巴馬總統(tǒng)在演講中提到了一些美國(guó)人盡人皆知的常識(shí)性的東西,但是中國(guó)人卻未必全都知曉,因此,在翻譯時(shí)就不能只表達(dá)出字面的意思,而應(yīng)適當(dāng)時(shí)可加以解釋,以方便聽(tīng)眾理解。例如,

①I mean, think about the incredible changes that have been made just over the last decade, DOMA is gone. "Dont ask, dont tell" is gone.

回顧一下過(guò)去十年中所發(fā)生的難以置信的變化,婚姻保護(hù)法被取消了?!安灰獑?wèn),不要說(shuō)”的軍人同性戀政策也被取消了。

翻譯“"Dont ask, dont tell" is gone”時(shí),需了解這樣一個(gè)常識(shí): "Dont ask, dont tell"是美軍1994年至2010年間對(duì)待軍隊(duì)內(nèi)同性戀者的政策,由時(shí)任美國(guó)總統(tǒng)比爾·克林頓提出。因此,這句話如果直接按字面意思“不要問(wèn),不要說(shuō)”進(jìn)行翻譯的話,許多聽(tīng)眾可能會(huì)因?yàn)槌WR(shí)的缺失而百思不得其解。采用增譯的手法,譯成“不要問(wèn),不要說(shuō)”的軍人同性戀政策,問(wèn)題就迎刃而解了。

②I know when Malia and Sasha were being born; we spent 90 percent of the time with the nurses and 10 percent with the OB/GYN.

我記得我的女兒瑪莉亞和薩莎出生的時(shí)候,我們90%的時(shí)間是和護(hù)士在一起,10%的時(shí)間和婦產(chǎn)科醫(yī)生在一起。

這句話中譯文增加了“我的女兒”,是幫助聽(tīng)眾更好理解的必要的補(bǔ)充。

2.修辭性增譯

為了使翻譯更具文采,在翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)從修辭的角度出發(fā),注重遣詞造句,注意語(yǔ)言的選擇。尤其是在口譯過(guò)程中,譯員如果能有時(shí)間考慮辭藻的華麗性,則彰顯了譯員更高的水準(zhǔn)。例如,

①A lot of you know that I wasnt born into a lot of wealth or fame.

許多人都知道,我并非家財(cái)萬(wàn)貫,身世顯赫。

在翻譯這句話過(guò)程中,為了凸顯漢語(yǔ)詞匯豐富多彩,活潑生動(dòng)的特點(diǎn),我采用了漢語(yǔ)慣用的四字成語(yǔ),而且這些成語(yǔ)均是聽(tīng)眾耳熟能詳,易于理解的。與原文相比較,雖然字?jǐn)?shù)上增加了,但表達(dá)卻更簡(jiǎn)潔了,提高了語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性及流暢度,豐富了文采。

(三)正反變通法

正反變通法主要是指肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)等在口譯中的正反變通的靈活處理。英語(yǔ)中一些表達(dá)即使帶有no或not等否定詞,但卻表示肯定的意思,這些情況下我們就可以把否定轉(zhuǎn)換為肯定。此外英語(yǔ)中被動(dòng)句使用較多,表達(dá)方式靈活。漢語(yǔ)中一般使用主動(dòng)句,被動(dòng)較少,在翻譯過(guò)程中可遵循漢語(yǔ)習(xí)慣,變被動(dòng)為主動(dòng)。例如,

1.否定句與肯定句的轉(zhuǎn)換

①That doesnt mean that there arent still going to be struggles internally.

這意味著我們還要繼續(xù)努力。

②And my position is going to be that we can have a budget that is sensible, that doesnt spend on programs that dont work.

我的觀點(diǎn)是我們可以制定個(gè)英明的、有的放矢的預(yù)算。

這兩句話都是將否定句轉(zhuǎn)變?yōu)榭隙ň?,采用這種翻譯方法,不僅可以做到意思的準(zhǔn)確傳達(dá),同時(shí)還使表達(dá)不繞口,更流暢,方便聽(tīng)眾理解。

2.被動(dòng)句與主動(dòng)句的轉(zhuǎn)換

①Ive been told that its very important for me to get a spiedies while Im here.

有人告訴我來(lái)到賓漢姆頓,最重要的就是要嘗一嘗這里的串燒肉。

②Part of the problem is, is that too many professors of nursing or instructors in nursing are getting paid less than actual nurses.

問(wèn)題在于許多護(hù)士專業(yè)的教授或教師比做護(hù)士掙得還少。

③The deficit has been cut in half since 2009 and is on a downward trajectory.

自2009年以來(lái),赤字減少了一半,并且正在下降的軌道上。

在對(duì)這三句話進(jìn)行翻譯時(shí),采用的方法都是將被動(dòng)句轉(zhuǎn)化為主動(dòng)句,句中的Ive been told,are getting paid l以及has been cut都是典型的被動(dòng)式的表達(dá)方式,變被動(dòng)為主動(dòng),更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,聽(tīng)眾更加容易理解。

四、結(jié)語(yǔ)

奧巴馬在紐約州立大學(xué)賓漢姆頓大學(xué)的演講時(shí)長(zhǎng)69分鐘,根據(jù)錄音整理的英文文本總計(jì)9801個(gè)單詞,由此可見(jiàn)本次口譯實(shí)踐任務(wù)繁重,內(nèi)容豐富,能夠有效地檢驗(yàn)譯者的口譯學(xué)習(xí)情況。通過(guò)本次實(shí)踐,我感觸頗深,總結(jié)如下:

首先,英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在詞法和句法上有較大的差別,英語(yǔ)是主語(yǔ)突出的語(yǔ)言,注重語(yǔ)法形式和功能,詞句之間的各種邏輯關(guān)系往往用連詞,介詞等加以表達(dá),這一現(xiàn)象在奧巴馬的演講中體現(xiàn)的淋漓盡致。漢語(yǔ)是主體突出的語(yǔ)言,詞句之間的各種邏輯關(guān)系往往是通過(guò)句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá),簡(jiǎn)潔利落,筆者在口譯時(shí)對(duì)許多連詞采用了省略的處理方式。綜上所述,根據(jù)釋義理論,在處理信息時(shí),在保證意義準(zhǔn)確傳遞的基礎(chǔ)上,可以理解該語(yǔ)言,領(lǐng)悟其意思,脫離源語(yǔ)言外殼,采取更加靈活的表達(dá)方式,在原本的基礎(chǔ)上產(chǎn)生功能恰當(dāng)、而不是等值的譯本。

其次,英漢演講的翻譯,作為翻譯中口譯活動(dòng)中的一部分,具有英漢口譯活動(dòng)的普遍特點(diǎn);但同時(shí)由于演講活動(dòng)自身的特點(diǎn),其口譯活動(dòng)也有其獨(dú)特的魅力。譯者在對(duì)這篇講話稿進(jìn)行口譯過(guò)程中,有意地關(guān)注了奧巴馬在講話中的遣詞造句、語(yǔ)速語(yǔ)調(diào)等,因此對(duì)于奧巴馬講話特點(diǎn)有了更好的認(rèn)識(shí)。

再者,奧巴馬演講語(yǔ)速過(guò)快,在實(shí)踐過(guò)程中,筆者的聽(tīng)力能力和速記能力都經(jīng)受了極大考驗(yàn)。在今后的學(xué)習(xí)中還要加強(qiáng)聽(tīng)力訓(xùn)練及速記技巧的練習(xí),為今后的口譯活動(dòng)打下更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

最后,這篇譯文還存在許多瑕疵,其中尚有值得商榷的部分,有些語(yǔ)句或許還有更好的表達(dá)方式。為此,在今后的學(xué)習(xí)工作中,需要進(jìn)行更為深入的研究和更加廣泛的實(shí)踐,以解決翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題,更好地提升自己的翻譯水平。

——————————

參考文獻(xiàn):

〔1〕李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

〔2〕勒代雷.釋義學(xué)派口筆譯理論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

〔3〕廖國(guó)強(qiáng),江麗容.實(shí)用英漢互譯理論、技巧與實(shí)踐[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版公司,2011.

〔4〕滿易.交替?zhèn)髯g中意義脫離源語(yǔ)言外殼的認(rèn)知心理依據(jù)[J].重慶:外語(yǔ),2011.

〔5〕王軍平.演講翻譯的尺度[M].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2009.

〔6〕楊攏.演講稿中長(zhǎng)句翻譯的處理辦法—以翻譯奧巴馬的一篇演講為例[J].陜西:商洛學(xué)院學(xué)報(bào),2012.

〔7〕張志慧.奧巴馬獲勝演講中轉(zhuǎn)喻的解讀與翻譯[J].北京:中國(guó)科技翻譯出版社,2009.

(責(zé)任編輯 徐陽(yáng))endprint

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語(yǔ)的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的文化差異及其對(duì)策
靖边县| 朝阳县| 田阳县| 台南县| 桃园市| 云南省| 定日县| 溧阳市| 水城县| 昌图县| 文昌市| 页游| 兴和县| 邹城市| 准格尔旗| 双牌县| 临湘市| 揭西县| 台江县| 达拉特旗| 土默特右旗| 布拖县| 祥云县| 竹北市| 教育| 汉中市| 清涧县| 东源县| 瑞昌市| 河北省| 商水县| 张北县| 潮安县| 准格尔旗| 江华| 信阳市| 滦南县| 朝阳县| 嘉定区| 赣州市| 商洛市|